浅谈翻译工作对中西方文化的影响

2008-11-04 08:59赵永梅
新西部下半月 2008年8期
关键词:西方文化中国文化

赵永梅

【摘 要】 自从有文字记载的人类历史以来,不难发现人类的文明史同时也是一部翻译史。尤其是西方,每一次人类思想史上的进步与发展无不伴随着翻译的身影与脚步。我国历史上的几次翻译高潮也带来了汉文化与其它文化的融合。中国当代翻译应抓住全球多元文化发展的机遇,推动更广泛的交流,从而使翻译在文化交流中发挥更大的作用,使中国文化再放异彩。

【关键词】 西方翻译;西方文化;中国翻译;中国文化オ

翻译事业在我国是在十九世纪末才开始兴盛的。然而在英国、在欧洲,情况却大不相同。《剑桥英国文学简史》中提到翻译的地方有206处,译者182人,译作234种。《文学史纲》中提到翻译的地方有91处,提到各国译者65人,译作106种。西方翻译对西方社会文化的发展起了不可磨灭的作用。在当代这个全球化的时期,我们应该将中国文化更好的溶合到全球一体化的进程中,从而使中国的文化发挥应有的作用。

一、西方翻译对西方文化的影响

1、西方翻译的发展

西方文化的形成和发展,是持续交流的结果,广泛的交流当然离不开翻译。翻译不仅是语言间的转换、文化信息的传播,而且能促进译入语语言和文化等方面的发展。在西方文化发展史上,大规模的翻译都起到了这一作用。

古罗马占领埃及与希腊后,于公元前270年开始大规模翻译。72位犹太学者在亚历山大城将圣经的《旧约全书》译成《七十子希腊文本》;随后,罗马学者用拉丁文翻译希腊文的《奥德赛》,由些推动了罗马文学的发展。

翻译在古希腊文化发展进程中也同样功不可没。公元7至8世纪,阿拉伯人征服希腊、罗马之后,将大批柏拉图、亚里士多德、欧几里德等学者的希腊语著作译成叙利亚文。后来这批资料又流入西班牙,受到西欧学者的重视。

文艺复兴时期,英国的勃尔纳斯译《年代记》,托马斯•诺斯译《希腊罗马贵人传略》,匪洛蒙.荷兰特译《自然史》等。这些译自法文、拉丁文的文本,大大丰富了英语语言及文学创作手法。

2、西方翻译对其文化的影响

西方文化渊源是古希腊文化。一般而言,我们所说的西方文化主要指西欧文化。

西方文化的构成与发展,从某种意义上讲,是希腊文化形成、发展和传播的结果。古希腊自公元前338年马其顿控制希腊时起,实施向外扩张的策略,形成了一个地跨欧、亚、非洲的帝国。虽然这个帝国存在的时间并不长,但希腊文化与东方文化的联系却因此加强。

希腊文化发展过程中,罗马帝国所起的推动作用不容忽视。该国的亚历山大大帝,曾经师从亚里士多德,从《荷马史诗》中受益非浅。在他统治期内,希腊文化迅速广泛地传播,甚至涉及到印度和中亚。

14世纪发起的文艺复兴运动遍及西欧。资产阶级知识分子广泛收集湮没已久的古希腊、罗马著作,利用古典著作中世俗性及其肯定人生的倾向,来反对中世纪的封建神学,倡导科学文化。但丁的《神曲》、薄伽丘的《十日谈》、莎士比亚的一系列名剧,时至今日,丰采依然。

西方文化的形成和发展,实际上是在强权扩张中发展起来的。在一轮又一轮的扩张中,科学地分析、演绎、归纳外来文化,从中汲取合理的内核,并融入自己的系统。

二、中国翻译对中国文化的影响

1、中国翻译的发展

中国文化的发展,从诸子百家争论不休到法家独尊,然后儒道合一,继而儒道佛三体一位,直到东西兼容的多元文化体系形成。在这个过程中,曾经有过几次异族文化大规模移入,导致我国翻译史上的几次高潮。

(1)东汉至北宋时期是以佛经翻译为主。后汉时安息国人安世高,他将梵文《安般守意经》等九十五部佛经译成汉文;当时翻译佛经很有名望的人,还有一个名叫竺法护,他译了一百七十五部佛经,为佛经的广泛流传做出了贡献。

