后“后来居下”

1996-07-15 05:30胡希明
读书 1996年2期
关键词:图片说明语序住宅

胡希明

暑假较闲,正撰写一篇有关“后”什么(post)的短文,翻阅《读书》一九九五年第五期,看到《后来居下》一文,想提几个疑问。

1.“我们一九三六年以来的家——温斯罗普街上的住宅”,译为“一九三六年后,我们在温斯罗普街的住宅”较妥。

2.“看望”他们的祖母,似非中国文化的表达,作“探望”或“拜见”(时留影)较好。

3.一般汉语的时间或地方词组不在句后;虽然是图片说明可不照语序,但读起来仍感别扭;为此“在我主持的中国文献……,一九五九年怀德图书馆”,应译为“一九五九年在怀德图书馆,于我主持的……”。

4.英语的“Wou1d be(anotherseven years)”属假定之意,“只是七年后”应译为“大概……”。

5.“……已是难为之事”显然误解了原文的意思;“no longer pos-sible”清楚地说明“不再可能了”。“难为之事”并非不可能,只是困难而已,因此不正确。

于石溪纽约州立大学

猜你喜欢
图片说明语序住宅
浅谈新闻摄影技巧在展现农民工形象中的运用
9月百城住宅均价环比连续17个月上涨
新媒体传播背景下图片说明的创新趋势
6月百城住宅均价环比连续14个月上涨
5月百城住宅均价环比连续13个月上涨
1月百城住宅均价环比连续第9个月上涨
征 稿
征 稿