医疗卫生领域应急语言人才的差异化培养初探

2025-01-22 00:00:00张樱子黄芬
医学教育研究与实践 2025年1期
关键词:公共卫生外语应急

摘要:被世界卫生组织定义为“国际关注的突发公共卫生事件”的出现频率越来越高,引发全球关注。在应对这些事件的过程中,应急语言在医疗卫生服务、抗疫物资分配、抗疫信息、数据交流与共享、行政指令的贯彻落实,以及大众心理安抚等工作中具有专业技术和专业设备都无法替代的作用。应急语言已成为影响国际关注的突发公共卫生事件应急处置效果的核心影响因素之一。但应急语言人才培养在全球范围内都呈现滞后状态,特别是针对医学专业和外语专业学生的差异化培养方面缺乏系统的研究和实践。基于多年的医学英语教育实践,本研究中提出了针对医疗卫生领域应急语言人才的差异化培养框架,旨在为医学生和外语专业学生提供分别适应其专业需求的核心知识、机器辅助翻译能力和应急语言协调能力的培训体系,以期后续通过缜密的教学设计逐步将这些培训内容嵌入医学院校各相关专业的外语教学之中。在教学中逐步完善医疗卫生应急人才培养基本框架,形成应急医学外语人才培养的长效运行机制和实施方案,为医疗卫生应急管理培养实用型应急语言人才,推动中国应急语言服务的制度建设。

关键词:应急医学外语人才;差异化培训;公共卫生应急管理;国际关注的突发公共卫生事件

DOI:10.13555/j.cnki.c.m.e.2025.01.020

中图分类号:H319. 1 文献标志码:A 文章编号:2096-3181(2025)01-0129-07

基金项目:广西壮族自治区广西高校中青年教师科研基础能力提升项目(2022KY0067)

Differentiated Training for Emergency Language Talents in the Medical and Healthcare Field

ZHANG Yingzi1,HUANG Fen2

1. Foreign Languages School, Guangxi Medical University, Nanning 530021; 2. School of Public Health, Guangxi Medical University, Nanning 530021, China

Abstract: The increasing frequency of Public Health Emergency of International Concern, as defined by the World Health Organization, has drawn global attention. In responding to such emergencies, emergency language plays a crucial role that cannot be replaced by professional technologies or specialized equipment. It is indispensable in the provision of medical services, distribution of supplies, dissemination of related informa? tion, data exchange and sharing, implementation of administrative directives, and public psychological reas? surance. Emergency language has become one of the core factors influencing the effectiveness of responses to public health emergencies of international concern. However, the cultivation of emergency language talents remains underdeveloped globally, especially in the systematic research and practice of differentiated training for medical and foreign language students. Based on years of experience in medical English education, this paper proposes a differentiated training framework for the cultivation of emergency language talents in the medical and healthcare field. This framework aims to provide medical and foreign language students with core knowledge, machine-aided translation skills, and emergency language coordination abilities tailored to their professional needs. It is hoped that through meticulous curriculum design, this framework can be gradu? ally integrated into the foreign language education of relevant majors at medical schools and universities. Over time, this will refine the foundational framework for training emergency medical language talents, establish a long-term operational mechanism and implementation plan, cultivate practical emergency language profes? sionals for medical and healthcare emergency management, and promote the institutional development of national emergency language services.

Keywords: Emergency foreign language talent; Differentiated training; Public health emergency management; Public health emergency of international concern

