文化负载词作为承载着各民族文化差异与特色的语言载体,经常出现在各类文学作品中,用以表现不同区域、民族或国家的语言风格或价值理念。随着中西文化之间的交流日益频繁,如何科学有效地翻译文化负载词,帮助人们开展跨文化交流,成为现代翻译学者思考的重要问题之一。本研究旨在以《废都》西译本为对象,分析其中的文化负载词西译策略,归纳出适用于汉语文化负载词西译的一般规律。
《废都》是中国当代作家贾平凹的代表作之一。此书聚焦于古都西安,围绕当地人民的日常生活进行创作描写,使用了大量体现陕西地域风情的文化负载词,生动展现出充满人文情怀与民俗气息的陕西文化。本研究从奈达的文化分类理论出发,详细梳理《废都》中的五类文化负载词,并举例说明各类负载词的翻译策略。
一是生态文化负载词。这类词语既贴近当地生活,又蕴含着深刻的生态哲理。例如,“荒了”这一陕西方言在小说中多次出现,用以形容土地或环境的荒芜。“那片地荒了好几年了,草都长得比人高了。”在西译本中译为:“Ese terreno lleva a osen desuso, y la hierba ha crecidohasta más alta que unapersona.”其中,汉语词语“荒了”在西班牙语中的对应词为“endesuso”。
二是社会文化负载词。贾平凹借助文化负载词生动地描绘了都市生活中的百态。例如,小说中常出现的“胡咧咧”一词,用以形容人们闲聊时的随意与轻浮,不仅展现了都市人生活的闲适与琐碎,也反映了社会风气的浮躁与变化。翻译时需保留其贬义色彩,并传达其所展现的人们说话随意、不负责任的特点,可被译为“Echar palabrasal aire”。又如“撂挑子”一词,形象地描述了人们面对困境时选择放弃的态度,突显了现实中人们逃避责任的现象。翻译时需抓住其深层含义,而非仅仅停留在字面意义上,可将其译为“dejar la carga en medio delcamino”或者“abandonar la responsabilidad”,以传达其所表示的放弃工作或职责的含义。
三是宗教文化负载词。小说中,贾平凹借助宗教文化负载词传达了人们对宗教的信仰与敬畏。在翻译这类具有深厚文化背景的词语时,可采用意译的方式,结合上下文语境,以帮助目标语言读者更好地理解其背后所蕴含的文化内涵和宗教意义。例如,“烧香拜佛”是小说中常见的宗教活动,展示了人们渴望通过宗教仪式来祈求平安、寻求内心安宁的普遍现象。在翻译时,译者需考虑这一仪式的具体内容和文化内涵,将其译为“incensar y rezar ante las imá genes sagradas”或“incensary rezar ante los santuariosbudistas”(在神圣图像前烧香并祈祷/在佛教圣地烧香并祈祷)。这样的翻译既保留了烧香和祈祷的行为,又通过“sagradas”(神圣的)或“budistas”(佛教的)等词语传达了宗教氛围。
四是语言文化负载词。小说中的陕西方言常常带有浓厚的乡土气息和地域特色。例如,“咋弄”“啥情况”等词语都是陕西人常用的口语表达。这些词语使得小说的叙述更加接地气,也更能让读者深入感受到陕西地区的文化氛围。翻译时应考虑到这类词语在实际交流中的常见用途,从而将其意译为更常见的表达。此外,《废都》中的陕西方言还体现了都市人的情感状态和思想观念。例如,“心里没底”“瞎折腾”等表达都反映了人们在面对都市生活的复杂多变时所表现出的迷茫和无奈。在西班牙语中,需尽量寻找能够准确传达原文含义的表达,并保持语言的自然和流畅。
(西安外国语大学中国语言文学学院郭婧玄)