胡希明
暑假较闲,正撰写一篇有关“后”什么(post)的短文,翻阅《读书》一九九五年第五期,看到《后来居下》一文,想提几个疑问。
1.“我们一九三六年以来的家——温斯罗普街上的住宅”,译为“一九三六年后,我们在温斯罗普街的住宅”较妥。
2.“看望”他们的祖母,似非中国文化的表达,作“探望”或“拜见”(时留影)较好。
3.一般汉语的时间或地方词组不在句后;虽然是图片说明可不照语序,但读起来仍感别扭;为此“在我主持的中国文献……,一九五九年怀德图书馆”,应译为“一九五九年在怀德图书馆,于我主持的……”。
4.英语的“Wou1d be(anotherseven years)”属假定之意,“只是七年后”应译为“大概……”。
5.“……已是难为之事”显然误解了原文的意思;“no longer pos-sible”清楚地说明“不再可能了”。“难为之事”并非不可能,只是困难而已,因此不正确。
于石溪纽约州立大学