鲍亚民(辑)
1、好上加好
傅雷是位完美主义者。随便什么事,一到他手里,都要做得好上加好,待人、处事、写文章、搞翻译,一概如此。
傅雷译《幻灭》时已53岁。其法文基础本已相当扎实,但他还是先把全书750余页法文中的1100多个生词挑出来,每天发狠温习三四百个。
傅雷译书强调热爱原著,吃透原著。他说:“任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等)化为我有,方能谈到移译。”为译好《高老头》中的土语,他还特意买了厚达五千余页的《国语词典》,潜心研究南北方言的差异。
2、放回去
我11岁的时候,举家前往新罕布什尔湖的岛上别墅度假。那里是绝佳的钓鱼胜地。我和父亲扛着钓竿,在鲈鱼节开始前的午夜,去过过钓瘾。(在我们这儿,只有在鲈鱼节的时候才允许钓鲈鱼。)
突然间,有什么东西沉甸甸地拽着我鱼竿的那头。我慢慢地把钓线拉回来,——哇!一条我们见过的最大的鲈鱼!
父亲擦着了火柴,看着表说:“10点,再过2小时鲈鱼节才开始。你必须把它放掉,孩子!”
“爸爸!……”我不理解,大声地哭了起来。
父亲沉默着,他已经很明白地表明,这个决定是不能改变的。没办法,我只好把鲈鱼放回湖水里。
这是23年前的事了。现在我是纽约市一名小有成就的建筑师。那次父亲让我放走的只不过是一条鱼,但是我从此学会了自律。我在建筑设计上从不投机取巧,在同行中颇有口碑,就连亲朋好友把股市的内部消息透露给我,胜算有十成的时候,我也会婉言谢绝。诚实是我生活中的信条,也是我教育孩子的准则。