全球经济一体化带动了国际社会前所未有的政治、文化及经济等方面的广泛交流,特别是世界范围内的大规模人员流动和物资运输。这不仅促进了经济发展,也导致了应急事件的复杂性与频发性。其中在国际上引起最广泛关注的,影响最大的应急事件就是“国际关注的突发公共卫生事件”(Public Health Emergency of International Concern, PHEIC)。最近的一次则是猴痘疫情,2024年世界卫生组织于当地时间8月14日宣布其构成“国际关注的突发公共卫生事件”。在处置过程中,应急语言在医疗卫生服务、抗疫物资分配、抗疫信息、数据交流与共享、行政指令的贯彻落实,以及大众心理安抚等工作中具有专业技术和专业设备都无法替代的作用。应急语言已成为影响国际关注的突发公共卫生事件应急处置效果的核心影响因素之一。《教育部高等教育司2023年工作要点》中提到“加快培养能在突发公共卫生事件和重大疫情应急处置中‘一锤定音’的领军人才”[1]。《“十四五”国家应急体系规划》明确指出“加大应急管理标准外文版供给”“提升应急救援人员多言多语能力,依托高校、科研院所、医疗机构、志愿服务组织等力量建设专业化应急语言服务队伍”[2]。但应急人才培养在全球范围内都呈现滞后状态,中国的应急语言研究还存在很多研究空白,特别是如何有效培养具有多语言能力的实用型应急语言人才,尚缺乏系统性的方案。积极培养高水平的、实用型应急语言服务人才已经成为高校外语教育不可推脱的历史责任。医学专业和外语专业的人才是提供应急语言服务的主力军,但是他们在应急语言服务中的角色不同——医学专业人才侧重于应急事件中的医疗救治和公共卫生信息传递,而外语专业人才则更多承担跨文化沟通、信息翻译与协调的职责。两类人才在应急语言服务中的角色差异,决定了他们在教育培养中的差异化需求。本文将结合作者多年的医学英语教育实践,探讨差异化的人才培养方案,以期为医疗卫生应急管理培养实用型应急语言人才,推动中国应急语言服务的制度建设。

1 应急语言及相关人才培养现状

“应急语言”是指在各类应急情况下(包括自然灾害,军事冲突,突发公共卫生事件等),出现在应急管理中所需要的沟通语言。应急语言有多种分类方法,根据受众人群可分为外语、方言、少数民族语言、手语,以及盲文等。纵观国内外发表的研究论文,应急语言的研究始于21世纪初,与应急事件的发生频率和严重化程度、经济全球化进程紧密关联。国外文献主要研究内容包括应急语言翻译、救灾语言技术等领域。如2017年美国飓风灾害之后,Bell等报告了当地居民由于语言障碍,在灾难中无法及时响应当地应急部门发布的灾难预警,影响了救灾效果[3]。Santos-Hernández Morrow报道了在海啸、枪击事件甚至飓风等灾难来临时,英语水平较低人群无法正确理解突发灾害严重性,对英语信息产生严重误解而做出错误决定,导致重大损失[4]。Cadwell研究了日本的应急语言翻译在地震、核泄漏等大灾难中的重要作用[5]。并研发了应对地震的语言文字语音转换技术,在2016年日本举办奥运会期间得到了很好的应用[6]。Lewis,Munro Vogel对微软、斯坦福大学和卡耐基梅隆大学团队开发的海地克里奥尔语(Haitian Creole)机器翻译引擎技术(该翻译引擎技术专门针对海地地震救灾而研发)进行了调查和分析研究,研究证实机器翻译可快速部署语言服务,帮助进行危机管理[7]。 但是尽管机器翻译在危机管理中的应用取得了显著进展,但现有研究尚未探讨如何将此技术与不同专业的应急语言人才培养相结合。

中国学者对应急语言的关注与研究几乎与国际同步。2013年,李宇明在探讨“国家语言能力”问题时,首次对“应急语言、应急语种”的重要性和范围进行了梳理分析[8]。文秋芳将“应急力”定义为“处理海内外突发事件的快速反应能力”,并将该问题置于国家语言能力建设的框架下进行了深入讨论[9]。在宏观层面,王立非提出了应急语言服务的基础设施建设建议,强调政府应加强疫情应急语言服务基础设施的建设,包括语料库、翻译平台、人才库等。此外,还呼吁政府制定相关政策和标准,确保重大突发公共事件发生时,能迅速启动语言服务机制,并配合应急管理部门高效应对[10]。穆雷提出应制定应急语言服务规划和标准,设置应急语言服务岗位,并通过高校和社会力量的合作,确保突发事件发生时有足够的应急语言人才储备和快速响应能力[11]。总体看来,中国专家对应急语言问题基本达成共识:“应急语言”是国家语言能力的重要指标之一,加深对应急语言的研究,可以有效提升国家在国际关注的突发公共卫生事件的应急管理能力,能够及时有效配合国际组织,推动国际合作。但是还存在很多研究空白,如应急语言服务体系建设,应急语言人才培养策略、应急语言师资培养,以及应急语言人才职业胜任力评价标准等。

