赵雪莲
[摘 要]任何语言都有歧义现象,英语也不例外,歧义的产生来自语音、词汇、语法三个方面;歧义本身有着消极作用,而对歧义积极利用会产生意想不到的幽默效果。
[关键词]歧义 语音歧义 词汇歧义 语法歧义 幽默
一、前言
任何语言都有歧义现象,英语也不例外,歧义是语言结构形式与其意义之间的一种特殊关系,一种语言结构具有几种结构层次关系,或一个言语表现不同的意图或含义等产生的。英语歧义性探讨在语言教学、翻译理论和实践、文学语言研究等方面,具有一定的作用,可以帮助人们提高理解和运用语言的能力。歧义的产生主要来自语音,词义与语法结构三个方面。
(一)语音歧义(Phonological Ambiguity),是指在谈话中由于语音有歧义而使听话人可能产生多种理解,其表现形式主要有同音异形异义词,同形同音异义词等。
1.同音异形异义歧义词
英语中有些词如:bear熊,bare 赤裸的,flower花,flour面粉,hear听见,here这里,hour小时,our我们,meet遇见,meat肉,rite仪式,right正确,sight视力,site地基,sun太阳,son儿子等,它们的发音相同,拼写形式不同,表达的意义也不同,交际时有时会产生误解。
2.同形同音异义歧义词
在词典中分属不同词条,发音相同,形状相同而意义不同的词叫做同形同音异义词,如:bank(银行,河岸),bark(吠,树皮),bear(忍受,熊),ear(耳朵,穗),spring(春天,弹跳),fine(美好的,罚金),lean(倾斜,瘦),pupil (学生,瞳孔),seal(海豹,封腊)。这些词也会在交谈中造成歧义。如:They went to the bank last Saturday.这句话可以理解为:他们周六去了银行;他们周六去了河岸。所以,句子表示的是歧义现象,在没有上下文的情况下,两种理解都是成立的。
二、词汇歧义(Lexical Ambiguity)
(一)一词多义
一个词有两个或两个以上的意义,这些意义之间常有某种内在的联系,并在词典中归属一个词条的,称该词为一词多义。一词多义在造成歧义方面起着很重要的作用,特别是在脱离语境或语境不明确的情况下,尤为如此。
1.He broke his glasses yesterday.由于“glasses”可指“玻璃杯”,也可表示“眼镜”,故句子有两种解释。他昨天打碎了玻璃杯。/他昨天打碎了眼镜。
2.Where is the button?句中“button”也可有两种解释,表示“纽扣”或“开关”,所以句子也有两种意义。
3.This material won't wear.有些词甚至有两个相反的词义,如wear这个词既可表示“耐穿/磨”的意思,又有“磨,穿破”的意思,所以下面的句子有两种意思相反的解释。这种材料不耐磨。/这种材料不会磨损。
4.She can't bear children so she never talks about them.
可释义为:她不能生小孩,所以也从不谈论孩子;她不能忍受孩子,所以从不谈论这个话题。
5.有些词组也存在多种意义,如
(1)Look out !There comes the train!当心,火车来了!/看外面,火车来了。
(2)He's running after her。run after可表示“追求”,也可表示“追逐”,故句子可译成他在追求她;他在追赶她,如果将after her作为介词短语,则句子意思是:他在她后面跑着。
6.而有时一词会集褒贬两义于一身,如pride,proud,envy,envious,ambition,ambitious等。仅以 ambition为例:Her ambition was to be a famous singer。
她的理想是成为著名的歌唱家。Hitler's ambition was to conquer the whole Europe。
希特勒的野心是要控制全欧洲。
(二)同形异义
歧义词可以分为三类,除了前面提到的同音异形异义词,同形同音异义词外,还包括同形异音异义词。如bow(弓,鞠躬),lead(铅,皮带),tear(眼泪,撕开)等。它们通常形状相同,但却是两个或两个以上意义完全不相关的词。
三、语法歧义(Grammatical Ambigui ty)
又称为结构歧义。语言的歧义性主要以结构方面最为突出,表现在相同的表层结构可能有两个或两个以上的深层结构,因而有不同的解释。
(一)He greeted his teacher with a smile.句中介词短语With a smile可以作状语修饰谓语动词greeted,也可以作定语修饰宾语his teacher。故句子可以理解为:
1.He greeted his teacher with a simle.主-动-宾-状结构,他带着微笑迎接他的老师。
2.He greeted his teacher with a simle.主-动-宾结构,他迎接带着微笑的老师。
(二)We are visiting sholars此句,visiting可作为限定动词的一部分,与are构成现在进行时,也可为非限定动词(即现在分词)作定语,修饰scholars。即:
1.We are visiting scholars.主-动-宾结构,我们正在访问学者。
2.We are visiting scholars.主-系-表结构,我们是访问学者。
(三)另外因句法规则使用不当而引起的句法歧义也很常见。如:Our school demands change.很明显,“demands”和“change”都可以理解成不同的词类,既可以是名词,也可以是动词,那么在实际交际中,就有可能被理解成:
1.Our school demands to have some change。
2.The demands of our school are not the same as before。
