释“存”

1984-07-15 05:54
读书 1984年12期
关键词:第一版中华书局左传

绍 兴

《左传·宣公二年》记载了这样一件事:晋灵公设计准备除掉赵盾。在危急中,亏了灵公一位名叫灵辄的甲士突然倒戈,赵盾才得以幸免于难。对此,《左传》中有如下文字;

初,宣子田于首山,舍于翳桑,见灵辄饿,问其病。曰:“不食三日矣。”食之,舍其半。问之。曰:“宦三年矣,未知母之存否,今近焉,请以遗之。”(引自杨伯峻《春秋左传注》)

这里交待了赵盾当年救活灵辄的一个片断。在这段话中,“存”字作什么讲呢?《左传译文》(沈玉成译)把灵辄的答话译为:“伺候人家三年了,不知道母亲还在不在,现在快到家了,请让我把这个留给她。”

这里,把“存否”译为“在不在”,即把“存”理解为“活着、存在”。从字面上,这样译似乎说得过去。但是细加体会,觉得有点味道不对。灵辄明明白白说“宦三年矣”,离家外出三年是不能算太久的。按常理不会想到生死之事,他考虑的倒应该是母亲生活是否艰难。况且后面还说“请以遗之”,已经准备好要把一半食物留给母亲了。如果突然在中间来一句“不知道母亲是否活着”,不仅与上下文断了联系,语气也显得突兀,不协调。

笔者以为,“存”作“有”讲似乎比较合适些。灵辄是指的有无食物。“存”的这种讲法较早见于《玉篇》。《玉篇》:“存,有也”(北京中国书店《宋本玉篇》一九八一年第一版)。《中华大字典》据此又作了更详细的发挥:“有也。见〔玉篇〕。〔俗云实存、余存。即此义〕”(中华书局一九七八年第一版)。《辞海》(中华书局一九八一年第一版)亦作如是说。但这种讲法《辞源》、《康熙字典》和《现代汉语词典》都没收入,加之历来注家对“存”字均不置一词,很容易解为“活着、存在”。

猜你喜欢
第一版中华书局左传
从善如流
人见人爱“一版币”
Traditional Chinese Culture’s Function in Daily Life
潜心磨砺 精益求精
陆费逵的出版生活史述论
Close Critical Analysis of Integration of the Immigrants and Destruction of the Differencein Under the Skin(Glazer 2013)
浅谈中华书局企业文化对中国近代化的影响
一道化学计算题的守恒多解
对《资本论》第一版序言和跋的初步研究
《左传》笔法