孙永庆
印度大诗人泰戈尔(1861——1941)的作品在全世界具有广泛而深远的影响,尤其是他的散文诗更是全世界读者所喜欢的文学精品,泰戈尔也以其散文诗集《吉檀迦利》而获得了1913年的诺贝尔文学奖。
《云与波》选自泰戈尔的散文诗集《新月集》。“新月”的意思是把儿童比作新月,赞美他们像新月一样纯洁宁静。《新月集》中所收的散文诗,通过母亲对孩子的谆谆教诲,孩子天真的想象及话语,母子间有趣的对话,来讴歌母子之间真挚的爱,《新月集》可以说是“爱的诗集”。作者运用自己的妙笔,把孩子们的心理、生活及他们活泼的想象描绘得深刻动人。
《云与波》突出的特色是对儿童那如童话般的自由驰骋的想象作细致精微的描绘。诗中幻想“我”与“云端的人”对话,幻想“我”“到地球的边上来”,就能与“云端的人”游戏,但“我”离不开“妈妈”,最好的游戏是“我做云,你做月亮”,“我”永远陪伴着“妈妈”。接着又幻想“我”与“波浪上的人”对话,“波浪上的人”“唱歌”又“跳舞”,然而,他们的生活再欢快,“我”也不会随之而去,因为“我”知道更好的游戏是“我是波浪,你是陌生的岸”,让“我撞碎在你的膝上”,我们到“没有一个人知道”的与世无争的世界。对“我”的幻想的细致入微的描绘,使“我”对母亲的真挚的爱,得到了淋漓尽致的表现。用这种童话的笔法写作散文诗,符合儿童思维的形象性,更富有儿童情趣。
《诗大序》云:“诗者,志之所之也。在心为志,发言为诗,情动于中而形于言。”印度大诗人泰戈尔的诗,就体现了中国诗论的这一观点。泰戈尔曾漂泊在外,他能够充分体会游子对祖国的眷恋之情,回国后,看到印度在英国殖民者的统治下,人民生活在水深火热之中,民族解放运动高涨,泰戈尔投身于民族解放运动,盼望祖国独立富强。他把这种对理想王国的向往,融化进散文诗中,因而“我”不会随“云”而去漂游,“我”要和祖国“妈妈”永远在一起,并构筑起“世界上没有一个人知道我们俩在什么地方”的“新月之国”。
《云与波》的语言清新优美,生动形象,充满儿童情趣。诗人运用形象的比喻,写“云”、“波”这人们熟知的事物,使本诗具有绘画的清晰性。如“我用两只手遮盖你,我们的屋顶就是青碧的天空”,比喻恰当,想象大胆,意境深邃。
总之,本诗体现了泰戈尔一贯的美学风格,以新颖的角度、完美的形式和质朴的笔法,来表达一个理想主义者的生命体验。诗中对幻想的细致刻画,寓意深刻的意旨,充满儿童情趣的语言,使人沉浸在优美的境界中。
附原文:
云与波
(印度)泰戈尔
妈妈,住在云端的人对我唤道——
“我们从醒的时候游戏到白日终止。”
“我们与黄金色的曙光游戏,我们与银白色的月亮游戏。”
我问道:“但是,我怎么能够上你那里去呢?”
他们答道:“你到地球的边上来,举手向天,就可以被接到云端上来了。”
“我妈妈在家里等我呢,”我说,“我怎么能离开她而来呢?”
于是他们微笑着浮游而去。
但是我知道一件比这个更好的游戏,妈妈。
我做云,你做月亮。
我用两只手遮盖你,我们的屋顶就是青碧的天空。
住在波浪上的人对我唤道——
“我们从早晨唱歌到晚上;我们前进又前进地旅行,也不知我们所经过的是什么地方。”
我问道:“但是,我怎么能加入你们队伍里去呢?”
他们告诉我说:“来到岸旁,站在那里,紧闭你的两眼,你就被带到波浪上来了。”
我说:“傍晚的时候,我妈妈常要我在家里——我怎么能离开她而去呢!”
于是他们微笑着,跳舞着奔流过去。
但是我知道一件比这个更好的游戏。
我是波浪,你是陌生的岸。
我奔流而去,进,进,笑哈哈地撞碎在你的膝上。
世界上没有一个人知道我们俩在什么地方。
(选自《吉檀迦利》浙江文艺出版社 郑振铎译)
(作者单位:山东省博兴县纯化中学)