在人才培养方面,沈索超提出要建立应急语言服务人才数据库,并且将数据库人员分为三类,其中两类是语言学及相关领域专家和语言工作者[12]。史国维提出要根据重大突发公共事件中的语言翻译、语言传播、语言抚慰等语言需求的种类、内容与特点,培养非通用语言、医疗用语、翻译用语等应急型专业人才[13]。这充分说明中国专门用途英语人才培养已经引起了外语界的广泛关注。在教学方面,有学者提出采用“语言服务专业+应急管理方向”的复合型培养模式,培养具备语言服务能力和应急管理知识的“一专多能”人才[14]。还有学者提出课程应包括语言类课程(如双语互译、急救翻译)、专业类课程(如急救知识、应急心理学等)、职业类课程(如应急服务与沟通、职业道德等)[15]。从文献回顾看来,大多数研究侧重于应急语言服务的通用能力,如跨文化沟通和信息传递,但对于医学专业与外语专业人才在应急语言服务中的差异化角色,研究探讨较少。例如,如何针对医学专业人员培养其跨语言沟通的能力,以及如何让外语专业人才更好地理解和传递专业医学信息,尚未有具体的研究方案。因此,本研究提出了一个覆盖核心知识能力、机器辅助翻译能力、应急语言协调能力的人才培养框架,重点论述如何针对外语专业和医学专业的学生实施差异化的人才培养,宏观层面的讨论不在本文论述之列,以期填补目前此方面人才培养方面的研究空白。

2 医疗卫生领域应急语言人才培养对象和实施培养的主体

应急状态下,不论是自然灾害、疫情暴发,还是战争爆发,应急处置的重要内容就是挽救生命、传递信息、控制舆情。医疗卫生人员与媒体常常是参与前线应急处置的主力军。因此不难理解,医学与公共卫生专业的应急语言将成为社会第一需求。而中国医学应急语言人才却极其匮乏。这让人们不禁要想:既往中国培养的医疗卫生人才和外语人才在应急管理事务中到底缺乏哪些胜任力?中国医学生的外语教育与外语人才培养方案应该做哪些调整与改进?带着这些问题,从自身实践出发,对高校所能掌控的两个维度进行了探讨——培养对象和实施培养的主体,并在此基础上提出医学应急语言人才培养框架。

2.1 医疗卫生领域应急语言人才培养对象

探讨医学应急语言人才的培养,首先要厘清医学应急语言人才培养对象和实施培养的主体。首先关于培养对象问题,在高校一直存在热烈的讨论和争议,最纠结的问题之一就是医学应急语言人才应该以医学专业学生为主还是语言专业学生为主?蔡基刚认为应急语言教学应该是专门用途语言教学,教学的对象应该是非语言专业的学生。外语专业的学生或语言工作者没有专业知识,依靠现有的知识结构是很难胜任的,除非经过长期的专业训练和实践[16]。也有人认为国际突发性公共事件发生时,语言服务是多方面多层次的,既有专业的国际合作、科研交流,也有面向大众的科普宣传,还有舆情监测、心理安抚、物资调配等。因此医学专业和外语专业的学生都可以成为培养对象,但是二者的培养方案不同于传统的医学和外语专业的培养方案。

从广西医科大学(以下简称“我校”)几十年外语教学经验来看,这没有成为横亘在医学外语人才培养的路上的第一道绊脚石。我校的外语培养对象包括有临床医学、预防医学与公共卫生、医学信息、生命科学等医学相关专业本科生、研究生,也有英语专业、翻译专业本科学生,还有辅修英语专业的学生。在教学中,兼顾英语通识教育和医学专业英语教育,在不同专业的学生中寻求两部分内容的平衡。也发现在医学生中有很多热爱英语、极具语言天赋的学生,他们不满足于医学专业英语学习,更有兴趣用英语学习通识和人文知识,扩大自身的人文知识面,支撑自己的医学专业学习。于是我们专门开设了辅修英语专业,将医学专业英语与人文通识教育紧密结合,满足他们的学习需求。其次也发现在英语语言专业的学生中,也有许多热爱生命科学,对医学概念、医学术语的把控能力很好的学生。对于他们的培养,关键在于教学内容和教学方法是否能够把他们的认知能力与医学和英语有机结合起来。

