知识翻译学视域下葛浩文《古船》英译策略

2024-12-31 00:00:00陈明
青年文学家 2024年24期
关键词:古船葛浩文译者

在中国文化走向世界的大背景下,将中国文学作品翻译成外文是展现中国文化、提升国家形象的重要手段。然而,由于目标读者知识文化存在差异,译者如何对地方性知识进行加工、重构,进而实现文化的再传播就显得尤为关键。基于此,在文本翻译的过程中我们需要总结经验,从而实现译本的不断完善。本文意图从知识翻译学的角度对葛浩文《古船》第一章的英译进行分析,提炼其中的翻译策略,从而更好地服务于中华文化传播与跨文化交流。

2021年,杨枫教授首次提出了“知识翻译学”这一概念,为翻译研究提供了一种全新的视角,其核心理念是“翻译是跨语言的知识加工、重构和再传播的文化行为和社会实践”(杨枫《知识翻译学宣言》)。基于此,杨教授进一步阐述,“知识是翻译的所有存在,既是翻译的理论,也是翻译的方法,它是翻译研究的‘阿基米德点’”(杨枫、李思伊《真善美:作为方法论的中和翻译》),所以译者从事翻译活动必须以“真”为准绳,以“善”为约束,以“美”为目的。“真、善、美”原则是知识翻译学的重要实践原则,可为译者提供有效的指导,对实现中国文化走出去大有裨益。

张炜作为中国当代最多产的作家之一,其作品广泛覆盖小说、散文、诗歌、文论等多个领域,至今已出版超过七十部作品,多部作品被翻译成英文传播海外。其中,葛浩文所翻译的《古船》当数影响力最大的一部,该书深深植根于中国北方乡村与城镇的文化生活,并融合了丰富的历史背景、独特的地方色彩以及深刻的社会变迁,要准确翻译这些内容,译者不仅需要具备高超的语言技能,更需要对文化和历史有深入的理解,以确保知识的真实和完整能够精准地传递给目标语言的读者,同时,还要带给他们美的感受。

《古船》的译者葛浩文是中国现当代文学的“首席翻译家”,目前已翻译近六十部中国当代小说,是推动中国文学走向世界舞台的杰出贡献者。他耗费五六年的时间翻译《古船》,不仅深入剖析原文,还广泛查证了相关的历史与文化资料,并在必要时直接向作者张炜询问词汇释义,确保小说中的知识信息和文化意蕴能够被精确地重构于英文版本中,如此才能使目标语言的读者也能体验到与原语言读者近乎一致的信息感知和情感共鸣。在忠实于原文的同时,葛浩文也注重立善与启美的原则,通过巧妙调整句子结构和运用修辞手法,提升了译文的条理性和易读性。如此精心的翻译处理不仅提升了翻译的整体品质,也为读者带来了既忠实原作又兼顾审美的阅读体验。他的翻译策略深刻体现了知识翻译学的三大原则:求真、立善和启美。下文分别对此进行剖析。

一、求真

何谓“求真”原则?顾名思义,真与假相对,强调的是译文的准确性和真实性。在英国学者纽马克看来,求真是翻译的根本追求,他认为“翻译,就根本意义而言,是一项崇高的求真的事业”(《没有翻译就没有全球交流》),岳峰、陈泽予也说:“所谓真就是译出真义,即知识本身,语义的本原部分。”(《从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名》)“求真”原则提倡翻译应忠实于原作的知识内容,尊重原文所传递的信息。

我们可以在《古船》的翻译中感受到这一原则。在处理《古船》中涉及的文化负载词时,葛浩文进行了详尽的查证工作,也由此呈现出了精准的翻译成果。以下兹举两例:

(1)天一黑,大家都赶紧上炕睡觉,要说话也只是互相看一眼。

译文:When the sun went down that night, the people climbed onto their heated brick beds, their kangs, to sleep, and even then they did not speak, merely exchanging knowing glances.

