中华民族历经五千载辉煌历程,铸就了众多举世瞩目的璀璨文明。其中,诗歌作为不可或缺的重要部分,值得我们倍加珍视。在文学领域,李白、杜甫、欧阳修、苏轼等巨匠的名字广为人知,他们被誉为中华文化的瑰宝,其诗歌作品更是世界文学史上的璀璨星辰。要想将这些非凡的文化遗产推向国际舞台,加深全球对它们的理解和欣赏,翻译是至关重要的桥梁。
然而,由于诗歌的独特性,中国古典诗歌的国际化传播之路并非一帆风顺,时常伴随着误解和困惑。尽管如此,仍有不少学者凭借精湛的翻译技艺和深厚的理论造诣,取得了令人瞩目的成就。例如,许渊冲教授的“三美”翻译理念与杰出诗人庞德的翻译实践,均在此领域崭露头角,成为推动中国古典诗歌国际化的杰出代表。
本文旨在通过对比分析《蒹葭》的许渊冲译本与庞德译本,深入探讨两者在诗歌翻译理论上的异同,以期为古典诗歌的国际化推广贡献力量。
许渊冲的“三美原则”
许渊冲(1921年—2021年),中国现当代翻译巨匠,其翻译范围之广、数量之众,堪称独步天下,几乎全面覆盖了中国的古典文学,特别是诗词佳作,被尊崇为“诗译英法唯一人”。他提出的“三美”翻译准则对中国古典诗歌的英译具有深远的影响。这一准则在译文的意、音和形三个维度上设定了高标准,激励译者不懈追求,力求在翻译过程中最大限度地贴近原作,为读者带来美的享受。
在诗歌翻译的领域,“三美”原则倡导的是对“意美”“音美”以及“形美”的执着追求。其中,“意美”尤为注重诗歌的内在架构,即中国古诗所崇尚的“意境”营造,其目标在于超越具象的物体,缔造出一个既缥缈又真切的艺术天地,实现情感与意象的深度融合。“音美”指的是译诗的节奏和韵律。三美之中,做到音美是最难的。“形美”作为翻译标准之一,特指译诗在行数、字(词)数以及视觉对称上的考究。古汉语诗歌往往具有严谨的结构,每首诗的句数以及每句的字数均遵循着严格的规定。
在探讨“三美”的序列时,我们首先要关注的是“意美”,其次为“音美”,最后才是“形美”。在进行实际的翻译工作时,译者应当全面权衡意、形、音这三个要素。若无法实现三者的完美融合,那么在确保“意美”和“音美”得到最大限度保留的前提下,可以适度放宽对“形美”的要求。这种处理方式旨在最大限度地传达原文的精神内涵和音韵之美。
庞德的创意翻译理论
埃兹拉·庞德(1885年—1972年),作为20世纪英美现代主义诗歌的杰出奠基者、中国古典诗歌英译革新的先驱者,其独创性翻译理念主要涵盖以下3个方面。
翻译是对原作的部分批评
1934年,埃兹拉·庞德提出了“翻译中的批评性审视”,主张翻译本质上是对原作的一种批判性解读。与维多利亚时期翻译家“翻译即批评”的观点相异,庞德强调翻译是对原作的一种选择性再现,而非全面复制。他认为翻译家应侧重于展现原文的核心特征,突出其独特品质,而非拘泥于原文的所有细节。这样的翻译旨在传达原作者的思想精髓及原作整体的美学韵味。庞德将此翻译方法称为“阐释性翻译”,强调了对原文进行深入理解和创新性表达的重要性。
翻译是独立于原作的创作
对于庞德而言,除了“阐释性翻译”这一途径,还存在一种“独特的翻译手法”。在某些情况下,“译者”的角色超越了单纯的转述,明显是在“创作”新的诗篇。他们摒弃了陈旧的逻辑框架,拥抱当代的语境,通过译入语文化的主流诗学或译者个人的诗学理念进行文本的调适。在这样的过程中,翻译被赋予全新的意义,它被视为一种“重写”的行为,使得译作在译入语文化中拥有独立于原作的新颖阐释和独特价值。
翻译是对原作的语势转移
庞德的翻译理论根植于独特的语势观,这一观念构成了其翻译理论的核心,并在翻译文本的选择中起到决定性作用。在翻译过程中,翻译家更加注重的是词语所蕴含的语势,而非单纯的意义。这一转变使得翻译家不再屈从于原作者,而是更为主动地深入原作,探寻并理解原作者的意图,从而更准确地传达原文的精神实质。
《蒹葭》两个译本的解读
下面以《蒹葭》为例,对比分析庞德与许渊冲翻译版本的异同。
选词与意境