医学院校里的医学学生与外语专业学生都可以成为医学应急语言人才的培养对象。鉴于两类学生对医学和外语两个学科知识的认知水平不一样,在接受医学应急语言人才培养的过程中,应该采取的培养策略、培养方法、培养标准、培养投入应该有所差别,不可一概而论。打破高校外语教学学科专业壁垒,推动学科专业结构调整,培养“医学+翻译”(指的是医学专业的学生,辅之以翻译方面的技能学习和训练)和“翻译+医学”(指的是外语专业的学生,辅之以医学基础知识的学习)的人才具有推动作用,其社会效应更好。目前,中国一百多所高等医学院校很多都开设有除医学专业以外的各类外语本科专业,包括翻译学士(医学方向)(BTI),翻译硕士(医学方向)(MTI),第二学位,医学英语辅修专业等,这些都可以作为医学应急语言人才培养的平台,利用医学院校的医学教育优势将医学与外语教学进行深度地有机融合。

2.2 实施医疗卫生领域应急语言人才培养的主体

教学培养实施的主体是谁?教师队伍应该由哪一类专业人员组成?这同样存在巨大争议。目前,医学院校能够参与一线外语人才培养的教师队伍包括两类专业人员:英语专业师资和医学专业师资。对于大部分医学院校来说,外语教学主体多是外语语言专业的教师,医学专业的教师参与少部分教学。但不论他们是哪一类教学人员,由于对医学和外语学科知识的认知度都存在差异,他们在医学外语教学中所关注的教学重点,教学方法大不相同,教学效果也各有千秋。

在我校多年来的教学实践中发现,外语专业教师提升医学专业知识认知并不困难,教师们参加医学文献翻译实践,医学国际会议翻译实践具有很好医学专业认知提升效果,经过反复多次的医学翻译实践,教师们可以把握和正确理解基础医学术语、医学概念,并可准确运用于教学当中。而对于医学专业的教师,他们大多具有在国外学习生活的经历,对医学英语没有陌生感,熟悉医学人文背景,熟悉医学和卫生管理专业业务环境。外语专业教师与医学专业教师的密切合作,共同承担医学外语教育,反而可以互相弥补各自的学科盲点,对外语教师来说可以拓展新的知识发展领域,对医学专业教师来说也提升了外语实用能力。这对学校师资队伍建设都是有百利而无一害。

3 应急语言人才差异化培养探索

医疗卫生领域应急语言人才职场胜任力虽然还没有比较客观的标准评价,但抗疫实践已经告诉我们,厚实的医学知识、过硬的英语应用能力和人文社科知识背景是职场胜任力的核心。为此,我们提出了医学应急语言人才培养不可或缺的三种核心能力训练框架(见图1)——核心知识能力、机器辅助翻译能力以及应急语言协调能力。

这里的核心知识能力包括了医学基础知识、语言人文基础知识、应急管理知识三大模块。核心知识能力是提供应急医学语言服务的软实力;机器辅助翻译能力主要指译前文本处理能力、译后文本处理能力和机器辅助翻译实操能力,为应急语言服务提供技术支持,是医学应急语言服务的硬实力;应急语言协调能力包括话语方式协调、文化差异协调和社会关系协调,主要为语言应急服务提供情感交流气氛,提升交流效果。机器辅助翻译提供了基础的语言转换和术语管理,而应急语言协调能力通过文化适应性、情感沟通和多语言团队的协作,进一步提升了翻译结果的应用效果。

3.1 核心知识能力培养

核心知识是指在医学应急语言服务中所需要的专业基础知识,包括医学、语言和翻译知识、应急管理、外宣知识、人文知识等,我们将其划分为语言核心知识、医学核心知识、应急管理知识三大块进行培训。

