陈仲陶
《读书》本年六期122页的札记甚有思致,从《社会语言学》中检出为何叫“夫妻老婆店”这一有趣的例子,仿佛让人品尝芳香四溢的一勺汤,不禁食指大动,亟想从头细读《社会语言学》全书了。
按吴语婆、孵音近,读略同“蒲”,说老婆系老孵音转,似可通。只是“夫妻老孵店”的含义却仍较隐曲。札记虽作了解释,但“规模简陋”“略博微利”的“一爿小店”用抱窝久不起身的母鸡为喻,总欠显豁,难以了然。——而且母鸡的“母”字,依旧带有“老婆”的身影。
我以为“夫妻老婆店”当作“夫婿老婆店”。夫婿与老婆对称,无非如说“我侬小店”——盖仍是吴语也。