王 娜
菜名英译“四大最”
最无厘头的翻译
最无厘头的菜名翻译当属“重子鸡”了。有的餐馆将“量子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡(chicken Without Sexu&l Life)”。“这太搞笑了,童子鸡成‘还没有性生活的鸡,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡,要是母鸡的话应该是‘处女鸡了。”有网友如此评价。
最让人恶心的翻译
“口水鸡”虽然名字不雅,但是每次一想到那种酸辣麻甜的感觉,就忍不住流口水,可菜单上居然把“口水鸡”译成“流口水的鸡(SlobberingChicken)”!让人顿时没了食欲。
最没事找事的翻译
很多餐馆将“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twlce—cooked Pork)”是“最没事找事的翻译”。倒不如直接翻译成“先煮再炖的猪肉(Boiled then像“佛跳墙”这类具有深厚民间历史典故的菜名,直接按材料翻译出来就索然无味了,未免可惜。”
观点争鸣
唯“物”论,说清材料与做法即可“菜单英文名毕竟只是方便外国人点菜的,因此它无需承担传播中国美食文化的责任,”“中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故、优美传说或凄苦故事,要想通过一个简短的翻译体现出来,实在费力不讨好。”
唯“美”论简明之外还得讲美感
菜单翻译不能只满足简单明了,而应该同时释放美感。
“中国菜名里诸如‘百花‘芙蓉等菜名,有的形象地传递了菜的漂亮造型,有的让人通过联想产生食欲,在翻译准确的前提下,实在不应该把菜名蕴含的美感弄丢了。”
摘自《北京晨报》2007年1月4日
编辑:麻雯