文言文翻译的七大“硬伤”

2008-04-05 10:05薛秋影
中学语文园地(高中) 2008年4期
关键词:硬伤古汉语语序

薛秋影

要翻译好文言文,除了要有扎实的文言实词、虚词、句式等知识功底外,掌握好翻译的方法也是十分必要的。翻译题主要考查学生对句中关键性实词、虚词及一些文言句式的掌握,以及学生对文言文句子的理解能力。在答题时应以直译为主,以意译为辅,做到“字字有对应,句式有体现,不出现语病,句意不改变”。但是,由于理解能力和语言表达能力有限,学生在答题时常出现一些不该出现的失误,造成一些不该出现的“硬伤”,主要有以下几种情况:

一、专有名词,强行翻译

在翻译文言文时,遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词,可不作翻译,把它保留下来。因为这些名词不好用现代词语准确表达,也不用翻译,但有的同学偏要“画蛇添足”强行翻译,如:

(1)刘公(刘牢之)猜而不忍,怨而好叛,不去,必及祸。(2007年高考江苏卷)

译文:姓刘的先生为人猜疑而下不了狠心,多怨恨而喜背叛,不离开他,必然会遭遇祸患。

(2)其李将军之谓也。(2002年高考全国卷)

译文:大概说的就是姓李的将军吧。

在(1)、(2)句中就犯了固有名词强行翻译的毛病。(1)中“刘公”是人物名词不用翻译,如要翻译也应用其名“刘牢之”替换;(2)中的“李将军”其实指的就是李广将军,也应保留下来不用翻译。

二、该译不译,文白掺杂

在翻译句子时有个别的词翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。如:

(3)累世农夫,父以义死友,子以忠死君。(2007年高考江苏卷)

译文:接连几代为农夫,父亲以义为朋友而死,儿子以忠为国家而死。

(3)中的“以义”“以忠”没有翻译,应分别译为“因为仗义”、“因为尽忠”。因为翻译不彻底而造成译文文白掺杂,不伦不类。

三、今义古义,不当替代

随着社会的进步,很多词语的含义也发生了变化——有的已扩大,有的已缩小,有的感情色彩发生了改变,有的词义已经转移。因此,我们在翻译时应根据其语境确定词义,切忌盲目替代。如:

(4)率妻子邑人来此绝境。《桃花源记》

译文:带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝的地方。

(5)处分适兄意,哪得由自专。《孔雀东南飞》

译文:怎么处罚顺从你的意思,哪能由我自做主张。

(6)晦(谢晦)喜,不设备,悉精锐蔽江下。(2007年高考江苏卷)

译文:谢晦高兴,虽没有良好的设备,将全部精锐部队遍布江面,顺流而下。

(4)(5)(6)三句的译文都犯了盲目地以今义替代古义的毛病。(4)句中,“妻子”在古汉语中是“妻子和子女”的意思,(5)句中的“处分”在古汉语中是“处理安排”的意思,(6)句中的“设备”并非指“用具”而是指“设置防备”。

四、脱离语境,误译词语

在古汉语中有很多多义词,在不同的语境中有不同的解释,在翻译时一定要结合语境,以免误译词语。如:

(7)冉氏以是颇患苦狗。(2007年高考辽宁卷)

译文:冉氏因此很担心这条狗。

(8)已而有识者曰:“此五代宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。”(2007年高考安徽卷)

译文:不久有见识的人说:“这是五代宋时的古董,年代很久了,应该小心地把它当作珍宝来收藏,不要使它毁坏。”

在(7)句中把“患”错译成了“担心”,结合语境,当是“冉氏因此很厌恶这条狗”,“患”应译为“厌恶”;(8)中,“有识者”误译成了“有见识的人”,结合语境可知,“有识者”应译为“有能辨识古物的人”。

五、该删不删,成分赘余

在古汉语中,有些词语在句中只起音节的作用,有些词语只有语法功能而没有实际含义,在翻译时就应把这些词语删去;另外,还有一些偏义词语在翻译时也应把不表意的一个词删掉。如:

(9)此愚者之所以大过也。(2007年高考天津卷)

在本句中,“之”用在主谓之间,取消句子独立性,无实义,因此翻译时应把“之”删去,可译为“这是愚蠢的人犯大错误的原因”。

(10)盖忠臣执义,无有二心,若畏威失正,均虽死,不易志。(2007年高考全国I卷)

在本句中“盖”是发语词,无实义,因此翻译时应删去。本句可译为“忠臣坚持道义,不应有二心。如果惧怕威势丧失公正,我即便是死,也不会改变志向”。

六、该补不补,成分残缺

古汉语中有的句子是省略句,有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分句子才完整,否则就容易导致成分残缺。如:

(11)游学青、徐、并、冀之间,与交友者多异之。(2007年高考上海卷)

译文:在青州、徐州、并州、冀州一带游历求学,和交朋友的大多认为他与众不同。

(12)吾但使国家无逋赋,吾职尽矣,不能复念尔民也。(2007年高考江西卷)

译文:我只要使国家没有拖欠赋税,我的职责就尽到了,不能再考虑你们百姓了。

在(11)句中,句首省略了主语“仲长统”,句中“与”字后省略宾语“他”,翻译时应添加上译句才完整。在(12)句中,“无”字后省略了“人”字,翻译时应该补上。

七、该调不调,语序混乱

在古汉语中常用倒装句,语序和现代汉语不一致,翻译时应调整过来;还有一些不是倒装句,但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样,因此语序也不符合现代语法,翻译时也应加以调整。如:

(13)游学青、徐、并、冀之间,与交友者多异之。(2007年高考上海卷)

这个句子是个省略“于”的状语后置句,正常语序应为“(于)青、徐、并、冀之间游学,与交友者多异之”,在翻译时应加以调整,可译为“(仲长统)在青州、徐州、并州、冀州一带游历求学,和(他)交朋友的大多认为他与众不同”。

(14)吾向之隐忍而不之杀者,为其有仓卒一旦之用也。(2007年高考辽宁卷)

本句是一个宾语前置句,正常语序为“吾向之隐忍而不杀之者,为其有仓卒一旦之用也”。应翻译为“我从前克制忍耐不杀它(的原因),是因为它在意外、紧急的时候可能有用”。

(15)从衣文之媵七十人。(2007年高考湖南卷)

本句语序与现代汉语不同,古汉语中常把数词放在中心词的后面,且省略量词,翻译成现代汉语时应加以调整和补充。本句可译为“使七十个穿华丽衣服的陪嫁侍妾跟随”。

总之,文言文翻译应符合“信、达、雅”的原则,在翻译时应做到“该删的删,该添的添,该调的调,该换的换”,使译文既不改变原意,又符合现代语法的要求。

(作者单位:安徽宿州市褚兰中学)

猜你喜欢
硬伤古汉语语序
高等师范院校古汉语教学改革的思考
标话词汇限定成分的后置
歧视女性,日本国际形象的“硬伤”
谈古汉语主语隐去对韩国语教学的启示
论“以”在古汉语中的介词功用