杨德豫
四川少年儿童出版社的《莎士比亚戏剧故事选编》以我国少年儿童为对象,从莎士比亚的喜剧、悲剧和历史剧中精心选出十种,改写成十篇通俗生动而又富有教育意义的故事,作为引导小读者接触和了解莎翁戏剧的入门书,这是一件值得称道的好事。
把莎翁戏剧改写成通俗故事,供广大少年儿童阅读欣赏,这项工作早就有人做过。其中最有名的当然是十九世纪英国兰姆姐弟合写的《莎士比亚戏剧故事集》。此书出版后风靡一时,被译成几十种文字(我国有萧乾同志译本),至今流传不废。另一方面,也有人对此书持否定态度,说它把莎剧庸俗化了,把莎翁降低成了“一个出色的讲故事的人”。在我们看来,兰姆姐弟这本书也确有它的缺点。如果把中国的少年儿童当作读者来考虑,它的某些缺点就更为突出。现在四川出版的这本《故事选编》,便是为了适应我国千千万万小读者的需要,用比兰姆的书更加浅显通俗的文字写成的。
《故事选编》所收的十个莎剧故事,除《尤利乌斯·恺撒》外,其他九个都曾收入兰姆姐弟的《故事集》。我们拿莎翁原剧、兰姆《故事集》和这本《故事选编》对照一下,便不难看出编写者的匠心和苦心。同一个剧本,同一个故事,《故事选编》的写法与《故事集》有异有同,而且往往异多于同。有不少地方写得比《故事集》简约,也有不少地方却比后者繁丰。编写者认为可以节略的地方,就省掉了一些闲笔墨;认为需要着意渲染的地方,则往往比兰姆写得更生动,更活泼,更有趣,更能吸引和打动小读者。何处应简,何处应繁,何处宜浓,何处宜谈,原剧的人物对话哪些该直接引用,哪些该简括改写,章法如何组合,段落如何划分,布局行文之际,剪裁取舍之间,编写者都自有主见,自出机杼,不是走兰姆的老路而是另辟蹊径,处处考虑到我国少年儿童的特点、习惯、欣赏水平和接受能力,力求熔德育、智育、美育于一炉。这就需要眼光,需要功力,需要严肃的社会责任感,也需要编写者还有几分未泯的童心。在这些方面,这本《故事选编》都是值得称道的,是一次成功的尝试。因此,这本书的出版,应该说是我国小读者们的佳音。
(《莎士比亚戏剧故事选编》,文洁若编写,四川少年儿童出版社一九八三年七月第一版,0.73元)