陈效新
[摘要]世界文化交流使电影翻译成为翻译领域中一个越来越重要的课题。电影片名作为电影中不可或缺的部分,往往有着突显影片内容、传达主题信息、确立影片感情基调、吸引观众等重要作用。目前电影片名翻译中存在的诸多问题值得我们关注。本文旨在探讨将翻译等值理论应用于电影片名翻译,以最大限度地实现原名与译名之间在语言与文化两个层面等值的可行性。
[关键词]翻译等值理论;片名翻译;语言等值;文化等值
一、引言
当今,随着世界各国经济文化交流活动的日益频繁和不断深入,电影也已成为跨文化交际活动的一种重要手段,而国人生活水平和审美情趣的不断提高也使外文电影在中国市场越来越受到观众的青睐,与此同时,中国电影在国际上频频获奖也说明了外国观众对中国电影和文化的认可和接受。因此电影翻译也逐渐成为翻译领域中越来越重要的课题。电影片名作为电影中不可或缺的部分,往往有着突显影片内容、传达主题信息、确立影片感情基调、吸引观众等重要作用。像Waterloo Bridge(《魂断蓝桥》)、Casablanca(《卡萨布兰卡》)、Speed(《生死时速》)、Ghost(《人鬼情未了》)、Pretty Woman(《风月俏佳人》)、Forest Gump(《阿甘正传》)等等这些耳熟能详、脍炙人口的影片之所以能长久地留在我们的记忆中,唤起我们美好的回忆,除了电影本身的精彩之外,我们也不能否认精彩的片名翻译起到了至关重要的作用。
二、电影片名翻译现状
好的电影片名应该能高度概括地告诉人们关于这部电影的信息,帮助人们理解影片的精髓,这样的片名往往能起到画龙点睛的功效。因此,精彩的电影译名也应该能起到同样的作用。经典的影片译名能和电影一起世代相传,而失败的译名却完全可以抹杀一部电影本身的精彩,还会在市场运作中阻碍发行和影响票房。但由于中英两种文字有着很大的差异,而两种文化以及两种文化中人们思维习惯的差异更给片名的翻译带来了困难。目前电影片名翻译中存在着很多问题,如背离电影主题、误译原片名的典故和由来、商业味过浓等现象。笔者认为,在影片片名翻译中有两种倾向值得我们的注意。1、死板地直译直译是片名翻译中常用的方法,指根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式。当源语与目标语在功能上达到重合时,这是最简单而行之有效的翻译方法,如A Walk in the Clouds(《云中漫步》)、Air Force One(《空军一号》)、Brave Heart(《勇敢的心》)、Roman Holiday(《罗马假日》)、MoscowDoes Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼泪》)等等,这些直译的片名不仅保留了原语片名的形式和意义,也切合了目标语的形式和意义,称得上是经典的翻译。
直译这种翻译方法固然能保留电影原片名的原汁原味,但过于机械和死板的直译也往往会造成理解的困难,很难让目标语的观众得到象源语观众那样的感受,如The Grapes of Wrath(《愤怒的葡萄》)、Windtalkers(《风语者》)、Definitely,Maybe(《绝对,也许》)等等译名让人不知所云,而Water World(《水世界》)、Rocket Science(《火箭科学》)等直译的片名则看不出丝毫动作片和喜剧的味道,倒像是科普影片,这样的直译片名很难让中国观众对影片有直观的印象,甚至会产生误解,很难想象这样的直译片名会带来好的票房。同样,中文影片在英译时也会遇到同样的问题。如李安导演执导的奥斯卡获奖影片《卧虎藏龙》,片名体现的是一个能人辈出、山外有山的“江湖”景象,而英译片名CrouchingTiger Hidden Dragon不仅无法对外国观众产生同样效果,而且拗口得连讲英语的人自己都受不了。虽然影片最终获奖,但片名翻译不能不说是一个遗憾。冯小刚的大片《夜宴》也直译为The Banquet就显得过于平淡,没有深度。2、随意地意译每个民族的语言都有自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达方式有矛盾时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似,这种方法称为意译。有的影片名称直译过来不能完整地表达故事,也不能吸引观众,这时可以在原名的基础上加以补充,使之从形式上或内容上更符合译语观众的心理接受和文化期待,从而更生动,更上口,更具有商业效益(何跃敏,1997)。例如,Me,Myself & Irene(《一个头两个大》),300(《三百斯巴达勇士》)、How She Move(《舞动青春》)、Mad Money(《我为钱狂》)、Bewitched(《家有仙妻》)等都是一些片名意译较成功的例子。中文影片片名翻译中也不乏这样的例子,如《满城尽带黄金甲》翻译成Curse of the GoldenFlower,翻译得就不错,至少把主要人物之间的矛盾表现出来了;青春立志影片《精舞门》翻译成Kung Fu HipHop,也翻译得极其巧妙,达到了原片名与译名在内容和语言功能上的一致。