(2)隋迎之的大儿子隋抱朴当时已经长得天真可爱,到处跑动,人们见了都说:“老隋家的又一棵旺苗。”

译文:A Sui Yingzhi's eldest son, Sui Baopu, had grown into a delightful, innocent boy who loved to run about. People said, “The Sui clan has produced another worthy descendant.”

在例(1)中,“炕”是我国北方农村特色床铺,用土坯或砖砌成,下方设孔道连接烟囱,可生火取暖。译者将其译为“heated brick beds,their kangs”,即一种加热的砖制成的床。这种独特的表达方式不仅保留了中国的传统元素,还通过英文解释帮助英语读者获得理解,有效地沟通了文化差异,翻译得十分准确。在例(2)中,“旺苗”是比喻的说法,蕴含了希望之意,在这里被译为“worthy descendant”,即隋抱朴是老隋家有希望的继承人。译者透过语词本身,译出了语词背后所传达的更深层次的内涵,不仅准确,同时也成功表达了村民对隋抱朴寄予的厚望。

从知识翻译学“求真”的核心原则出发,这些翻译选择体现了译者在传递原文意义时的精确性和对目标语言文化的敏感适应。通过这种策略,译者不仅保持了原文信息的完整和准确,同时也确保了这些信息在文化上的适当转换,从而为目标读者提供了一个既忠实原作又易于接受的文本。

二、立善

何谓“立善”原则?上文强调“求真”为翻译的基石,但这并不意味着一成不变,杨枫提出“‘以善立义’就是解决文化同化与翻译伦理之间的悖论,使翻译在知识的护卫下从意识形态的桎梏中解放出来”(杨枫、李思伊《真善美:作为方法论的中和翻译》)。“立善”原则要求译者保持高尚的伦理标准和独立的思考,以促进不同语言之间的有效沟通,并提高译文的接受度。

在《古船》的翻译中,针对原文中隐含的信息和逻辑关系,葛浩文在翻译时也进行了一定的补充和完善,使文本信息更加完整,从而帮助英语读者更好地理解和感受故事。这样的处理提高了译文的连贯性和可读性,符合知识翻译学中“立善”的要求。

(一)补充文化背景和细节

(1)庄严的齐国长城西接济水,东临大海,曾把整个山东半岛横切为南北两半。

译文:In the Warring States Period the stately Great Wall of Qi reached the Ji River to the west and nearly all the way east to the ocean; at one time it split the Shandong Peninsula in two, north and south.

(2)临淄故城就是齐都,从公元前九世纪中叶齐献公由薄姑迁入,直到公元前二百二十一年秦始皇灭齐,历经了六百三十多年。

译文:The capital of Qi was at Linzi. From the middle of the ninth century BCE emissaries bringing tribute to the throne entered the capital via Bogu. Then in the year 221 BCE the First Emperor of Qin vanquished the Qi, who had held sway for more than 630 years.

例(1)中,译者增加了“In the Warring States Period”,直接补充了齐国长城建造和存在的具体历史时期,这对于缺乏相关知识的英语读者来说是十分必要的,因为战国时期是中国历史上一个交伐频频和政治动荡的重要时代,如此补充有助于读者更好地理解长城修建的历史意义和军事防御功能。例(2)中,“emissaries bringing tribute to the throne entered the capital via Bogu”这一部分提供了关于古代朝贡体系和外交关系的重要信息,反映了齐国在历史上的政治和文化影响力。同时,这也为目标语言读者提供了深入了解中国古代社会结构和外交情况的窗口。

这些翻译通过增添时代背景和历史细节,不仅提高了文本的易读性和教育性,还加深了读者对原文的历史文化背景的理解,体现了知识翻译学中追求“善”的翻译标准。

(二)补充句内逻辑

(1)隋迎之为弟弟遗憾了多半辈子。

译文:Sui Yingzhi suffered from remorse over the disappearance of his young brother for most of his life.

(2)于是,一天清晨拥来一群人扒城取砖了。

译文:Early one morning crowds came to town, climbed the wall, and began removing the bricks.