在探讨诗歌意境的重新构建时,两位译者均认同《蒹葭》深刻描绘了爱情的艰辛。他们之间的主要差异体现在两个核心点上。首先是对“伊人”这一角色的性别诠释。庞译赋予其男性形象,并将其象征意义革新地理解为一种非实物的意象化存在。相较之下,许译则维持了一种中立的态度,将其塑造为女性角色。其次是对“苍苍”“萋萋”和“采采”这三个词汇的处理。这三个词汇共同指向“生机勃勃”的状态,庞德的译本运用了意译的技巧,巧妙借助了重复的词汇结构“dark, dark”和“chill, chill”来维系原诗独特的语言风貌。他通过“dark”的叠用,生动地勾勒出芦苇丛的深邃与茂密;而“chill”的重复使用,不仅生动描绘了芦苇在寒风中的摇曳之态,更深刻揭示了诗人因求爱无果而产生的凄凉与孤独之情。这种凝练的表述手法,精准地捕捉了原诗的深远意境,赋予其浓郁的意象主义风格。许译本则更关注意境的文学化表达:“Green, green the reed”“White, white the reed”和“Bright, bright the reed”。“Green”与随后描述的露水“frost”形成对应关系,确保了描述的准确性。此外,在词汇选择上,“white”与“bright”的押韵不仅增强了诗句的和谐性,也使读者在阅读时感受到流畅与美感。对于“宛在水中央”“宛在水中坻”和“宛在水中沚”的描述,庞德遵循了原诗的字面意思,通过翻译直接呈现了伊人所在的具体位置,使得场景更为明确。然而,许渊冲的译法采用了“She’s there among”“She’s off in the distance”“She’s beyond the horizon”等短语,这种表达方式既保留了原诗中的朦胧美感,又为读者提供了更为广阔的想象空间,使得诗歌的意境更加深远。
节奏和韵律
在探讨中英诗歌的艺术特质时,我们发现两者均强调韵律与节奏的重要性,然而其内在规律大相径庭。具体而言,汉语诗歌倾向于追求形式上的严谨对仗以及音韵上的起伏跌宕,常见的手法包括尾韵的巧妙运用、双声和叠韵的巧妙搭配。相对而言,英文诗歌注重将诗行划分为多个音步,这些音步依据音节的轻重不同,被归类为抑扬格、扬抑格、抑抑格和扬扬格,其表现手法则涵盖了头韵、尾韵等多种技巧。这种差异不仅体现了两种语言在诗歌创作上的独特魅力,也展现了中西文化的独特韵味和审美追求。
《蒹葭》由三个诗节构成,每节八行,前四节采用“AABA”的韵式,后四节则为“BABA”。在庞德的译文中,他巧妙地运用了头韵“r”和尾韵“t”的元素,虽然未能达到严格押韵的效果,但为译文增添了节奏感。许渊冲在翻译时,坚守“音美”的原则,通过押头韵,使用white与bright、gleam与stream、reed与need等韵脚,将格律调整为“ABABCDCD”,极大地保留了原诗的音韵之美。因此,许译本在朗读时更显流畅,音韵和谐,更具吸引力。
句式长短
诗歌往往通过形式来传达神韵,尤其是杰出的诗作,更追求形式与神韵的和谐统一。在中文诗歌的创作中,句式的严谨与规整是一个重要的特点。《诗经》作为其中的典范,全篇主要由四言对仗句构成,这种结构既简练又富有力量。相对而言,英文诗歌在形式上更为自由,不以对仗为常规,而是更多地展现其散文化的特质。对偶句在英文诗歌中较为罕见,更多地被视为一种例外。在翻译实践中,许渊冲先生强调以诗译诗的重要性,以期与原作在音韵、意境和形式三方面的美感相契合。相较之下,庞德则倾向于采用自由诗体的形式进行翻译。以许渊冲先生对《诗经》中“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方”的翻译为例,他巧妙地将其转化为“Green, green the reeds, dew and frost gleam. Who is the fair one I seek? Beyond the river she seems”,既保留了原作的意境,又在行数和音节上实现了近乎一致的对应。