3.1.1 语言人文知识能力培养

针对医学专业人才,应加强其语言人文知识能力的培养。面对国际突发性公共卫生事件,要翻译的不仅是新闻报道、科普宣传资料,更多的还是国际科研合作共同应对国际突发性公共卫生事件。历史上,面对重大传染病对人类社会的严重威胁,各国都不约而同地选择了携手合作,并肩作战。应对国际关注的突发公共卫生事件,各国纷纷加快推进药物、疫苗、检测试剂的研发,国内外专家利用病毒数据库进行流行病学追踪分析,形成了海量的文献数据,且95%的内容都是用英语撰写与发表,这些主要是医学专业人才所涉及的工作。因此,快速阅读最新文献资料、分享和传播科研数据和成果是他们必须具备的能力。因此,在其培养过程中,对医学英语文献文体的特点,如论文语篇结构、语步、语阶和语言表达能力也是我们关注的重点。要注重培养他们在机器辅助翻译的帮助下,快速阅读文献、汲取信息,参与国际合作,提升外语话语能力,掌握外语科研思维模式等[18]。同时还要加强医学人文知识、外宣知识和语言翻译知识补缺,为他们开设辅修英语专业课程,强化中西文化知识学习,拓展用英语进行知识交流的能力。

3.1.2 医学相关核心知识能力

针对外语专业人才,要重点补缺医学相关知识。在疫情期间,发现参与抗疫工作的主力军是医疗卫生专业人员以及政府应急管理人员。他们大部分受过正规的大学外语通识教育,具有一定的外语语言能力,但在应急管理中,因为各种现实原因,他们往往无法胜任应急语言服务。因此,大部分的应急外语服务工作还是由外语专业的人员承担。比如,世界卫生组织曾委托北京外国语大学高级翻译学院师生翻译抗疫一线的病例和疫情资料,天津外国语大学高级翻译学院则承担了地方新冠肺炎疫情防控期间的多语种对外翻译任务,完成相关新闻对外报道,广西医科大学外国语学院也为该校一附院的对口援助工作翻译了《新型冠状病毒肺炎临床诊疗与防控管理》。同时,北京语言大学通过《抗击疫情湖北方言通》《疫情防控外语通》及时发布了新冠疫情对中国语言服务企业的影响的相关调查报告,并向国家智库提交了“应急语言服务不能缺位”的智库咨政报告。由此可见,高校的外语语言专业人才在疫情防控资料、新闻报道、科普宣传等方面扮演了非常重要的角色。这是他们深厚的语言知识功底和翻译实践训练所呈现出来的应急语言软实力。

所以针对外语专业的人才,主要应加强医学专业核心知识的补缺。他们主要负责语言翻译、跨文化沟通以及信息传递,因此不需要深入的医学专业知识,但应侧重于基础医学常识、疾病传播防控的基础知识和公共卫生政策的理解与翻译技巧。可以通过专门用途英语课程(ESP),如医学英语课程和相关培训项目,让外语人才掌握必要的医学常识。例如让他们需要熟悉常见的医学术语,特别是与突发公共卫生事件相关的术语,理解疾病的传播途径、基本防控措施,以便准确翻译相关的预防和应对措施。掌握基本的检测方法和相关的检测结果解读,确保在传递检测信息时能够准确翻译关键内容。理解常见的公共卫生应对措施,如隔离、疫苗推广、接触者追踪等,以便在翻译和解释国际卫生组织或国家卫生部门的政策文件时能够准确表达。了解如《国际卫生条例》之类的国际公共卫生合作框架,以及WHO等国际组织在突发公共卫生事件中的作用。这样可以确保他们在翻译国际文件或沟通时能够理解和准确传递这些内容。

3.1.3 应急管理知识能力

由于外语专业和医学专业人才在应对突发事件的角色不同,应当差异化地掌握应急管理知识。外语专业人才在应急管理中主要承担语言翻译和信息传递的角色,他们的职责是确保应急管理决策、指令和政策能够在多语言环境中准确无误地传达。因此,他们需要掌握基础的应急管理知识,尤其是在翻译和跨文化沟通中的相关内容。他们应当掌握应急管理的基本概念、管理流程、风险评估和预警机制,了解应急指挥系统的基本结构,如事件指挥系统(Incident Command System, ICS)、国家事件管理系统(Na? tional Incident Management System,NIMS)等,知晓不同应急部门的角色和责任,以便在翻译指令和沟通时能够使用合适的语言,确保指挥链的清晰传递,让政府和相关组织能够在突发事件中迅速协作应对,减少损失并加快恢复。而医学专业人才在应急管理中更加侧重于医疗应对和决策支持,他们可能会直接参与突发公共卫生事件中的医学响应。因此,他们则需要更加深入的应急管理知识,尤其是涉及医疗应急、资源调度、公共卫生政策的部分。他们不仅需要参与应急响应,还要有能力在突发事件中参与医疗决策和管理。

