英汉习语的“遥相呼应”与“貌合神离”

2009-04-02 10:05牛宝艳佟金玲
中国教育技术装备 2009年6期
关键词:风俗习惯习语谚语

牛宝艳 佟金玲

习语是语言发展的结晶,是语言使用者长期以来习用的、形式固定而意思精辟的定型词组或短句。它包括比喻性词组、俚语、典故、俗语和谚语等,是鲜明有力的表达手段。在汉语和英文悠久灿烂的文化宝库中,都有习语这一语言表达形式。习语蕴涵着的历史、地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心理和思维方式等诸多文化信息,有极其丰富的文化内涵和哲理性。然而,由于两种文化体系是在不同的基础上形成和发展的,汉英习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在着明显的差别。本文从一些实例分析英汉习语的“遥相呼应”和“貌合神离”。

1 英汉习语的“遥相呼应”

下面提到的一些谚语,能在中国找到它们的影子,有异曲同工之妙。

1)After a storm comes a calm.剧变骚乱之后,总会归于平静。此语缘于1200年,在美国首见于《拉迪松航行记》一书。此书叙述的是法国探险家拉迪松的航行故事。该谚语的其他常用形式还有“The calm before the storm”“The storm before the calm”,相当于汉谚的雨过天晴。

2)Threatened man live long.“故天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身……然后知生于忧患,死于安乐也。”2000年前孟子如是说。古往今来,无数的世人世事为此提供例证。两种语言,两种意境竟如此吻合,不能不令人称奇。

3)Theres no such thing as free lunch.世界上没有免费的午餐。这句谚语来自英文,却普遍被国人所接受,中国谚语有“无功不受禄”“吃人家嘴软,拿人家手短”。贪欲是致命的深渊。

4)New brooms sweep clean.新买的扫帚扫得干净。与中文谚语“新官上任三把火”有惊人的相似之处。

5)Two heads are better than one.三个臭皮匠,胜个诸葛亮。

这样的例子举不胜举,不论是偶然还是巧合,不同肤色、不同地域、不同语言、不同风俗习惯的东西方人却用着相同或类似的表达方式,在东西两半球“遥相呼应”,不得不让人惊叹。

2 英汉习语的“貌合神离”

英汉习语中有一些属“貌合神离”,字面意义相同,隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远。如laugh off ones head和“笑掉大牙”,前者指to laugh in an extreme may,or beyond reasonable limits。而汉语“笑掉大牙”却是“看笑话”的意思。To make ones hair stand on end和“令人发指”,前者含义是看到或听到某些可怕的事物而十分害怕,而后者的意思为“令人非常愤怒”。有些习语含有褒贬义,如Speak of the devil and he mill appear与汉谚“说曹操”并无贬意。把“雨后春笋”与like mushrooms相对应也是不合适的,前者指好的事物大量出现,且有很强的生命力,而英语中的mushroom往往同时含有“生长迅速、灭亡消失也迅速的意思”。形容一个人“脾气倔强,不肯轻易改变主意”,在汉语中说“犟得像头牛”,而在英语中说“as stubborn as a mule ”(犟得像头骡子)。在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起。而英国地处西半球,位于北温带,属于海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”“温和”“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate。

另外还有:pull one's leg,开玩笑(不是“拉后腿”);in one's birthday suit,赤身裸体(不是“穿着生日礼服”);eat one's words, 收回前言(不是“食言”);an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”);handwriting on the wall,不祥之兆(不是“大字报”);think a great deal of oneself,高看或看重自己(不是“为自己想得很多”);pull up one's socks,鼓起勇气(不是“提上袜子”)等等。

3 小结

英汉习语中“遥相呼应”的部分,人们很容易理解也能很好地运用。难点就在于那些“貌合神离”的习语经常让英语学习者晕头转向,有时甚至闹出笑话。习语是历史的产物,具有社会性。中国人和英语国家的人生活在不同的文化背景之中,在风俗习惯、宗教信仰、思维方式、道德观、价值观等方面存在很大的差异。兵法上讲“知己知彼,方能百战百胜”,学习语言也是如此,不仅要了解东方的文化知识,也要了解西方的文化背景知识,而不单是表面上的单词。这样才能真正学好英语。

猜你喜欢
风俗习惯习语谚语
法国人的风俗习惯
说说谚语
少数民族作文教学改进优化措施探析
探索满族中的风俗习惯之——猎鹰文化
影响英语词汇发展的重要因素
谚语趣画(一)
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR