刘昭和
秦颖在《英译<中国经典>》(《读书》一九九五年第一期)一文中说:英国传教士、汉学家理雅各“以个人的力量,历二十余年的时光,完成中国儒家主要经典的翻译”。这可能是不准确的。
一八六一年底王韬因上书太平军,受到清政府通缉,在英驻沪领事的保护下,逃到香港。当时在香港任英华书院院长的理雅各,久慕王韬的大名,请他协助英译中国经典。王韬在《漫游随录》一书中说:“余至香港,与西儒理君雅各译‘十三经。旋理君以事返国,临行约余往游泰西,佐译群书”。一八六七年至一八七一年,他赴英国,“佐译《麟经》(指《春秋》)”(《漫游随录》),并游历英、法、俄诸国。但是奇怪的是,多卷本的英文版《中国经典》在香港出版时,却只署理雅各一人之名,其中缘由就不得而知了。