例(1)中,“遗憾”被翻译为“suffered from remorse”,不仅传达了原文所表达的情感深度,还增加了对隋迎之情感状态的具体描述(suffered from),使得读者能够更深刻地感受到他内心痛苦的深度与强度。此外,翻译中加入“the disappearance of his young brother”,明确了遗憾的原因,这样的逻辑补充可以帮助读者更好地理解故事情境和人物关系。例(2)中,通过添加“came to town, climbed the wall, and began removing”,描写了人群从来到镇上,到爬上墙,再到开始搬砖的系列行为。译者通过补全原文本的动作逻辑,为读者展现出一幅生动连贯的工作场景。这些详细的动作描写使事件的发展脉络更加清晰,有助于读者理解事件的紧迫性。

这两个翻译例子通过补充必要的逻辑和细节,增强了译文的可理解性和情感表达,使得目标语言的读者能更好地投入故事并与人物感同身受,这也体现了翻译中的“求善”原则。

三、启美

何谓“启美”原则?这在文学翻译中尤为重要,“启美”原则要求译文在传达原作美学价值的同时,还要考虑到目标语言读者的审美偏好,尽可能达到一种动态、多元和包容的美的标准。杨枫认为“‘以美行文’是知识的世界化要求。翻译具有知识源泉和认知主体的双重身份,其目的是读者的接受与认同”(杨枫、李思伊《真善美:作为方法论的中和翻译》)。毫无疑问,求美是翻译的艺术旨归,至关重要。

在《古船》第一章的英译中,葛浩文频繁使用拟人的修辞手法,增强了文本的表现力和感染力。他将静态的文字动态化,更易激发读者的阅读兴趣,增强读者的美学感受。这种策略不仅提升了文本的艺术性,也加深了读者对文本的感知深度,实现了知识翻译学中的“启美”效果。以下兹举两例:

(1)于是在黝黑的泥土上,在贫瘠的山岭上,就有了那么多崇高连绵的东西。

译文:That is why so many lofty structures have snaked across our dark soil and over our barren mountain ranges.

(2)雨水冲刷着灰炭,黑色的水流像浓厚的墨汤一样在街上缓缓流动。

译文:Then the rains came, attacking the ash and sending streams of thick, inky water slowly down the street.

例(1)中,“snaked across”也使用了同样的手法,将简单的“有了”转化为形象化的表达,将城墙的外形描述为如蛇的身躯一般蜿蜒,呈现了该建筑结构的独特延展方式,从而增强了文本的艺术效果。而在例(2)中,对“冲刷”一词的翻译,译者选择了“attacking”一词,“attacking”原意为攻击,这样的处理更具有艺术动态美,不仅能让读者直观地感受到雨水冲刷灰烬的激烈,还提升了文本的情感强度和视觉冲击力。

通过这些翻译,可以看出译者不仅准确传达了原文的信息,还通过使用富有表现力的语词和恰当的修辞手法,提升了译文的美感和阅读体验,体现了翻译中的“启美”原则。

通过上述分析可见,葛浩文在翻译《古船》第一章时所采用的策略深刻体现了知识翻译学的“真、善、美”理念。他不仅注重信息的真实传达,也关注译文的美学效果和道德层面,努力实现了原作的跨文化传播。葛浩文的翻译实践证明了知识翻译学在文学作品翻译中的适用性和有效性,为未来的翻译工作提供了宝贵的参考和启示。通过他的翻译,《古船》这部作品得以跨越语言和文化的障碍,走向世界,让更多的人能够欣赏到中国文学的魅力。

猜你喜欢
古船葛浩文译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
古船和木墩
论新闻翻译中的译者主体性
科技传播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
四大古船复原“大帆船时代”
重构白板舟:3D建模在疍民古船复原中的应用(英文)
省译策略指导下的葛浩文《狼图腾》英译本研究
翻译家葛浩文研究述评
东方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
长江丛刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
从认知隐喻角度解读葛浩文的“隐”与“不隐”——以《红高粱家族》英译本为例
蓬莱古船考古记
大众考古(2014年7期)2014-06-26 08:01:00