林文山
《水浒》的版本很多,总的说有简本、繁本两类。搞会评本,应当选用思想和艺术价值较高的繁本。繁本亦有两种差别很大的版本,一种是一般的百回本或百二十回本,一种是经金圣叹作过不少改动的七十一回(即楔子加七十回)本。北京大学出版社出版的《水浒传会评本》选择的即是此本。这有一定道理,金本确实有不少改好的地方,金圣叹的评语不论数量和质量,都比容与堂本、袁无涯本、芥子园本要多要好。但是,由于金圣叹的大量修改,别的版本的某些评语就很难插进删改过的正文里去,这不能说不是一个缺陷。把因金圣叹改动而无法保留的批注,作为《补遗》列在书后的作法,差强人意,但对研究者来说,似并不那样理想。
金本对原书修改比较大,拿它同容与堂本比较便可看出。这对研究者说,十分重要。《会评本》做了一些有关的工作,每一回回末都把容本、袁本与金本的差异作了注明,但注释较简,金圣叹的许多重要修改都没有开列进去。这也是本书的一个缺点,对研究者有所不便。《会评本》还有一些技术上的错误。粗读此书,找到不少错字。如第619页:“黄信擎手一盏酒来”应为“擎一盏酒来”;“好生尤心”应为“好生忧心”;“烦望只以报答朝廷为重”应为“还望”;“再从有事”应为“再后有事”;“外人妄傅”应为“外人妄传”;“闲人妄傅”应为“闲人妄传”;“你要强纽他做贼”应为“强扭”,一页即有七处错字。
除此,标点符号和分段也有可商榷处。如李逵有一段话:
好!(这里我用“!”断开,《会评本》无标点,我以为不妥)哥哥正应着天上的言语,……放着我们许多军马,便造反,怕怎地?晁盖哥哥便做大宋皇帝,宋江哥哥便做小宋皇帝,……杀去东京,夺了鸟位,在那里快活,却不好?
容与堂本对这段话的眉批,《会评本》标点如下:
天上的言语,大皇帝、小皇帝,都是不经人道语,正使晋人捉麈尾,十年也道不出。李大哥当是不食烟火人。我认为,应当标点为:
“天上的言语”、“大皇帝”、“小皇帝”,都是不经入道语,正使晋人捉麈尾十年也道不出。李大哥当是不食烟火人。
只有这样才能正确反映容与堂本的观点。一九七五年,有一篇论述李卓吾的文章,就对这段话有错误的理解,把“天上的言语”当成了李卓吾的话,说李卓吾“说李逵屡屡声称要‘杀去东京,夺了鸟位是‘天上的言语”。其实,这明明是李卓吾引用李逵的话。可见标点错误不是一般的技术错误。