英语中动物词汇的象征意义

2008-03-22 01:24
现代企业文化·理论版 2008年1期
关键词:特征

卢 洁

【摘要】动物是人类古老而永恒的朋友,与人类的生活息息相关。英文中大量的动物词汇不仅有其直接的、表面的、字典的意义,还有内涵的、情感的、象征的意义,蕴涵着丰富的感情色彩。因此,常被借用来形象地表现某种品质、性格和特点,表达某种特定的含义和情感。

【关键词】动物词汇;象征意义;特征

【中图分类号】 H059 【文献标识码】A

【文章编号】1674-1145(2008)02-0115-03

动物是人类古老而永恒的朋友。人们在与动物的长期接触中,创造了丰富的语汇和形象的比喻。所谓动物词汇,是指表示动物的单词和包括这些单词的短语、谚语和成语。这些动物词汇不仅能形象地表现人或事物的某种品质、性格和特点,还可以生动地描述事件、传达情绪、抒发情感,具有丰富的表现力。

英文中大量的动物词汇与英语民族的经济生活、地理环境、心理状态、历史文化和对社会实践的观察等密切相连。因此,对于英文中丰富的动物词汇,我们不仅要知道它们的字面意思,更要留心它们含义深广的象征意义。因为动物词汇的象征意义是由于民族的文化历史背景、审美心理等方面而产生一种文化沉淀现象。如在英文中,一个人粗野残暴、衣冠禽兽叫animal, 一个人生性羞怯、胆小叫mouse ,一个人沉默寡言、守口如瓶叫clam,一个人喜孤独自处叫a lone wolf ,一个人伸长脖子象鹤一样张望称to crane,侧着身子似蟹一般走路叫to crab。另外,动物词汇也进入了英语的谚语中,如Birds of a feather flock together.(物以类聚、人以群分),All his geese are swans.(敝帚自珍、自吹自擂),Every bird likes its own nest.(鸟爱其巢、人爱其家),Dog eat dog.(残酷无情的竞争、自相残杀、)等等,无不寓意皆佳,风趣隽永。

英语中的动物词汇所指甚广,可指人、指物,亦可指外表形状、性格特征,而且还可以名词动化,指人或物的具体动作。人们在利用动物词汇对有关人或事物的外貌、性格、品质、行为等特征进行描述的过程中,运用了大量的明喻、暗喻、替代、拟声等修辞手法。从动物词汇象征意义的角度来看,当动物词汇用以指具有某种外形特征或性格特征的人或物时,多用暗喻;当用以指人或事物的声音时,多为拟声。本文从以下五个方面加以阐述。

一、用于指具有一定外形特征的人或物

动物的体态特征各异,人们在与动物长期的接触过程中,发现生活中有些人或事物的外体形态或局部特征与某些动物十分相似,于是,人们便经常用动物名称来直呼其名。比如mouse (鼠标),swallowtail(燕尾服),horsetail(马尾发式),butterfly(蝶泳),crane(吊车、起重机),whaleback(鲸背船),spiderman(蜘蛛人,高空作业的建筑工人),zebra crossing(斑马线), snake fence(蛇型栅栏),hawk-nosed(长着鹰勾鼻的),horse-faced(长而难看的脸),hare lip(兔唇),chicken breast(鸡胸),duck-billed(鸭嘴形的),goatee(山羊胡子),dog-ear(书页的折角),tiger eye(虎眼石,宝石的一种)等。

另外,人们还经常直接用动物来表示颜色,如camel(骆驼,浅棕色),amber(琥珀,黄褐色),ivory(象牙,乳白色),canary(金丝雀,浅黄色),fawn(小鹿,浅黄褐色),salmon(鲑,橙红色的),pigeon(鸽子,鸽灰色),mouse(鼠,鼠灰色),peacock(孔雀,鲜蓝色)等。

二、用于指具有某种性格特征或品质的人或物

自然界中的动物千姿百态,性格各异,人们常把现实、传说或文学作品中具有某种明显特征的动物直接用来描述有关人或物的某种品质、性格或特征,或褒或贬,使要表达的形象鲜明生动。例如,在西方,狮子(lion)被人们尊为百兽之王。狮子的形象是勇敢、有气势、威严。在引申到人时,也是如此。Collins COBUILD English Language Dictionary 对lion的解释是:a person or a country that is considered to be strong and powerful, and which other people respect or fear (被认为是强大有力、人们尊敬或害怕的人或国家)。所以,英国国王查里一世(King Richard Ⅰ)由于勇敢过人,被称作the Lion-Heart,文学界的名人被称为literary lion。同样,在英文中,buzzard(秃鹰,比作卑鄙的人),cock(公鸡,比作架子十足的人),lamb(羔羊,比作温顺的人),pig(猪,比作肮脏粗野的人),fox(狐狸,比作狡猾的人),bee(蜜蜂,比作勤劳的人),magpie(喜鹊,比作爱唠叨、喋喋不休的人),mute(骡子,比作固执的人),bear market(熊市),bull market(牛市),flea market (跳蚤市场),snail mail(蜗牛式邮件,普通邮件,相对于电子邮件而言,强调其速度之慢)等等。再如:

(1)He cheated his friends again; a leopard never changes its spots.