然而,在追求形式美的过程中,我们也应警惕过度追求可能导致的原义偏差或缺失。例如,在翻译“道阻且长”“道阻且跻”及“道阻且右”时,若过于追求形式上的对称,可能会将其简单地译为“The way is long”“ Hard is the way”“The way does wind”,从而忽略原文中更深层次的含义和韵味。因此,在翻译实践中,我们需要在形式美与意义传达之间寻找一个平衡点,以实现最佳的翻译效果。在庞德的译作第一节,他巧妙地运用了“obscure”一词来描绘芦苇的幽深茂密,与苍白凄冷的秋露“white”形成了鲜明的视觉对比。进入第二节,他将“蒹葭萋萋”译作“chilling”,这一谐音处理不仅保留了音韵的美感,还巧妙地实现了从“obscure”所营造的幽暗视觉到心理凄婉感受的转化,极具表现力。到了第三节,庞德选用了“descends”这一词汇,生动地描绘了秋天清冷气氛的降临,将原诗中静态的描绘转化为动态的叙述,使作品在动静之间展现出丰富的张力。此外,“radiant”一词所代表的明亮色彩,象征着内心的希望与光明,与第一节中用以烘托凄婉氛围的“obscure”形成首尾呼应,使整首译作在色彩与情感上达到和谐统一。尽管庞德在诗歌形式上的处理体现了他独特的个人风格,但他成功地提升了作品的视觉美感,这充分体现了译者在翻译过程中的主体性与创造性。
对两位译者关于同一首诗的翻译进行深入剖析后,我们可以清晰地观察到他们在翻译策略上的鲜明差异。庞德的翻译明显侧重于意象的转化,几乎每一段文字都精准地映射了原文的意象,这体现了他将客观现实与主观情感交织于一体的翻译理念。此方法让意象饱含诗人的深情,为翻译抉择提供了情感层面的指引。相较之下,许渊冲的翻译则恪守其“三美”准则,即追求意境之美、音韵之美与形式之美。他坚信,诗歌翻译不仅要精准传达原作的意境美,还应竭力复制其音韵与形式的艺术魅力。这种对原诗美学完整性的坚守与庞德侧重于情感和意象的翻译方法形成了鲜明对比,彰显了许渊冲对诗歌翻译中所有审美维度的全面追求。尽管庞德和许渊冲在翻译策略上有所区别,但他们共同强调译者在翻译过程中的主观能动性和创造性。尽管他们的翻译侧重点各异,但两人均致力于最大化地展现原作的魅力。庞德对意象的深刻洞察与许渊冲所倡导的“意蕴之美”有着异曲同工之妙,这显示出他们共同的努力方向,即竭力保留并传达原诗的核心精髓。
本文基于《蒹葭》一诗,深入对比了许渊冲与庞德两位翻译家对该诗文的翻译实践,进而探讨了他们对于该诗的独到理解与诠释。通过对比分析,我们发现许先生追求节奏感的把握、忠实于原文与美学价值的呈现,其翻译策略倾向于直译。庞德则更重视个人想象力的注入与创造性的发挥,其翻译方法更偏向于归化。虽然两位翻译家在翻译手法上存在显著差异,但是他们均强调了译者在翻译过程中的主体性以及文学作品翻译固有的解释性自由。
许渊冲的文学翻译理论,特别是他所倡导的“三美”准则,在中国诗歌翻译实践中具有不可忽视的核心地位,为后世学者与专家提供了极富价值的参照,成为评估翻译成果的关键指标。庞德的创新翻译理念为西方社会打开了一扇理解中国古典诗歌的独特之窗,激发了西方文化界对中国诗歌的深入探索,大大促进了跨文化交流的蓬勃发展。
在细致探究这两位翻译家的学术体系时,我们必须持有一种辩证而审慎的视角。这一视角敦促我们,既不盲目地全面赞同,也不轻率地全面摒弃。相反,我们应当以客观、理性的态度,结合具体翻译文本的独特性和上下文环境,灵活地挑选并应用多元化的翻译策略。这要求我们对翻译家的理论进行深入的剖析,理解其核心观点、方法和实际应用场景。同时,我们也需要明确认识到,不存在一种万能的翻译策略,每种策略都有其独特的优势与局限性。因此,在实际的翻译过程中,我们需依据文本的特性、目标读者的需求以及翻译的具体目标,灵活地选择和运用不同的翻译策略,以达到最佳的翻译成效。
作者简介:徐静蕾,女,汉族,浙江东阳人,浙江横店影视职业学院,助教,硕士,研究方向:英语教学。