贾桂强
苏教版《高中语文(必修)》(2007年第3版)的注解,选择词条精当,规范简约,但仍有改进的必要,尤其是某些词语,亟待补注。
一、方言语词补注
(1)必修一册《江南的冬景》:“和暖原极和暖,有时候到了阴历的年边。”其中的“和暖原极和暖”须补注。
“和暖”为吴方言。“和暖原极和暖”,即“暖和倒是暖和”,但在北方的人读来,觉得繁冗,不如直说“极暖和”,却不知这是浙地方言。例如,《鲁迅书信集》:“上海本已和暖,但近几天忽又下雨发风,冷如初冬,却非生火炉不可。”该条可补注为:[和暖原极和暖]吴方言,意为“暖和倒是暖和”。
(2)必修二册《祝福》:“你是识字的,又是出门人,见识得多。”
“出门人”,过去绍兴一带管远离家乡出外工作的人叫出门人。含有见过世面的意思。可补注:[出门人]吴方言,意为“远离家乡出外工作、见多识广的人。”
(3)必修二册《祝福》:“他果然躺在草窠里,肚里的五脏已经都给吃空了。”“草窠”,即用草做的窝,绍兴谚语:“金窠银窠,不如自屋里的草窠。”鲁迅《聪明人和傻子和奴才》:“‘先生!他流着眼泪说,‘你知道的,我住的简直比猪窠还不如……”这里的“猪窠”,就是“猪窝”。《祝福》里的“草窠”,指狼的窝。该词应加注:[草窠]吴方言,意为“用草做的狼窝”。
(4)必修二册《林黛玉进贾府》“我也不要这劳什子了!”其中的“劳什子”须补注。
《红楼梦》虽用北方话写成,但因曹雪芹少年时生活在江南,故偶用吴方言词语。鲁迅《集外集拾遗·文艺的大众化》:“不过应该多有为大众设想的作家,来创作浅显见解的作品,使大家能懂、爱看,以挤掉一些陈腐的劳什子”。“劳什子”,有“东西,玩意儿”的意思,含有些许讨厌的意味。可补注:[劳什子]吴方言,意为东西,含讨厌的意味。
二、俗用语词补注
(1)必修二册《落日》:“天理昭彰,其此之谓欤!”
“其此之谓欤”,是一倒装的文言句式,正常的语序是“其谓此欤”。此句应加注:[其此之谓欤]即“其谓此欤”,说的就是这吧!
(3)必修二册《落日》:“大战中空军将士厥功甚伟,理应有此荣誉。”“厥功甚伟”须补注。“厥”,有“其”义。《书·禹贡》“厥土黑坟”,意为“此地黑且肥沃”。应加注:[厥功甚伟]他们的功劳很巨大。厥,代词,其。
(3)必修三册《中国与西方的文化资源》:“我们不应以偏赅全地将某种文化中的单一元素视为衡量文化的惟一尺度。”
“赅”书面语,意为“包括”,例如“举一赅百”。人们平常都说“以偏概全”,很少有人用“以偏赅全”,所以学生以为此词错了。可补注:[以偏赅全] 用片面的观点囊括整体。赅,包括。
(4)必修五册《记念刘和珍君》,有六处须补注。
①“我已经出离愤怒了”,可补注:[出离]超出。
②“就将这作为后死者的菲薄的祭品”,“菲薄”,意为“瞧不起”或“微薄”。可补注:[菲薄]这里是微薄的意思。
③“我平素想,能够不为势利所屈,反抗一广有羽翼的校长的学生”,可补注:[广有羽翼]到处都有帮凶。羽翼,鸟的翅膀,这里指帮凶。
④“往日的教职员以为责任已尽,准备陆续引退的时候”,可补注:[引退]辞去官职。这里是告退的意思。
⑤“况且始终微笑着的和蔼的刘和珍君,更何至于无端在府门前喋血呢”,可补注:[喋(dié)血]血流满地。喋,血流出来的样子。
⑥“八国联军的惩创学生的武功”,可补注:[惩创(chuāng)]惩罚,惩治。
三、字面普通而意义特殊语词补注
(1)必修二册《听听那冷雨》(节选)“商略黄昏雨”,其中的“商略”须加注。
“商略”,查《诗词曲语词汇释》(中华书局)页683,商略,有“准备或做造”的意思。“数峰清苦,商略黄昏雨”,这是说准备黄昏雨景,也就是做造雨意的意思。另如王观《天香》“重音未解,云共雪商略不了”,也是说“造云造雪不已也”。该条须加注[商略]准备雨景。
(2)必修三册《鸿门宴》“沛公至军,立诛杀曹无伤”,其中的“诛杀”须补注。
不少老师把“诛杀”译为“沛公回到军中,立刻杀了曹无伤”,“诛杀”只剩“杀”一个意思。其实,“诛”和“杀”是两个词。“诛”是用言语斥责、讨伐,即口诛笔伐。《国语·周语中》“狄人来诛杀谭伯”,韦昭注:“诛,责也。”刘邦攻于心计,曹无伤叛己告密,险些让他丧命。一下杀了曹,不解心头之恨,另外也要严刑拷问,找出自己军中潜伏的其他间谍。诛、杀二字,蕴涵了刘邦对曹无伤采取的一系列措施,也给读者留下广阔想象空间。因此,该条有必要补注:[诛杀]责问并杀了他。
(3)必修四册《蜀道难》:“以手抚膺坐长叹。”
“坐”,许多的选本都不注解,不少老师译为“用手抚摸着胸口坐下来长叹”。其实,这里的“坐”当释为“徒,空”,可译为“用手抚摸着胸口空长叹”。如李白《拟古》诗:“愚夫同瓦石,有才知卷舒,无事坐悲苦,块然涸辙鲋。”诗中的“坐”就是不必徒悲苦的意思。又如杜甫《丽人行》“犀筯厌饫久未下,鸾刀缕切空纷纶”,“空”一作“坐”,坐即空也。该诗句可补注:[坐] 徒,空。
(4)必修四册《琵琶行》“弟走从军阿姨死”,“弟”和“阿姨”须补注。
“弟”和“阿姨”两词,因为词意理解分歧较大,许多文言选本干脆不注解,学生也就自然地理解为“兄弟”和“母亲的姊妹”,等同现代的意思。袁行霈主编的《中国文学作品选》(中华书局,2007年版)收录了《琵琶行并序》,作了较合理的注释。参考之,可补注:①[弟]女弟,指女伴。“弟走从军”指女伴改籍为地方军队中的乐伎。②[阿姨]指教坊中年长、从事生活管理的女性。
[作者通联:浙江湖州二中]