但有不少人认为电影翻译不同于一般的书名翻译,作为一种广告翻译,也就是一种因为实际需要而故意灌进原来没有的意义的一种传达方法,所以不必严格追求“信、达、雅”的标准,只需要择其善者而从之就可以了。这种片名翻译把重点放在了最大限度地吸引观众上面,商业化气息过浓。为了影片的最大商业利益,完全脱离原片名,只为吸引观众的眼球,如Mission Impossible(《谍中谍》)、The Rock(《勇闯夺命岛》)、BabysDay Out(《超级赛豆窿》)、Norbit(《老婆是个巨无霸》)、Vacancy(《夺命旅馆》)、Spring Breakdown(《熟女出头天》)、Disturbia(《后窗惊魂》)、Harold&Kumar Escape from Guantanamo Bay(《猪头逛大街》)等等译名与英文原名没有什么关系,完全采取意译的方式,译名中充斥着暴力、恐怖、艳情等字眼,颇有哗众取宠的味道,而这种为了追求单纯的经济利益而放弃一切原则去迎合观众的做法,显然无法有效地传达影片的信息和文化。
三、翻译等值理论的应用
影片译名要切合原影片的内容,反映原影片的主题,突显原影片的风格,帮助观众更好地理解影片,同时,译名要符合目标语言的语言规范、且适合目标语言观众的欣赏习惯,并且言简意赅、便于记忆,能吸引观众,增加票房收入。因此电影片名翻译的理论支撑不应该仅仅是传统的以“忠于原作者或原文”为中心的传统翻译理论,而是要使翻译实现语言与文化两个层面的等值。
1、翻译等值理论
翻译等值理论是西方翻译理论中的核心概念,也是翻
译界许多名家如奈达等争论或探讨的焦点。翻译等值理论的提出是从语言的角度入手去解释翻译问题,它的理论宗旨就是实现语言与文化的融合。由于每种语言在词法、语序、遣词造句方法、话语标记等方面都各具特色,都有丰富的词汇用于表达独特的民族和文化特征,所以译者在尊重不同语言特征的同时,应该理解不同的语言具有同等的表达力这样一个事实。也就是说任何能用一种语言表达的东西都能够用另一种语言表达,在语言之间文化之间能够通过寻找翻译对等语的适当方式重组原文形式和语义结构来进行交际,并使原文的语言层次和文化寓意在译文中完整地再现出来,使原文读者和译文读者在理解效果上处于同等地位,达到文化效果和理解效果的“等值”(张宝钧,2003)。
2、语言等值与文化等值
成功的片名翻译应该努力实现原片名与译名之间在语言与文化两个层面上的等值。看看经典的影片片名翻译Waterloo Bridge(《魂断蓝桥》),电影原名WaterlooBridge是以地点作为电影的片名,因为该桥见证了男女主人公的凄美永恒的爱情。但片名若直译为《滑铁卢桥》,观众不免会更多地联想到拿破仑的最后一仗或者失败的意思(遭遇“滑铁卢”)。但影片实际是描述第一次世界大战期间,一对年轻人在伦敦的滑铁卢桥上偶遇并一见钟情,又在滑铁卢桥上生离死别的故事。直译不仅无法达到文化效果与理解效果的等值,还会误导中国的观众。译者借用我国文化中“蓝桥会”的传说,实现影片原名与译名之间的最大限度的等值。传说战国时韦郎保与贾玉珍因兵乱离散,数年后,二人在河边相遇,互约三更蓝桥相会,不意山洪暴发,韦郎保抱桥柱溺毙,贾玉珍投河殉情,这个故事也被称为“水漫蓝桥”。所以在中国人心中,“蓝桥”既象征着爱情的甜美也含有对感情忠贞不渝至死不悔的凄美。这一翻译既最大限度地保留原片名的内容和形式,更最大限度地实现了文化层面的等值。《魂断蓝桥》这一译名与那段荡气回肠、凄美绝伦的爱情丝丝相扣,成为观众心中的完美经典。
导演李安的奥斯卡获奖影片Brokeback Mountain如果直译为《断背山》本也无可厚非,因为片名就是以地点命名的,Brokeback Mountain是美国怀俄明州一座山的名字,因其陡峭而得名。但这一译名却根本无法反映影片的内容和文化。笔者认为,另一种翻译《断臂山》显然更好,虽然只有一字之差,但却能最大限度地体现语言与文化两个层面的等值。首先从语言层面上来说,我们汉语中没有“断背”之说,而“断臂”的翻译在最大限度上保留了原语言的形式而又结合了目标语言的习惯表达。另外,从文化的层面来说,汉语中把兄弟情谊比作手足,影片表现了同性恋情,而其中一位主人公杰克突然死去后,对另一位主人公埃尼斯来说必定会有断臂之痛,与此同时,“断臂”一词在汉语里可以让人联想到“断袖之好”,相传汉哀帝与董贤共寝,董贤压住了皇帝的袖子,皇帝不忍惊醒他,“断袖而起”,于是这种男人之间的真挚感情就被称作“断袖之恋”,而该典故恰恰是中国古代对于同性恋的称呼。所以《断臂山》这个参考手足之情和古代典故的翻译更符合影片的主题,这一译名既照顾了两种语言在表达上的习惯,又不违背精准传达原意的原则,最大限度地实现了两种文化的等值,让这部影片的片名更具意义,算得上是成功的翻译。
四、结语
笔者认为,在进行电影片名翻译时,我们不能简单地选择直译或是意译,而是应该努力实现两种语言之间以及两种文化之间的等值。当然,随着翻译等值理论研究的不断深入和发展,我们对翻译等值问题有了更清晰的认识,充分认识到“绝对的等值是不可能的”,电影片名的翻译也是如此,但只要我们对影响翻译等值的文本本身、跨文化因素、读者反应、译者主体性等方面进行综合考虑,就一定能获得最佳的翻译。