摘 要:文章论证表述机械的变速和换向动作时应该使用“换挡”一词,而不应采用“换档”,设想“挡”是英语down[daun]的谐音,并对机械变速和换向装置叫“排档”或“排挡”的来由,提出两种设想。
关键词:变速器,排挡,换挡,换低挡
Abstract:“Huàndǎng” but not “huàndàng” should be used when mechanical gearshift is mentioned. The pronunciation of “dǎng” comes from that of the word of down.Two assumptions are put forward about the origin of the word“páidàng”or “páidǎng”,which is the Chinese name of the mechanical gearshift.
Key words:transmission,gearshift,shift,kickdown
现在汽车已进入百姓的日常生活,介绍汽车的文章随处可见,然而在介绍到“自动挡”或“手动挡”时,用“档”还是“挡”,不光老百姓,就连专家们也往往各执一词,谁也说服不了谁。其实在表述机械产品的变速、改变运动方向上,也同样存在这个问题。
笔者是名机械设计师,在编写产品使用说明书、技术文件时,常为该用“挡”还是“档”而伤透脑筋。因此早在十几年前就查找各种资料,从词典到专业期刊,从说明书到相关行业标准、国家标准,希望能找到一个权威的解释和说明,然而结果都不尽如人意。
比如,在机械工程名词审定委员会于2000年公布的《机械工程名词》[1]中,没有与“排挡”相关的条目。在公路交通科学名词审定委员会于1996年公布的《公路交通科技名词》[2]中查到的是换档gear shifting,脱档spontaneous out瞣f瞘ear,脱档滑行coasting in neutral。而在同年铁道科学名词审定委员会公布的《铁道科技名词》[3] 中,却“挡”和“档”二字都有出现:换挡changeover governor,空档stop short。
由此可见表述机械变速和换向时,用“档”或“挡”字,看似事小,还真很有必要探索研究,以求得相对的合理解释和尽可能的正确使用。
1.档和挡的使用情况对比
采用“档”字的主要资料如下:
《辞海》[4]“排气制动”条目释义中有“在挂档行驶条件下”的内容,出现“挂档”的说法。“变速器”条目释义中有“若干齿轮对组成有固定级数(档位数)若干档,包括倒档”,出现“档位”“倒档”的用词。
《机械工程主题词表》[5]在“变速器换档机构”“自动动力换档机构”“换档变速装置”这几个主题词中出现“换档”一词。
姚怀新教授撰文[6]主张机械变速中应该用“档”字,并称“查阅过的全部(数十种)科技专业书籍中出现的变速传动装置档位、排档均为‘档而非‘挡。搜集到的数十本国内多个厂家的车辆及工程机械产品样本中表示速度档位时亦均为‘档而非‘挡”。
笔者也查阅过多份汽车行业标准[7],这些标准中分别出现“空档”“档位”“换档”“排档”等名词,确实均用“档”字。
采用“挡”字的主要资料如下:
《现代汉语词典》[8]中,“排挡páidǎng”释义为:“汽车、拖拉机等用来改变牵引力的装置,用于改变行车速度或倒车。简称挡。”新增“换挡huàndǎng”,释义为:“把汽车、拖拉机等的排挡从一个挡位推到所需要的另一个挡位上,如从二挡换到三挡,又如从四挡换到三挡。”至于新增的“排档páidàng”,释义为:“设在路旁、广场上的售货处”,显然与机械变速无关。
《汉语主题词表》[9]中采用“换挡”,如“换挡(摩托车运动)Change of gear(motorcycling)”“变速换挡机构Transmission shifting systems”“变速器换挡机构Gear box shifting mechanisms,Transmission shifting gears”“换挡变速装置Power瞐ssisted shifting mechanisms,Power瞫hift gear boxes”等。
《现代汉语词表》[10]中收录“排挡páidǎng”,未见“排档”。同时收录“换档”和“换挡”,且两词读音均标注为huàndǎng。
2.探讨“挡”和“档”的由来
姚教授主张机械变速用“档”字,同时指出在《汉语大词典》《新编汉语词典》《现代汉语分类词典》《现代汉语词典》(修订本)等词典上都用了“排挡”一词。
当时笔者持不同意见,认为应该用“挡”字,拙作一文[11]与姚教授打了场“笔墨官司”。这次讨论对工程机械行业产生较大的影响,此后业内的《工程机械》《建筑机械》《工程机械与维修》的编辑,对所刊登涉及机械变速、换向问题的文章一般使用“挡”字。
当年姚教授设想,“变速传动装置的‘档是一个外来的近代科技词汇”。他还认为,“gear读音于‘港‘涨之间,最近于‘挡,前人极有可能将变速传动装置‘gear用音译为‘挡,并经文字学家收集整理归入辞书”。对此,窃以为英语gear的读音为[gi糫,与“港”“涨”“挡”读音很难联系起来。
那么,英语中是否有与中文的“挡”或“档”真正意义上相对应的词呢?
