邱延霞
现代英语属于综合分析语,而现代汉语属于典型的分析语,二者在句法层次上存在重大差异。因此,英语教学中,有目的地引导学生认识英汉语句法层次的差异、了解以谓语动词为核心的英语五个基本句型的英汉对译,能够较好地解决英汉互译中存在的基本问题,为提高学生翻译和写作能力提供行之有效的方法。
一、英语第一基本句型(S+Vi)和汉语的对译
1.英汉语不及物动词都可单独作谓语,且两者语序相同。英语不及物动词可跟介词短语、副词或其他结构作状语。英语状语可放在谓语之后或之前,而汉语的状语一般放在谓语之前,位于其后则称补语。因此,英语的状语可译成汉语的状语或补语。英语中没有与汉语相对应的带“得”的补语,汉译英时用状语表示。有些汉语句子的谓语可译成英语“for或with短语”作原因状语,把汉语带“得”的补语译成英语的谓语。例如:
(1)The boy is singing.那孩子在歌唱。
(英:S+Vi;汉:主+谓)
(2)Her hands folded in front of her.她的双手在胸前交叉着。
(英:S+Vi+adv;汉:主+谓+补)
2.英语there引出的表示“某地”存在“某人、某物” 句型,某地一般用介词短语表示,放在句尾作状语,“某人、某物”作主语。而汉语中表示“某地”的方位词却位于句首作主语,“某人、某物”作宾语。例如:
There once lived a poor man in the village.
(英:Vi+S+adv;汉:主+谓+宾)
3.汉语中,句子主语先后连续发出的动作,用连动词组作谓语表示。英译时,有时将谓语动词和非谓语动词联用,或和有“动词”意味的介词短语连用。如果后一个动作为前一个动作的目的,后一个动作用动词不定式或用介词 “for” 短语表示。如果一个动作为另一个动作的方式,用介词 “by+动名词”或用有动作意义的介词短语表示。如果一个动作为另一个动作的伴随状况,用现在分词表示,被伴随的动作用作谓语动词。例如:
(1)They ran over to welcome the delegates.他们跑过来欢迎代表。
(英:S+Vi+adv;汉:主+连动词组)
(2)The foreigners went to Beijing for a visit by train.外宾坐火车到北京参观。
(英:S+Vi+adv+adv+adv;汉:主+连动词组)
二、英语第二基本句型(S+V link+P)和汉语的对译
1.汉语的判断合成结构相当于英语的系表结构。汉语判断词“是”能受修饰,而英语的“to be”却不能。汉语判断词被修饰时,英译时须避开。汉语中一般可译成“系表”或“系表+介词短语”,有时“be”的意思不必译出。汉语“主+谓+补”句式,可英译为“系表+状语” 。例如:
a.这实际上是完全正确的。In fact,it is completely correct.
(汉:主+状+判断合成谓语;英:插入语+S+V link+P)
b.他真是一个勇敢的战士。He was a brave soldier,indeed.
(汉:主+状+判断合成谓语;英:S+V link+P+adv)
注:“是”的修饰语“实际上”和“真”,英语中用插入语“避开”。
2.汉语“主谓词组带‘的字作主语+判断合成谓语”句式,英译时汉语的主语译成what引导的主语从句,判断合成谓语译成系表结构。汉语“主语+判断词+谓语词组作宾语”句式,英译时把主语和判断词译成主语和系动词,主谓词组译成that等引导的表语从句。汉语“动宾词组作主语+判断合成谓语”句式,可译成 “It+系+表+ 不定式”。例如:
帮助贫困的人是一种高尚的行为。It is a noble deed to help the poor.
(汉:动宾词组作主语+判断合成谓语;英:形式主语+系+真实主语或主+系+表)
3.汉语“主谓词组作谓语+判断合成谓语或形容词谓语”句式,英译为“It+系+表+带有逻辑主语的不定式结构”;有时英译为“It+ 系表+that 引导的主语从句。汉语“......是没用的”及类似句式,用英语“It is no use+V-ing“ 或 “It is no use+不定式”等句式。例如:
新员工做这样的工作很难。It is difficult for new comers to do such job.