3.2 机器辅助翻译技能培养

机器翻译的原理是利用大型语料库,输入海量的对等语料库(即已翻译完成的对应的语料)和平行对等语料库(即未经翻译的同主题的两种语言文本),再进行对齐训练,来研发和建立人工加工语料的语言标准。再用标准对语料进行规范和加工,使之更符合对齐的平行语料库,再通过人机互动,即机器翻译后人工再进行校对,使得机器翻译不断地学习,从而达到语料库文本的修改和完善,提高机器翻译的质量。

虽然目前机器翻译在翻译质量上不能完全替代人工翻译,但是随着技术的进步,机器翻译在非文学领域的翻译质量已经得到了很大的改善。通过机器辅助翻译(Computer-assisted Translation, CAT)可以极大地缩短翻译的时间,提高翻译效率,满足翻译市场任务量大、交付周期短的需求。在应急状态下,机器翻译技术显现了人工翻译无法比拟的高效率。如科大讯飞的机器翻译覆盖近200个国家和地区的常用语言,短时间内就能完成一次翻译任务。阿里云联合钉钉上线国际医生交流平台,提供11国语言AI实时翻译,为境外抗疫分享中国实战经验。机器翻译冲击着传统的翻译行业,改变着翻译行业的业态。应急医学外语人才的职业胜任力不能缺乏机器辅助翻译技术。

这种技术至少应包括译前文本处理能力、译后文本处理能力和机器辅助翻译实操能力。但是同样由于语言专业人才和医学专业人才的知识结构不同,承担的角色也不同,所以要区别化地学习和使用机器辅助翻译,这样外语专业人才和医学专业人才能够在应急语言服务中更好地合作,确保翻译工作的准确性和高效性。外语专业人才在应急外语服务中通常是翻译的核心执行者,负责大量文本的翻译、编辑、校对等工作,因此需要全面、深度掌握CAT工具的各个功能,从术语库管理、翻译记忆库使用到质量控制和项目管理,以提高工作效率和翻译质量。而医学专业人才在应急语言服务中,更多地承担医学内容的审校和支持角色。他们不一定是主要的翻译执行者,但由于他们深刻理解医学领域的专业知识,因此需要使用CAT工具来支持和校验翻译工作,确保翻译符合医学领域的要求。医学专业人才应当熟悉如何通过CAT工具的术语库功能进行术语审核和修改,特别要关注医学术语的翻译是否精准,包括药物名称、病症描述、治疗方法等,避免出现术语误用导致的医疗信息错误。同时,虽然医学专业人才不一定是主要的翻译者,但他们常常是翻译内容的审校员,因此需要掌握CAT工具中的译后编辑和校对功能。

3.3 应急语言协调能力

应急时的语言使用不仅需要精准快速地传递语词信息,说明情况和需求,达到“语言通事”的目标;还需要通过灵活的话语方式和沟通技巧,为各方协调认知差异和建立信任关系,达到“情感通心”的目标[17]。在国际突发性公共卫生事件的处置过程中,不同文化、不同社会、不同教育水平、不同语言、不同国家的人群和团体都会有不同程度的时空交集和交流。应急语言协调能力在交际中起到拉近心理距离、建立情感认同的作用。应急语言协调能力包括话语方式的协调、文化差异的协调和社会关系的协调[18]。要将应急语言协调能力和前文论述的语言知识能力区分开来,前文论述的语言知识主要指语言基础,语言文化背景知识,而应急语言协调能力是一种特殊情况下的语言应用能力,指外语人才在紧急场景下,如何快速、准确、高效地与各方沟通和协作,确保信息的顺畅传递。这种能力不仅依赖语言知识,还需要对应急管理的流程、文化差异和情感因素有深刻理解。