(豹子改不了身上的斑点,指本性难移)

(2)Come here at once, you little monkey.(猴子,指顽皮的孩子、小捣蛋)

(3)Dont trust him, he is a sly old fox.(狐狸,指狡猾的人)

(4)He talks like a parrot and just repeats what he heard. (鹦鹉,指拾人牙慧、人云亦云)

(5)You stupid ass! How could you do a thing like that? (驴,指傻瓜、笨蛋)

(6)Dont be taken in—hes just a quack.(鸭子,指那些夸口吹嘘自己有专门知识和技能的人,尤指庸医、江湖医生。)

(7)The leech hangs about other people hoping to obtain money.?(吸血鬼,指依附于他人希望获得钱财或榨取他人利益的人)

(8)Shes a bit of a dragon around this place.(dragon在西方被人们认为是一种守侯在地狱之门的有翼能喷火的巨大怪物,象征魔鬼与邪恶。因此,dragon 就指跋扈凶狠、令人讨厌的人)

(9)My sister was an ugly duckling, she looked strange when she was a child, but she grown up to be a beautiful woman.(丑小鸭,源于丹麦童话作家安徒生的一篇童话,讲一只天鹅与一群小鸭一块长大,初时被误认为不过是只丑小鸭,后来却变成了一只美丽的天鹅。现指幼时并不引人注意但长大后却很出色的人。)

(10)The car we bought last year is a white elephant; it causes a lot of petrol and breaks down again and again.(白象,原指古时泰国国王对某一臣子不满并想除掉他,就赐给他一头白象。因为饲养白象花费巨大,会使他倾家荡产。现指费钱而又无用的东西。)

三、用于指人或物的动作

在英语中,名词动化的现象非常普遍,动物词汇也存在这一现象。人们经常将动物词汇动化,用某种动物的动作特征来生动地描述人或物的行为特征。如:Jane craned her neck to look for her husband in the crowd. (珍妮伸长了脖子在人群里寻找她的丈夫)。我们一看到这个句子,马上就能联想到一只鹤伸长脖子,四下张望的情景,这句话对珍妮当时急切想找到自己丈夫的神情刻画得可谓栩栩如生、惟妙惟肖。又如:

(1)The little boy always parrots what others say. 这个小男孩总喜欢鹦鹉学舌。

(2)The river snakes away into the distance. 那条小河蜿蜒曲折流向前方。

(3)The train snailed up the steep grade. 火车慢慢地爬上了陡坡。

(4)The burglar cat footed in the room, searching for valuables.

盗贼猫着步子,在房间里四处搜寻值钱的东西。

(5)Mouse your way over the icon and click on it. 用鼠标将箭头移至图标处,然后轻击一下。

(6)He had probably pigged out in a fast-food restaurant beforehand. 他多半事先已在一家快餐馆里大吃了一顿。

(7)He foxed his pursuers by taking another route.他向另一条路走去,骗过了跟踪者。

另外,动物词汇还常用于一些习语中来表示人或事物的动作,比如:

(1)Dont tell him that we need that material badly. He is good at fishing in troubled waters and will take advantage of it. 不要告诉他我们急需那种原料。他那么善于趁火打劫,会利用我们的。

(2)You use the washing machine only to wash one pair of your socks. Its just like breaking a butterfly on the wheel. 你居然只为洗一双袜子就用洗衣机,这简直像杀鸡用牛刀。

(3)All the men agreed that they wanted a pay increase, but nobody offered to bell the cat and ask their employer for the money. 大家都赞成增加工资,然而却没人担这个风险去向老板提出加薪。

(4)Having been married for 30 years, they still often fight like

cat and dog.他们结婚30年了,依然经常会有激烈的争吵。

(5)Nobody will believe he is in trouble because he has cried

wolf for many times.每人会相信他真的遇到麻烦了,因为他总是发假警报。

(6)The saying has it well, “kill the chicken in order to frighten the monkey”. If the chicken is killed the monkey is certainly scared.俗话说得好,叫做“杀鸡吓猴”,把鸡宰了,那猴儿自然害怕。(李宝嘉:《官场现形记》)

(7)My sister lives just outside London. When I visited my brother in London, I decided to kill two birds with one stone and go to see her as well.我姐姐就住在伦敦郊外,我去伦敦探望弟弟的时候,决定顺便也去看望她,真是一举两得啊。

(8)They are really putting the cart before the horse. They havent had a house, but they had bought all their furniture. 他们真是本末倒置,连房子都没有,却先买齐了家具。