工程机械行业中著名的德国ZF(采埃孚)公司,多年前就在装载机上设置了可以强制从高挡跳换低挡的KD键,也叫KD挡,即kickdown。其中的down的读音[daun]与dǎng近似,这是否是中文的“排挡”“换挡”中“挡”字的原始来历呢?这有待进一步考证。
在此,笔者也斗胆作以下推测,探索“排挡”或“换档”的来由。
最早进入中国的汽车变速器肯定是机械换挡,以最常见的载重汽车五进一退变速器为例,司机手握变速杆端处的换挡动作轨迹如同一个横写的“王”字。三道竖条与一横线的交点处是空挡位,而三道竖条的两端共六个点,则分别是一个倒挡位和五个前进挡位。
“排”字可作推上去、推开之说,表示推到高挡或看做变速杆向前推动;而“挡”字前面已说过是英文的down的谐音,表示向下降到低挡或看做变速杆向后拨动。因此,“排挡”一词是否会是在旧时,人们对变速杆在三条直槽里做换挡动作:推上去(排)、拉下来(down挡)的描述呢?而且正因为是对换挡动作的描述,所以“排挡”这两个字都用了提手旁的动词性的“排”和“挡”字。
那么,使用木字偏旁的“排档”和“换档”又可能是怎么产生的呢?笔者推测,这可能是借鉴了算盘用语。中国的算盘一般都是用四周边框和中间一根横梁组成的框架结构,穿过横梁在上、下边框间安装若干根圆条,这些圆条在珠算界被称为“档”。
珠算界与“档”有关的用语主要有以下这些:
1) 本档,指正要拨珠记数的这一档;
2) 前档,也叫左一档,指本档的前一档;
3) 后档,也叫右一档,指本档的后一档;
4) 空档,某一档的算珠子上、下都离开横梁的时候;
5) 档位,也叫档次,指档的位次;
6) 错档,也叫错位,指运算过程中未将算珠拨入应拨的档位;
7) 隔档,也叫隔位,指本档位左、右两侧再空一档的第三档。
旧时人们很可能在汽车变速时用拨叉拨动变速齿轮联想到打算盘拨动算珠子的动作,将拨动一根轴的齿轮以变换它与另一根轴上的齿轮啮合状态所进行的机械换挡,想象是打算盘的进档、退档和换档。而最常见的13档算盘上,一排平行的“档”,如同变速器里的那几根套装着变速齿轮的轴,也就是“排档”了。
当然,上述两种猜测只是笔者异想天开的一家之谈,是否有点道理,仅供各位读者和专家评议。
然而,不论在纸面上写成什么偏旁的换挡或换档,排挡或排档,在机械行业甚至于人们日常生活中确实也存在着这样一个不争的事实:就是大家几乎都是把它们念成huàndǎng和páidǎng。
3.结论
韩愈《师说》的核心思想是“术业有专攻,能者为师”,所以任何权威都是相对的。因此笔者重申多年前的观点[12]:正确用字(词)和读音应以规范化的词典、词表、辞书类文献为准,而对科技术语的释义又应以技术专家注释的条目内容为准。所以在速度分级、换向上,按《现代汉语词典》采用“挡”字而不是“档”字,似乎更加合理。
参 考 文 献
[1]机械工程名词审定委员会.机械工程名词(一).北京:科学出版社,2001.
[2]公路交通科学名词审定委员会.公路交通科技名词.北京:科学出版社,1997:79-83.
[3]铁道科学名词审定委员会.铁道科技名词.北京:科学出版社,1997:97-164.
[4]辞海编辑委员会.辞海.1999年版缩印本.上海:上海辞书出版社,2000:845,2301.
[5]第一机械工业部技术情报所.机械工程主题词表(内部资料).北京:第一机械工业部技术情报所,1979:11.
[6]姚怀新.老调重弹“挡”与“档”.工程机械,2000(5):┆36-38.
[7]中国汽车技术研究中心标准化研究所.汽车标准汇编.第4卷.天津:中国汽车技术研究中心标准化研究所,2000:13-59.
[8]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典.第5版.北京:商务印书馆,2005:596,1016.
[9]中国科学技术情报研究所、北京图书馆.汉语主题词表(试用本).北京:科学技术文献出版社,1980:184,358,1809.
[10]刘源.现代汉语词表.北京:中国标准出版社,1984:463,794-795.
[11]沈锐华.也谈“挡”与“档”.工程机械,2000(11):┆37-38.
[12]沈说华.谈术语的正确用词.中国标准化,1994(9):┆29-30.お
沈锐华:郑州宇通重工有限公司,450051