朱良骥
孟子译注》(杨伯峻先生注)《梁惠王章句下·邹与鲁章》中有“不诛,则疾视其长上之死而不救,……”句,译者把这句话译为:“不杀罢,他们瞪着两眼看着长官被杀却不去营救,……”而下面的注文却这样说:“‘疾是主要动词,相当于《论语·卫灵公第十五》的‘君子疾没世而名不称焉和《季氏第十六》的‘君子疾夫舍日欲之而必为之辞的‘疾。‘视其长上之死而不救一句为‘疾的宾语。”
这与译文相互牾。译文是以“瞪着两眼看着”来译“疾视”的,则“疾视”连文,其用法与同一章的“夫抚剑而疾视”的“疾视”。这样,句中的主要动词应为“视”,“疾”是”视”的状语,以“其长上之死”为“视”的宾语。补上去的主语“他们”,指的是百姓。
若据注文的意思翻译,则这句话应译为“我痛恨百姓看着他们的长上之死而不救”,主语应是邹穆公了。一注一译,意思很不相同。