四、比喻人或物的声音

自然界千奇百怪、种类繁多的动物,其叫声自然差别很大。在汉语中,我们可以笼统地用“叫”来表达,但也使用其它一些词,如狗吠、鹤呖、鹊噪、马嘶、虎啸、狮吼、鸟啭等来表达。在英语中,这类词同样很多,如:crow (公鸡喔喔叫),baa(羊咩咩叫),bark(犬吠;狐狸的嗥叫),buzz(蜜蜂、蚊子等嗡嗡叫),cackle(母鸡咯咯叫),coo(鸽子咕咕叫),hiss(蛇发嘶嘶声),mew/miaow(猫喵喵叫),moo(牛哞哞叫),neigh(马的嘶叫),quack(鸭子嘎嘎叫),croak (青蛙呱呱叫),roar(狮虎吼叫)等。用各种动物特有的声音来比喻人或事物的声音,在各种相似的情境中传情表意,极大地增加了英语的语言魅力和无法替代的表现力。如:

(1)When she is angry, she often barks at the children.她生气时,常呵斥孩子。

(2)My ears began buzzing.我的耳朵嗡翁响起来了。

(3)The steam escaped with a loud hissing noise.蒸汽发出很大的嘶嘶声冒了出来。

(4)The roar of the train reverberated in the tunnel.火车的轰隆声在隧道里回荡。

(5)The old man gave a loud cackle.老太太咯咯地笑了起来。

五、英文中动物词汇渗透到社会生活的各个领域,还可用于指代党派、学派或民族,反映着一定时期的社会生活和文化特点,有着丰富的联想意义和深远的社会意义

例如,一直以来,英国人和狗的关系非常密切,特别是bulldog (斗牛狗)。于是,18世纪初,作家兼御医Dr. Arbuthnot写了一本书The History of John Bull《约翰牛传》,主张英、法和平相处,书中主角的名字就叫作John Bull,作者用他来代表英国。从此以后,面色红润的、胖胖的John Bull(约翰牛)就成了英国和典型英国人的代名词。如,His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine John Bull. 他面色红润,身材胖硕,看起来就是个典型的英国人。1816年Amberst勋爵代表英国(John Bull )前来中国(China)交涉贸易发展事宜,由于鲁莽行事而导致外交失败,被英国自家报纸漫画成一头闯入瓷器 (china)店中的公牛(bull),于是,英文中就又有了a bull in a china shop (行动、说话鲁莽之人)的说法。

又如,英国人习惯上以cream喂猫,而猫又喜在壁炉的砖墙上取暖。于是,英文中就有The cat shuts its eyes when stealing cream.(掩耳盗铃);Like a cat swallow the cream(得意洋洋、自鸣得意);Like a cat on hot bricks(象热锅上的蚂蚁)等说法。

再如,美国的两大政党共和党(Republican Party,简称Rep)和民主党(Democratic Party,简称Dem),也被称为“驴”(Donkey)和“象”(Elephant)。这源自1874年,美国著名画家汤姆斯·纳斯特画了一幅画,用驴的图案表示共和党,驴代表倔强;用象的图案表示民主党,象代表稳重。此后驴和象就成为两党的标志,两党之争也叫驴象之争或驴象之战。除此之外,在政治领域中,前苏联总是被描绘成为大名鼎鼎的the Northern Bear(北极熊 ),hawk用于指在对外事物上持强硬路线者的“鹰派”人物,dove用于指温和的“鸽派”政治家。

由此可见,英语中千奇百态的动物词汇的活用,它们在表意上言简意赅,通过人们日常生活中所熟悉的、具有鲜明形象、突出特征的动物来喻指那些具有相似特征的人或事物,或褒、或贬、或生动、或传神,洋溢着浓郁的生活气息,激发着人们无限丰富的想象力,丰富了英语的语汇和表达。然而,要想更全面透彻地理解英文中动物词汇的象征意义,还必须深入了解西方各国的文化,在积累和总结中体味英语动物词汇中所蕴涵的文化精髓。

【参考文献】

[1]万辰秀.英语成语趣味读[M].天津:天津科技翻译出版公司,2006.

[2]哗泉坤.英语典故词典[M].北京:商务印书馆,2001.

[3]胡文仲.英美文化词典[M].上海:外语教学与研究出版杜,1997.

[4]郑华.趣谈动物比喻的英语翻译[J].大学英语,2002, (5).

[5]张敬华.从词汇联想意义看动物文化丛的比喻[J].文化研究,2000,(3).

【作者简介】卢洁(1972-),女,山东济南人,安徽省蚌埠学院外语系讲师,在读硕士研究生,研究方向:英语语言文学及商务英语。

猜你喜欢
特征
具有两个P’维非线性不可约特征标的非可解群
月震特征及与地震的对比
如何表达“特征”
被k(2≤k≤16)整除的正整数的特征
不忠诚的四个特征
詈语的文化蕴含与现代特征
抓住特征巧观察
21株快速生长分枝杆菌的鉴定与特征
基于特征筛选的模型选择
线性代数的应用特征