针对这种现象,可以在change前加some或使用情态动词,使之呈现出名词或动词的特征。或是给demand加上时态。使之呈现出动词特征。
(四)He is afraid of flying planes。
此句歧义是由flying plane引起的,flying可以构成动名词短语,意为“飞着的飞机”,在句中作宾语成分,还可以理解为动宾结构,表示“驾驶飞机”。所以句子有两种翻译:他害怕飞着的飞机。/他害怕驾驶飞机。
由此可见,句子歧义是语法结构成分的不同归属,句中单词不同组合的可能性或不同的结构层次等引起的。
了解到歧义现象产生的规律,就要求我们每一位教师在交际教学中,通过指导学生使用正确的停顿和连续连音以及调整词序,或是与语境(上下文)结合等方式,对学生进行专题练习,来避免歧义给语言交际活动带来的障碍甚至损害。
四、掌握歧义发生的规律,积极利用产生效果
虽然歧义在交际教学和实践中会给人们带来不便,甚至会引起误解,但如果我们对这一现象掌握发生的规律,就可以避免和排除。“Every coin has two sides。”(万事有利有弊),在文学作品中,幽默小品和广告招贴中,常可见作者出于故意的安排,他们对语言结构矛盾加以积极利用,这时的歧义不仅不会引起意义的暧昧,反而使意义更加丰富,可以产生一语双关,声东击西的效果。
作为一名英语教学者,要正确指导学生理解和欣赏文学作品或幽默等,理解作者真正意图。大致上我们可以将它也划分为利用语音(谐音),语义(一词多义,双关)和语法结构产生幽默效果的三种情况。
(一)由语音相同引起的歧义:
1.“I had a round of golf with my wife this morning。”“Which won?”The husband did not answer。“Which won?”Asked the friend a second time。“Which one?”Thundered the husband,“How many wives do you think I have?Do you take me as a Turk?”
这篇对话的幽默是由于won和one的发音完全相同引起丈夫的误解,难怪他要反问对方是否把他当作实行一夫多妻的土耳其人。
2.如一家浴场的广告:More sun and air for your son and heir。(本浴场)阳光充足,空气清新,适宜您的孩子未来的继承人。Sun和son,air和heir两对同音异义词,被巧妙地用在了同一个句子中,幽默感油然而生。而七喜的广告同样也用了一对同音异义词,取得了意想不到的效果:7 days without 7-up make one weak(week)
(二)由词汇引起的歧义尤以双关语的使用最为突出。
如:1.“Fourth floor,please。”Said the passenger to the elevator。“Here you are,son.”“How dare you call me son?”“I brought you up,didn't I?”我带你上来的,不是吗?/我把你养大的,不是吗?短语brought(bring) up是不能按字面意思来解释的,而是具有作为习语的特定含义。但电梯乘务员巧妙地运用了这一词组的字面意思,让人哭笑不得而又无可奈何。
2.The American Dream does not come to those who fall asleep。
这里的The American Dream(美国幻梦)已成了一个特定词组。专指“人人都能追求富裕,自由,机会均等。”已经具有特定的文化内涵,而这句话又将dream和fall asleep对应起来,使其不仅具有幽默感,还带有警句色彩,耐人寻味。
3.在英语广告和文章标题中,语言的使用者精心制作词句的多层含义,以求表达幽默风趣,引人注目。如:Try our sweet corn,and you'll smile from ear to ear。尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴,此为商品广告。From ear to ear一语双关,既表示因满意而乐得合不拢嘴,又表示因喜欢而吃了一穗又一穗。
(三)有时可利用句子成分关系错位来制造幽默。
“Could I try on the trousers in the window?”Asked the customer in the men's shop。
“You can if you want,sir”,replied the salesman。“But we do have a dressing room。”
这位顾客显然是把in the window用作trousers的后置修饰语,但售货员却把in the window当成修饰try on的状语,于是顾客的话被理解成了“我可以在橱窗里试穿那条裤子吗?”所以售货员用嘲弄的口气回答:“先生,如果您想那样做,当然可以。不过我们是有试衣间的。”这则幽默利用了介词短语的修饰关系含混来制造歧义。
五、结语
语言的歧义现象普遍存在,作为语言学习者,要正视歧义的存在,了解其产生的规律,提高文学鉴赏能力。而在英语交际教学中,教师要引导学生会欣赏蓄意歧义所达到的交际效果,意识到幽默是智慧的体现,在基本能力达到一定水平时,让他们尝试在交际中自己使用一些结构,体现其效果,从另一角度提高他们对语言学习的积极性。
参考文献
[1]章振邦等,新编英语语法教程[M]上海外语教育出版社,1983
[2]陈汉生,基础英语中的几种歧义现象[J]外国语,1995(1)
[3]戴炜栋等,简明英语语言学教程[M]上海外语教育出版社,1989
[4]邱述德,英语歧义[M]北京:商务印书馆,1998