从隋到唐,是我国翻译事业发达的一个阶段。隋代的释彦琮,梵文造诣深,并总结出一些翻译理论来指导实践。释彦琮以后,出现了一个翻译巨星玄奘。他提出的“既须求真,又须喻俗”的翻译标准,今天仍有一定的指导意义。

(2)明朝至五四运动时期,这是我国翻译事业进入一个新的转折性阶段。翻译的内容主要是西欧各国的科学、哲学、文学等著作。徐光启等人翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等,这对我国自然科学的发展产生了促进作用。严复所译作品多为西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》、孟德斯鸠的《法意》等。他提出的翻译标准“信、达、雅”,对我国翻译事业做出了贡献。林琴南采取与他人合作的方式,译了一百六十多部文学作品,著名的译作有《巴黎茶花女遗事》、《迦因小传》等。他的译作使中国读者认识了一些世界一流的作家,了解了外国的生活。

(3)“五四”以后,翻译业无论在内容上还是形式上都发生了巨大变化。从内容来说,我国开始了马列主义经典著作、文艺理论、苏俄及各国的进步文艺作品的大量翻译。比如《共产党宣言》、《资本论》、《剩余价值学说史》等,这些译作也成为了引导中国革命走向胜利的指南。文学方面,如俄国的普希金、托尔斯泰、契诃夫等的作品,法国作家雨果、莫泊桑的作品,也陆续介绍进来。从形式来说,白话文代替了文言文,白话文在译本中占了统治地位。

这一时期比较有成就的翻译家有成仿吾、郁达夫、梁实秋、胡适、田汉、傅雷等;影响最大的有鲁迅和瞿秋白。

2、中国翻译对其文化的影响

中国各个时期的翻译无论是对当时的社会发展还是对中国文化的形成都起到了不可磨灭的贡献。

佛经的翻译,对中国影响最大的是思想和文化方面。佛教思想是一种迷信思想,受到这种思想影响的国家和民族长期处于落后状态之中。在文化上的影响有语言、文学、学术思想等,尤其在语言方面非常显著,不仅吸收了梵语词,还利用汉语构词法创造了许多词,如菩萨、天堂、地狱等。

元明时期的翻译与唐宋时期翻译佛经相比,无论从规模上还是从对中国文化的影响来看,都不是很大。

第三次翻译高潮对我国的政治,经济,文化及人民的思想状况都产生了极强的冲击。

三、中国当代翻译的地位

我国文学翻译家傅雷在谈到“中国艺术家对世界文化应尽的责任”时说:“唯有不同种族的家,在不损害一种特殊艺术的完整性的条件之下,能灌输一部分新的血液进去,世界的文化才能愈来愈丰富,愈来愈完满,愈来愈光辉灿烂。”要能使中国的文化灌输到世界的文化中去,我们必须还翻译一个公正的地位。

中国的解放,也使翻译工作得以大解放。译作不论从数量上还是质量上都有飞跃发展,翻译理论日臻完善。《郭沫若论创作》编后记中说:文字翻译“与创作无所异”,“好的翻译等于创作,甚至超过创作。”中国当代翻译应该抓住当前经济全球化文化多元化的时代契机,更好的促进中国文化及世界文化的融合与发展。

【参考文献】

[1] 庄绎传.1987.《通天塔——文学翻译理论研究》.中国对外翻译出版公司.

[2] 许渊冲.1984.《翻译的艺术》.中国对外翻译出版公司.

[3] 马祖毅.1998.《中国翻译简史》.中国对外翻译出版公司.

[4] 叶子南.2001.《高级英语翻译与实践》.清华大学出版社.

[5] 赵彦萍.2003.中西文化发展对译学思想的影响.《国外外语教学》1.

猜你喜欢
西方文化中国文化
探究提升高中学术历史课堂有效路径
大学英语教学中跨文化意识的培养思路
好莱坞电影中的“中国风”
以《最蓝的眼睛》为例看异域文化对中国文化的影响
后现代主义对中国文化的影响
巧用西方文化导入,提高初中英语课堂教学质量
浅谈中国传统文化的渗透与大学英语教学
浅析当代形式下中国文化在德国的影响及渗透
浅析大学英语教学中的西方文化教学