评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向

2008-12-29 00:00:00
人文杂志 2008年2期


  内容提要:西方传教士来华的目的是传播福音和归化中国。为了更好地为传教服务,他们中的许多人进行儒经的翻译和研究。传教士翻译《论语》的动机是要从该典籍中找到基督教是真理且优于儒教的证据,并证明耶儒有相通之处,进而用基督教代替儒教。传教士翻译《论语》的策略是对儒学作“神学化”诠释,用基督教神学附会儒学。
  关键词 传教士 《论语》翻译 基督教化
  〔中图分类号〕B222;B975 〔文献标识码〕A 〔文章编号〕0447-662X(2008)02-0042-
  06
 
  1.引言
  基督教自明末清初再次传入我国,揭开了中西文化较大规模交流的序幕。无论是十六、十七世纪的耶稣会传教士还是十八、十九世纪的新教传教士,西方传教士的根本使命就是要传播福音和归化中国,是希望用西方基督教文化来改造中国儒家文化。传教士到达中国不久,就认识到理解和适应中国文化、调和并会通基儒关系的重要性。鉴于儒学在中国文化和意识形态中的重要地位,他们把翻译和研究儒家经典当作是其宗教事业的一个重要组成部分,一方面是为了更好地熟悉中国传统文化以及中国人的思维和行为方式,更有针对性地教化其国人;另一方面是为了证明基督教优于儒教,基督教和儒教有相通之处,企图用基督教取代儒教。《论语》作为儒家思想的重要典籍,自然成为西方传教士翻译和评介最多的文献之一。
  
  2.耶稣会传教士的《论语》翻译
  明末清初耶稣会士东来是在相对平等的基础上输入文化,以利玛窦为首的传教士采取了尊重中国文化和习俗的适应性传教策略。他们在翻译和评介儒经时着力寻找儒教和基督教的共同之处,并以基督教义来诠释儒家思想,以求得东西方宗教和哲学的会通。
  率先在中国本土将《论语》翻译成西方语言的是意大利耶稣会传教士利玛窦(Matteo Ricci,1552-1610)。早在1593年,他就把《四书》翻译成拉丁文,并把它寄回欧洲,取名为《中国四书》(Tetrabiblion Sinense de Moribus)。他在1594年11月15日致德•法比神父的信中说:“几年前我着手翻译著名的中国‘四书’为拉丁文,它是一本值得一读的书,是伦理格言集,充满卓越的智慧之书。待明年整理妥后,再寄给总会长神父,届时你就可以阅读欣赏了。”(注:利玛窦:《利玛窦书信集》,罗渔译,台湾光启出版社,1986年,第143页。)
  艾儒略(J. Aleni)的《太西利先生行迹》上说:“利子[利玛窦]曾将中国《四书》译为西文,寄回本国,国人读而悦之。”(注:范存忠:《中国文化在启蒙时期的英国》,上海外语教育出版社,1991年,第10页。)虽然该译文经常在利玛窦的书信和述评中提及,但是并未出版,而且译稿早已失传。
  把《四书》译成拉丁文并出版的是意大利耶稣会士殷铎泽(Prospero Intorce