“景观”及相关术语译法探讨

2009-04-02 10:05黄润华
中国科技术语 2009年1期
关键词:译作构词术语

摘 要:探讨了中文和英文中“景观”和相关术语的源与流。近年来英文文献中出现了一系列与“景观”相关的术语,相应的中文术语亦应进行规范。建议把landscape改译为“土地景观”,简称“地景”,与此相关的术语分别译为“月景”“海景”“土景”等。

关键词: 景观,地景,月景,土景

Abstract: The source and flow of the word landscape both in English and Chinese were explored. Landscape and its derivatives are increasingly existed in English literatures. The author suggested a series of corresponding Chinese nomenclature should be adopted for such words as moonscape, seascape, soilscape, soundscape and smellscape,etc.

Key words: landscape, moonscape, soilscape

《中国科技术语》2008年第1期《编读往来》栏目刊登台湾大学地理环境学系王鑫先生来信,谈及“景观”与“地景”两个术语问题,指出二者在内涵与用法上的异同。文中指出:“‘地景指地表现象的整体外观,包含内蕴的土地生态和土地伦理。‘景观一般指画面里的地面形象。两个名词相辅相成;但是在使用时可依地物的规模以及偏重的视觉面或整体面而定。土地规模大、意指土地整体的时候,使用‘地景较能符合对象。”

这段话反映了台湾学者对这两个术语的看法,不无道理,可供我们参考。

20世纪50年代以来,“景观”和“景观学”两个相关术语开始流行于地理学界和其他文化领域。就地理学界而论,这两个术语受苏联地理学的景观学派影响最深,当年地理学界把来自德语landschaft和俄语ландщафт的这个术语翻译为“景观”,并沿用至今。

时至今日,英语文献中增加了不少以瞫cape构成的术语,例如moonscape, seascape, cityscape, soilscape, 乃至soundscape和smellscape等。后两个术语见于新近商务印书馆出版的《地理学与历史学——跨越楚河汉界》一书。据译者阙维民教授称,他参照landscape译作景观的做法,把这两个术语分别译作“音观”和“味观”(例如,正如有被视的景观一样,因而也有被听的“音观”和被嗅的“味观”。地理学者几乎没有涉足这两个领域——该书中译本第129页)。

笔者参考了相关的辞书,包括商务印书馆2000年版的《现代汉语词典》第5版、上海译文出版社1997年版的《新英汉词典》增补本和1997年版的The New Websters Encyclopedic Dictionary of the English Language,查阅了中文的“风”“景”“观”“风景”“景观”等有关词语的注释,以及英文中构词单元┆┆瞫cape的用法、含义以及两本辞书上所列举由此构成的术语,包括cityscape, moonscape和 seascape等。

英语构词成分瞫cape的含义是:“a combining form extracted from LANDSCAPE, with the meaning‘an extensive view, sceneryor‘a picture or representationof such a view, as specified by the initial element: cityscape, moonscape, seascape.”(Webster, P. 590)

汉语中的“景”有两种含义:①景致,风景;②情形,情况。“观”有三种含义:①看;②景象或样子;③对事物的样子或看法。后者的第二义与前者相似,可能正因为如此,才构成了“景观”这个合成词。笔者认为,“景”和“观”都可以表示景致、景象或样子,但是“观”还有“看”和“看法”的含义(如世界观、人生观和价值观等词语)。因此,如果用其中一个字来构词,表述景象或外貌时用“景”字比“观”字更具专一性。

鉴于此,笔者认为,“景观”一词相当于英语构词成分瞫cape,landscape应译为“土地景观”,简称“地景”,和台湾同行的译法一致。相应地,“景观学”也就顺理成章地成为“地景学”。“景观”作为一个构词成分,上述术语就可以相应地译作城市景观、月球景观、海洋景观、土壤景观、声音景观和嗅觉景观,分别简称为城景、月景、海景、土景、音景和嗅景“味”字有歧义,包括鼻子嗅到的气味和舌头品尝的味道。因此此处改用“嗅”字较好。。

诚然,术语的使用还有约定俗成的问题,景观和景观学两个术语早已进入地理学和相关学科领域,一时难以更改。本文不过是聊备一格,以期唤起同行的注意和讨论,供新出现的此类术语定名的参考。或者,较可行的做法是涉及landscape时,“景观”与“地景”并行使用,但上述新出现的以┆┆瞫cape结尾的术语,则一律译作“城市景观”“月球景观”……简称为“城景”“月景”……

黄润华:北京大学城市与环境学院,100871

猜你喜欢
译作构词术语
例析初中文言文中常见虚词的用法
从构词词源看英汉时空性差异
what用法大搜索
认知视野下“好”、“坏”构词的对称性研究
“分”的音变构词及其句法语义特征
SOME汉译初探
构词派生:语义关系与句法结构
英语中“吃”的表达方法