3.3.1 话语方式的协调

话语方式的协调主要指调整语言表达的方式,让信息更容易传达和接收。例如国际危机翻译网络(Inter? national Network on Crisis Translation, INTERACT)在2017年为新西兰抗震救灾项目提供服务时,培训语言应急人员针对不同人群在篇章层面上进行顺序的调整,在句子层面上对长度、难度进行改编,在词汇层面上进行替换和术语通俗化,让语言通俗易懂,提高接受度。在中国目前的应急处置与应急管理中还没有应用先例,这主要是不同语种人群在中国社区分布还不成规模。在中国的方言中话语方式并没有突出差异。但随着中国开放力度加大,国际化大都市会不断出现。话语方式协调应该在应急语言人才培养的范围之内。

3.3.2 文化差异的协调

文化差异的协调来自社区口译,针对不同文化的人群进行社会文化方面的语言调整使其适应不同群体。在多元文化的国家,非裔、亚裔、拉丁裔等不同文化的人群混居,在突发公共卫生事件出现时,文化交流障碍就会凸显,处理不好就会导致群体冲突。中国各大城市有且居住着不同文化背景的留学生和外籍工作人员,在中国的医学外语应急人才培养时有必要加入适当份量的与医学领域有关的特定文化,包括病房文化、诊室文化、手术室文化、临终文化等使学生对文化差异的协调保持警惕。

3.3.3 社会关系的协调

社会关系的协调指在应急语言使用中要注意维护交际氛围,关照人际心理,阻止事态扩大、抓住救援时机以及促进后续恢复。刚果东部的研究表明,对非洲埃博拉疫情进行援助过程中,人道主义者遇到了重大挫折。他们早期使用法语和林加拉语发布信息,使那些不会法语和林加拉语的某些当地族群对抗疫关键问题感到困惑不解,他们将疫情控制人员视为威胁的一部分,甚至认为埃博拉病毒是外人制造的用于杀死他们的武器。究其原因就是这些参与人道主义援助的工作者没有与这些需要帮助的边缘人群沟通,让这些群体感到了不平等和被排斥。因此,语言救助、抚慰、心理康复技能对应急语言服务人员是必要的,对正确回应各类受助群体的情感需求,减轻他们的情感道德和双边交际压力大有好处。

以上三个方面的协调能力,虽然外语专业和医学专业的人才都需要具备,但是外语专业侧重于语言的灵活使用、跨文化理解、翻译和社会关系的维护,而医学专业人才更侧重于与病人情感沟通的技巧,以及在复杂医疗情境下的高效沟通。

4 结语

近年来的国际关注的突发公共卫生事件,对人类生活的影响力度之大超乎人们的想象。更加促使人类认清了一个事实:应急管理需要应急语言。突发公共卫生事件的全球治理迫切需要外语人才的参与。语言文字的沟通与交流直接决定着一个国家处置国际关注的突发公共卫生事件的能力和在国际上的影响力。对那些随时随地都可能发生的各类全球突发公共卫生事件来说,专业应急语言人才在应急管理领域大有用武之地。同济大学语言规划与全球治理研究中心主任沈骑提到“在全球重大突发公共卫生事件中,语言看似无形,实则关键。语言在医患沟通、国际救援、应急救助、疫情信息传播与医学知识传播等方面都发挥着重要的作用。[19]”医学应急语言人才的培养急需落实到高校的医学专业和外语专业人才培养方案之中。

核心知识能力、机器辅助翻译能力、应急语言协调能力应该作为医学应急语言人才的三大核心能力培养。但是,不同的人才需要有差异化知识结构,只有这样,外语专业和医学专业人才才能够在应急管理中各司其职,确保整个应急响应系统的顺利运作。相关的理论研究、人才培养与教学实践都尚处在探索阶段,亟须高校学者积极探索和参与,共同为国家培养合格应急医学外语人才,最大限度地降低因应急语言不利造成的应急失误,保证国家和地区的社会经济繁荣稳定。积极培养高水平的、实用型应急语言服务人才已经成为中国高校外语教育不可推脱的历史责任,刻不容缓。

参考文献:

[1]教育部.教育部高等教育司2023年工作要点[EB/OL].(2023-03-29)[2024-10-29].http://www.moe.gov.cn/ s78/A08/tongzhi/202303/t20230329_1053339.html.

