给English“捉虫”的“啄木鸟”人生

2009-05-11 02:05
青年博览 2009年8期
关键词:菜名菜单商场

云 龙

误打误中,逛街也赚钱

2005年大学毕业后,王萌决定留在北京发展。原以为自己的英文很棒,进外企当白领应该不成问题,没想到却屡屡碰壁。

国庆节那天早晨,她路过北京西单一家商场时,发现商家正在搞促销活动,门口显眼的双语广告牌让王萌目瞪口呆。原来,对方把免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,翻译成a time sex thing(一次性交行为的东西),不仅错得离谱,更有损城市形象。

王萌本想一走了之,却突然想到,这要是让老外看见,不笑掉大牙才怪。于是她走进商场,告诉商场负责人“一次性用品”的正确译法。那位老板十分感激,马上掏出500元钱塞给她,作为酬谢。

举手之劳就得到500元,让王萌感到既意外又兴奋。第二天,她特意上街逛了一圈,看能否发现类似的英文错误。细心观察下来,她不禁吓了一跳,从英语标志牌到广告标语,闹笑话的地方还真不少。有的是拼写错误,有的是语法错误,有的是翻译错误。

近年来,我国已经一跃成为全球第四大旅游国,尤其是来北京旅游观光的外国人越来越多。为了方便外国友人,许多商场,饭店、医院、酒吧等场所用的都是中英文双语招牌,但是,由于文化上的差异,要把中文准确翻译成英文也不是一件容易的事。比如在美国网站流传最广的一个笑话:一家炸鸡店把“童子鸡”的招牌翻译成了“没有性生活的鸡”,让人啼笑皆非。

王萌想,这些英文错误不仅给外国朋友带来不便,还有损首都形象。自己何不做个“啄木鸟”,专门给这些English捉虫呢?即使赚不到钱,至少也能为社会尽点力吧。

从此,王萌开始了自己的“捉虫之旅”。那天上午,路过海淀区一家医院时,王萌发现门口竖着一块两米多高的大招牌,上面写着“Anus Hospital”。“anus”指肛门,在国外是不登大雅之堂的,正确的译法是“proctology”(直肠病学)。几个外国男女对着招牌大笑不止,拿出相机手指“anus”留影。这个场景深深刺痛了王萌。“如果传到国外的网站上,别人会以为中国文化就是这样,多丢人呀!”她马上找到医院领导反映此事,院方对此十分重视,除这个招牌外,还请她对医院的所有英文标志逐个纠错。很快,她又发现了几个颇为滑稽的英文提示语,比如把“小心地滑”译成了“Don't fall down(不能摔倒)”。“难怪到这里就诊的外国人,经常对这块牌子指指点点,窃窃私语呢!”事后,院方对王萌的热心相助十分感激,不仅专门请她吃了饭,临走时还送给她1000元劳务费。

几次成功,给了王萌很大信心。从此,她开始每天到大街小巷去转悠,不管走到哪里,眼睛都会时不时地瞄瞄英语标志牌,找找错误……没想到仅仅一个月时间,她就做成了18单业务,收入7000多元!这种收入简直超过白领了,王萌十分高兴。她决定把“纠错”当作事业来做。

可是,一天到晚像“啄木鸟”似地乱飞,客户不仅无法主动同自己联系,也不容易取得别人的信任。怎样才能正规起来呢?王萌订制了一个胸牌,上面写着“英文纠错师”,并印制了名片和广告单,还特意购买了职业套装。这样一来,无论出现在什么场合,王萌都能显示出职业女性的干练,谈业务时也信心十足,成功率更高了。

边吃边赚,为美食正名

2006年7月,王萌认识了现在的男朋友汤姆,对方是美国人,在北京一家外企工作,那天他们来到三里屯一家高档餐馆吃饭,因为有外国客人,服务员马上送来一份印刷精美的英文菜单。王萌打开一看,忍不住笑了起来。只见菜单上赫然写着一道名为“rolling donkey”的菜,直译成中文就是:“一只在地上打滚的驴子”。汤姆不解地问她这是什么菜,王萌解释说,这是一道中国人都很熟悉的名菜——驴打滚!得知菜名后,汤姆还是一头雾水。随后王萌在菜单上又发现了很多好笑的菜名,如“四喜丸子”翻译成英文是“Four glad meat bails”(四个高兴的肉团)……文不对题的翻译让人喷饭。

回到住处,王萌脑海里想着一个问题:“难道整个城市的饭店菜单上,都是这样一些可笑的英文菜名吗?”随后,她走访了多家饭店,结果发现菜单的问题确实不少。比如把“上汤”译成“上面的汤”,把酸辣粉译成“酸辣擦脸油”,“三丝汤意粉”译成“三碗蚕丝汤和有想法的粉末”等。

花了半个月时间,她找到北京70多家正在使用英文菜单的饭店,详细列出菜单上的错误,还附送一份宣传单,表达自己的观点:中国是个美食大国,五花八门的菜名常常找不到合适的翻译,外国顾客根本理解不了,甚至吓得掉头就走,准确的菜名不但能弘扬中国文化,也能给饭店带来更好的经济效益……因为针对性强,又条理清晰,许多饭店当场要她帮忙修改错误。

“菜单的英语译文确实难,既要有中国特色,又不能太英语化,还要让外国朋友一看就明白。”王萌说。比如,有一道叫“洞庭日出”的菜,其实就是汤上面漂着一个鸡蛋。有人觉得应该直接翻译成“鸡蛋汤”。否则外国人不知道这道菜到底是什么。“我觉得在‘洞庭日出菜名后加个括号简要说明一下菜的主辅料就行了。翻译成‘鸡蛋汤,破坏了中国菜名的诗意。”

又比如,常见的“鱼香肉丝”是该翻译成“fish flavored shredded pork”(有鱼香味的肉片),还是“slivered pork in garlic sauce”(用蒜味佐料做的猪肉条),或者干脆就叫“Sichuan silced pork”(川味肉片)呢?这就需要细细研究。因为菜名是中国文化非常复杂的一个部分,最好用长短适中的英语向外国游客表达基本意思。王萌最后选译了“有鱼香味的肉片”。外国朋友对这个名字颇感好奇,结果这道菜十分走俏。

欢快掘金,两年大赚30万

到2007年7月底,“英文纠错师”王萌已经赚了30多万元,掘到了人生的第一桶金。下一步,她还准备招聘一批高素质的外语人才,在北京开第一家“英文纠错公司”,如今筹备工作已经展开,相关手续也在审批当中。

时下,正当不少大学毕业生为找工作发愁时,王萌已在短短两年内打拼出令人羡慕的事业。她的成功经历说明,每个人身边都有不少商机,就看你能否敏锐地捕捉到并果断出击。如果你有王萌那种坚毅执著和勤奋进取的精神,相信同样能演绎出精彩的故事。

选自《启迪与智慧》

猜你喜欢
菜名菜单商场
脏物是如何被带出商场的
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
不用代码 制作级联菜单幻灯片
本月菜单
香港ifc商场 本季好FUN乐
香港ifc商场
幻灯片级联菜单简单制作
网友盘点最萌最“坑爹”菜名
16道中国菜名翻译你知道多少?
新书菜单