刘海铭
《读书》一九八五年第五期中的《“顽童”的百年沧桑》一文介绍了美国著名作家马克·吐温的作品《哈克贝里·芬历险记》。文章说:“在我国,这书有两个译本,解放后就发行到六版之多,……”其实,这本书从解放前到一九八二年在我国大陆至少有三个译本。第一个译本取名为《顽童流浪记》,是老翻译家章铎声先生译的,由上海光明书局于一九四二年出版。儿童文学作家陈伯吹为这个译本写了一篇热情洋溢的序。这个译本分别于一九四七年,一九四八年,一九四九年,一九五○年,一九五二年五月和九月再版和重印了六次。第二个译本是北大教授张万里先生译的《哈克贝里·芬历险记》。这个译本于一九五四年十月由上海文艺联合出版社(现在的文艺出版社)出版。当年十二月,及一九五六年,一九五七年,一九五九年和一九七九年,这个译本分别再版和重印了五次。最后一次是由上海译文出版社再版的。第三个译本是吐温作品的主要译者张友松先生译的《哈克贝利·费恩历险记》,由中国青年出版社一九五六年出版。这个译本也分别于五九年、一九六○年和一九七八年再版或重印过。此外,台湾和香港都各出过译本。
文章又说:“此后在他近六十年的写作生涯中,总在南北东西浪迹江湖,广游欧美大陆和澳大利亚,亚洲及非洲等地,……。”马克·吐温确实是曾广游天下。但是从十九世纪七十年代末到八十年代中,吐温的生活相当稳定。例如,从一八七四年搬进哈特福德新居后,他在那里生活了二十多年。这段时期又是他的创作盛期,一些名作如《汤姆·索亚历险记》、《哈克贝利·费恩历险记》都是在这段时期完成的。吐温破产后(并非“代人受过”的破产),曾出国旅行,但似乎没去过非洲。
在谈到哈克与黑人吉姆(他是个可以做哈克父亲的成人)的友谊时,这篇文章说他们是马克·吐温创造的“两个少年形象”。这里作者也显然疏忽了。
美国人把一九八五年称为“马克·吐温年”。《“顽童”的百年沧桑》一文借此东风向读者介绍了不少令人耳目一新的东西。本文与其说是对该文求疵,不如说是同该文一道为“顽童”的百年助兴。