[2]国务院.国务院关于印发“十四五”国家应急体系规划的通知[EB/OL].(2022-08-18)[2024-10-29]. http:// www. mem. gov. cn/gk/zfxxgkpt/fdzdgknr/202208/ t20220818_420530.shtml.

[3]Bell T. When hurricane warnings are lost in transla? tion [EB/OL].(2022-02-01)[2024-10-29]. The Atlantic.http://www.theatlantic.com/science/archive/ 2017/09/irma-prep-without-english/539277/,2017-09-09/2020-02-01.

[4]Santos-Hernández J M Morrow H B. Language and literacy [C] //Thomas D S K, Phillips B D, Lovekamp W E Fothergill A. Social Vulnerability to Disasters. 2nd ed. Boca Raton,London and New York: CRC Press, 2013: 265-280.

[5]Cadwell P. Translation and Trust: A Case Study of How Translation Was Experienced by Foreign Nation? als Resident in Japan for the 2011 Great East Japan Earthquake [D]. Ireland: Dublin City University,2015.

[6]Cadwell P. A place for translation technologies in disaster settings: The case of the 2011 Great East Japan Earthquake [C] //O’Hagan M Zhang Qi. Conflict and Communication: A Changing Asia in a Globalizing World-Language and Cultural Perspectives. New York: Nova, 2016: 169-194.

[7]LEWIS W D,MUNRO R,VOGEL S.Crisis MT:Developing A cookbook for MT in crisis situations[J]. WMT 2011 6thWorkshop Stat Mach Transl Proc Work,2011:501-511.

[8]李宇明. 国家的语言能力问题[EB/OL].(2013-02-25)[2024-10-29]. http://news.sciencenet.cn/sbhtmlnews/ 2013/2/269878.shtm.

[9]文秋芳.对“国家语言能力”的再解读:兼述中国国家语言能力70年的建设与发展[J].新疆师范大学学报(哲学社会科学版),2019,40(5):57-67.

[10]王立非,任杰,孙疆卫,等.应急语言服务的概念、研究现状与机制体制建设[J].北京第二外国语学院学报,2020,42(1):20-30.

[11]穆雷,刘馨媛.重视并建设国家应急语言服务人才培养体系[J].天津外国语大学学报,2020,27(3):24-31.

[12]沈索超,黄雅琳.我国应急语言服务人才数据库建设刍议[J].浙江师范大学学报(社会科学版),2020,45(4):19-25.

[13]史维国,邵海艳.论“语言减灾” 在灾害治理中的必要性、可行性及途径[J].江汉学术,2020,39(6):57-66.

[14]范继花.新文科背景下应急语言服务人才培养探索[J].外语教育研究,2024,12(2):11-17.

[15]刘锦男.复合型应急语言人才培养模式的构建与改革研究[J].广西教育学院学报,2023(2):191-195.

[16]蔡基刚.应急语言服务与应急语言教学探索[J].北京第二外国语学院学报,2020,42(3):13-21.

[17]张雪梅,李思渊. 协调能力是语言应急实现“通心”的关键[J].语言战略研究,2020(5):79.

[18]沈骑. 面向重大突发公共卫生事件的语言治理能力规划[J].新疆师范大学学报(哲学社会科学版),2020(9):64.

(编辑:陈新东 赵伊昕)

猜你喜欢
公共卫生外语应急
多维深入复盘 促进应急抢险
完善应急指挥机制融嵌应急准备、响应、处置全周期
《首都公共卫生》征订启事
应急管理部6个“怎么看”
劳动保护(2018年5期)2018-06-05 02:12:05
外语教育:“高大上”+“接地气”
海峡姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
《首都公共卫生》征订征稿简则
国际新应急标准《核或辐射应急的准备与响应》的释疑
大山教你学外语
大山教你学外语
公共卫生服务怎加强
中国卫生(2014年3期)2014-11-12 13:18:10