阅读理解精练

2008-05-21 10:14
中学生英语高中综合天地 2008年5期
关键词:菜名译法酒水

注:请本文作者速与编辑部联系。

A

Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.

Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit(征求) public opinions.

The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like “Virgin Chicken” and “Burnt Lions Head”, which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lions head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on Chinas diet habits.

A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering(餐饮) service managers.

“The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them,” said Feng Dongming, the head of this translation program and Vice Dean of Tourism School of Beijing Union University.

The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

1. Which of the following is NOT a reason why Chinese dishes need proper English Translations ?

A. Foreighers may misunderstand the old translations .

B. Foreighers may be scared or embarrassed by some names like “Burnt Lions Head ”

C. Some dishes are named with stories understood only by thepeople familiar with their culture.

D.The old translations are not attractive

2. We can conclude from the passage that _________.

A. Chinese dishes need improving.

B. The Chinese government spare no efforts to make foreigners satisfied in the 2008 Olympic Games .

C. Every dish and drink will have a new and proper translation.

D. The dish “Burnt Lions Head”is actually based on pork ball resembling a lions head .

3. Which is the best title for the passage?

A. Foreigners will Order Chinese Dishes Easily

B. Chinese Dishes will Get Official English Names

C. The Origins of the Chinese Dishes Names

D. How to Tranlate Chinese Dishes Properly

4. The passage is probably taken from a_________.

A. cookbookB. textbook

C. newspaper D. report

答案:DBBC

解析:文章讲述了北京市旅游局将对中国菜和酒水的英文译法进行修改,为2008年奥运会做准备。

1. D。细节理解题。由文章第二段最后一句可排除A,B两项。再由第四段最后一句排除C,故答案为D。

2. B. .细节理解题。不是中国菜需要改进,故排除A;文章中只提到部分菜名不恰当,而不是全部需要修改,排除C; D属直接信息;故答案为B

3. B.归纳标题题。全文主要是围绕北京市旅游局将对2753条中国菜及酒水的英文译法进行修改而展开的。

4. C.推断文章出处题。如此内容新颖的文章最有可能来自报纸。

猜你喜欢
菜名译法酒水
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
多功能“酒水车”
7大举措应对自带酒水
网友盘点最萌最“坑爹”菜名
16道中国菜名翻译你知道多少?
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译