浅谈英语翻译中的重复法

2009-04-01 04:32王晓燕
现代企业文化·理论版 2009年22期
关键词:英语翻译

摘要:语言千变万化,不是几条规则所能概括的,有时为了意思内容明确需要重复,有时为了表达强调需要重复,有时为了语言生动活泼需要重复。一篇文章翻译的美妙之处不但要忠实原意,而且要生动形象。

关键词:英语翻译;名词重复;动词重复;代词重复

中图分类号:H315文献标识码:A

文章编号:1674-1145(2009)33-0253-01

翻译是一种跨文化交际的活动。也常常会有人问,什么是翻译,相信很多书或者资料当中已经给出了答案。翻译当中不仅要注意全译,还要注意变译,译文是否准确地反映了原作者的思想内容。也就是说翻译的重点在于译意而不是译字。在中英文翻译中重复词的翻译往往是将一些关键词的词加以重复,重复词的翻译实际上也属于增词法的一种,能否准确地表达原作者的意思重复词的翻译有时显得很重要,能使翻译活起来。重复词诙谐随意,生动形象,音韵绵长,朗朗上口,语篇优美,便于记忆。

一、名词的重复

为了明确,翻译时往往需要重复原文出现过的词,能够使句子易懂,结构美妙,给人留下深刻的印象。

1.It is impossible to live in society and be independent of society.

生于社会,不能脱离社会。

2. Matter can be changed into energy, and energy into matter.

物质可以转化为能量,能量有可以转化为物质。

3.I slept and dreamt that life was beauty; I woke and found that life was duty.

睡梦时,人生如此美丽;梦醒时,人生乃是义务。

4.World culture, including religions culture, takes from through the infiltration of different cultures makes progress in the same way through exchange and learning from each other.

世界的文化,包括宗教文化,正是通过相互砥砺、相互渗透而逐渐发展的,也是通过相互交流、相互学习而不断进步的。

二、动词的重复

为了生动,英语句子往往会用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词,同时使句子结构优美,生动,可以让读者印象深刻。

1.It is a strange desire to seek power and to lose liberty, or to seek power over others and to lose power over a mans self.

为追求权力而失去自由,为追求统治别人的权力而失去自身的权力,还是一种不可思议的欲望。

2.We shall be fortified and encouraged in our efforts to rescue mankind from his tyranny, We shall be strengthened and not weakened in determination and in resources.

我们将会更加坚强、更加努力地将人类从他的暴政下解救出来,我们将会加强自己的决心和力量,决不退缩。

3.West Wind, blow from your prairie nest; Blow from the mountains;Blow from the west

西风啊,你从草原上吹过来;你从山岭上吹过来;你从西边吹过来。

4.We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything but our host and hostess.

我们谈到自己,谈到前途,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的男女主人。

5.Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement.

毛主席是一位活动家,是原动力,是创始者,是交替运用出奇不意、紧张和松弛而取得成就的战略大师。

三、代词的重复

英语中用代词的地方,翻译是通常可按汉语习惯重复其所代替的名词。

1.There is only one good, that is knowledge; There is only one evil. That is ignorance.

善只有一个,那就是知识;恶只有一个,那就是愚昧。

2.The unit of weight is the gram, that of length is the meter, and that of capacity is the litre,

重复的单位是克,长度的单位是米,容量的单位是升。

3.I found another Twain as well—one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night.

但我同样发现还有另外一个马克·吐温——一个由于饱受了人生悲剧的打击而变得玩世不恭、痛苦的马克·吐温,一个为了人类的弱点所困扰而忧心忡忡,清楚地看到前途是一片黑暗的马克·吐温。

四、结语

无论是英语文章中还是汉语文章中,重复是我们常常用到的方法。在演讲时,使用了重复法,能使讲述的内容更具有说服力。在文章中,使用了重复法能使文章更具有美感。在翻译中,正确把握重复法,不仅意思表达准确,而且内容丰富、生动、形象。

参考文献

[1]顾大僖.大学英语成功策略[M].上海教育出版社,2000.

[2]丁树德.翻译技法详论[M].天津大学出版社,2005.

[3]张陪基,喻云根.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1980.

作者简介:王晓燕(1982- ),女,江西赣江职业技术学院外语学院助教,研究方向:大学英语专业听力、大学英语等相关教学。

猜你喜欢
英语翻译
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
透视高校英语翻译教学
试论如何提高英语翻译能力
跨文化交流中的英语翻译功能研究
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析