(汉:主谓词组作主语+形容词谓语;英:形式主语+系+表+真实主语)
三、英语第三基本句型(S+V monot+Od)和汉语的对译
1.汉语中动词可做动词宾语,英语则须把作宾语的动词变为非谓语动词。要求用不定式作宾语的动词多是表示意图或欲望的动词。有的动词要求用动名词作宾语。有的两者皆可,但动名词多指“习惯”,不定式多指“一时”的情形。这种宾语相当于汉语的动宾词组或偏正词组。例如:
(1)He decided to study medicine.他决定学习医学。
(英:主+谓+宾;汉:主+谓+宾(动宾词组))
(2)His girl friend avoided meeting him.他女朋友避免和他见面。
(英:主+谓+宾; 汉:主+谓+ 宾 (偏正词组))
2.汉语中用主谓词组作宾语的动词往往是表示“知道”、“承认”、“看见”、“发现”等之类的动词,与英语that从句做宾语的动词相当。有时汉语主谓词组作宾语相当于英语wh-疑问词引导的宾语从句。例如:
They admitted that they had made some mistakes.他们承认他们曾犯了一些错误。
(英:主+谓+宾从;汉:主+谓+主谓词组)
3.汉语具有“供给”等意义的动词英译时,不能把供给的事物译成宾语,受到供给的人或物才能译成宾语,所供给的事物用“with”引出。汉语中具有“夺去,除去”等意义的动词英译时,被夺去或除去的对象不作宾语,要把修饰被夺去的对象的所有格译成宾语,of引出夺去的对象,置于句尾。汉语中把宾语提到主语前面作主语,原来的主语变成主谓词组作谓语,英译时用(S+V monot+Od)句型。例如:
The market provides us with vegetables.市场供给我们蔬菜。
(英:S+V monot+Od+adv;汉:主+谓+间宾+直宾)
四、英语第四基本句型(S+Vdit+Oi+Od)和汉语的对译
1.汉语“主+谓+间宾+直宾”句式,相当于英语第四句型。汉语“主+谓+宾+对象补语”句式,相当于英语“S+Vdit+Od+Oi+to+动作对象”句式;或“S+Vdit+Od+Oi+for+动作对象”句式;to或for均可使用,但两者意思不同。汉语“主+‘把......+谓+宾”句式,相当于英语“S+Vdit+Oi+to”句式。汉语中不含“给予”意义的动词,如“搬、做”等,间接对象要用“给”表示,英语无此限制。例如:
他搬了一把椅子给我。他给我搬了一把椅子。She fetched me a chair.
(汉:主+谓+宾+补主+状+谓+宾;英:S+Vdit+Oi+Od)
2.英语直接宾语为it时,不能省略,汉译时it可省去,或译出指代对象;直接宾语比间接宾语短时,放在间接宾语之前。英语跟双宾语的及物动词,习惯上把表示“人”的间宾放在表示“物”的直语之前。英语以that从句作直接宾语的动词,可改为“of+动名词或含有动作意味的名词”。英语以wh-词引导的从句作直接宾语,从句主语与主句间接宾语不同时,属第四句型,相同时为第五句型,可把从句改成“wh-词+不定式。例如:
(1)a.Smith had ordered it for us.史密斯已经替我们点了(菜)。
(英:S+Vdit+Oi+Od;汉:主+状+谓+直宾)
b.She sang a song for the patients in the ward.她为病房的病人唱首歌。
(英:S+Vdit+Od+adv;汉:主+状+谓+宾)。
五、英语第五基本句型(S+Vcomplex-t+Od+Co)和汉语的对译
1.英语第五句型中的复合宾语,相当于汉语动宾词组和主谓词组套用的兼语词组作谓语,英译时根据谓语动词选择正确的非谓语动词形式。例如:
a.经理要我修理电脑。The manager wanted me to repair the computer.
b.经理教我修理电脑。The manager taught me how to repair the computer.
c.经理让我修理电脑。The manager had me repairing the computer.
例句表明,汉语兼语词组中后一个动词“修理”在句子中没有任何不同,而英译时由于谓语动词的不同而采用“repair”不同的形式。
2.英语第五句型中,形容词、名词作可作宾补。如果宾语是从句、不定式、动名词,常用it形式宾语,真实宾语放在补语后面。例如:
They all find the room very clean他们都发现房间很干净。
教学实践表明,学生语言输出能力提高的难度远远大于语言输入能力。提高学生语言输出能力有赖于教学的诸多环节和技巧。基于英语五种基本句型的对译,旨在促使教师教学中注重培养学生汉英文化“差别”意识,把英语学得更好。
(责任编辑 孙海燕)