考研英语设有英译汉试题。按照2025年考研英语考试大纲,英译汉试题“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。其中“准确、完整”涉及译文的内容,“通顺”则涉及译文的表达。经过对历年考题的综合分析,我们发现,翻译部分的文章均为社科类,因此对译文表达的优美并无要求,考生只需在准确理解原文的基础上,做到译文通顺可读,即可得到较为理想的分数。
然而,由于汉语和英语两种语言存在较大的形式差异,很多同学虽然理解了原文,却无法通顺地将所理解的内容表达出来,从而导致丢分,这是一件十分可惜的事情。从本期开始,本专栏将聚焦考研英语中的英译汉部分,分期探讨其中可能涉及的难点及解题策略。今天先讨论定语从句及其翻译。
我们常说,英语是形合语言,汉语是意合语言,大意是与汉语相比,英语更注重形式的完整和规范。这无疑是正确的,但似乎不够具体。我们或许可以换一种说法:汉语是一个外展的语言,喜欢把复杂的意义按照逻辑先后顺序外展出来,因此每个句子显得很简单;而英语是一个内卷的语言,喜欢把复杂的意义内卷到句子中去,因此每个句子往往显得更复杂,包含更丰富的内容,很多时候也不严格遵从逻辑先后顺序。定语从句的广泛使用很好地体现了英语的这个特点。我们先看两例:
例1:The Internet—and pressure from funding agencies, who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it—is making access to scientific results a reality. (2008年真题)
例2:Other models exist that are hybrids of these three, such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to see it. (2008年真题)
这两例来自2008年同一篇阅读文章,可见定语从句出现得多么频繁。例1的划线部分是who引导的定语从句,修饰agencies(机构),将句子的主语“the Internet(and pressure)”和后面的主干部分“is making... a reality”分隔开。如果仔细分析,本句中who引导的定语从句其实提供了一个原因,解释为什么来自赞助机构的压力能让“获取科研成果成为现实”。例2中包含两个定语从句:that引导的定语从句修饰other models,where引导的非限定性定语从句修饰delayed open-access,两个从句都是对先行词的解释。
由此可见,定语从句在形式上可修饰主语、宾语或表语,往往会分隔句子的主干成分,在意义上可以表达补充、定义、原因、结果等。翻译中若遇到定语从句,我们首先应明确该定语从句扮演的功能,并在译文中表达出来,同时我们应灵活调整句子结构,使译文的主干成分更加靠近,更体现句子各成分之间的逻辑先后顺序,最大限度避免修饰语过长的欧化句式。概言之,英译汉中,定语从句的基本翻译策略就是将“内卷”的原文转化为“外展”的译文。以下我们通过实例来具体讲解。
例3:In the West, before mass communication and literacy, the most powerful mass medium was the church, which reminded worshipers that their souls were in danger and that they would someday be meat for worms. (2006年 text 4)
译文1:在西方,在大众传播和教育普及之前,最强有力的大众媒介是那些提醒信徒他们的灵魂处于危险之中,他们的身躯有朝一日会成为虫子食物的教会。
译文2:在西方,在大众传播和教育普及之前,最强有力的大众媒介是教会,它提醒那些信徒他们的灵魂处于危险之中,他们的身躯有朝一日会被虫子吃掉。
译文比较:本句的主干是“... the most powerful mass medium was the church...”,which引导的定语从句修饰主句中的表语church,对其进行补充说明。译文1将原文的定语从句置于其被修饰项church之前,造成句子主干“最强有力的大众媒介是教会”被长定语从句分隔。译文2则保持了原文顺序,将起补充说明功能的定语从句“外展”为独立的句子,放在主句之后。很明显,译文2比译文1更通顺。
例4:Hofstadter says our country’s educational system is in the grips of people who “joyfully and militantly proclaim their hostility to intellect and their eagerness to identify with children who show the least intellectual promise.” (2004年text 4)
译文1:霍夫施塔特说,我们国家的教育体系掌握在那些“喜不自禁地、咄咄逼人地宣扬对知识的敌视,并且迫不及待地认同那些看来最没有希望在知识上有造就的孩子”的人手里。
译文2:霍夫施塔特说,我们国家的教育体系被这样一群人牢牢地掌控着,他们“得意洋洋、咄咄逼人地公然宣扬对知识的敌意,迫不及待地认同那些在知识方面最难造就的孩子”。
译文比较:本句的难点是says后面的宾语从句,这个从句的主干是“our country’s educational system is in the grips of people...”,who引导的定语从句修饰people,对其进行补充说明,而在这个定语从句中,还包含一个同样由who引导但长度较短的定语从句修饰children。译文1改变原文顺序,将定语从句置于被修饰项people之前,造成句子主干“内卷”严重,译文2则将定语从句“外展”为独立句子,放在主句之后。同样,译文2比译文1明显更通顺。当然,如果定语从句不长,则可以置前翻译,如例4中... children who show the least intellectual promise...译为“在知识方面最难造就的孩子”。
例5:During the past generation, the American middle-class family that once could count on hard work and fair play to keep itself financially secure has been transformed by economic risk and new realities. (2007年 text 3)
译文1:在上一代人中,曾经依靠努力工作和公平竞争来保证自身经济安全的美国中产阶级家庭已经被经济风险和新的现实改变。
译文2:美国中产阶级家庭曾经可以依靠努力工作和公平竞争来保证自身的经济安全,但在过去一代中这种家庭已经被经济风险和新的现实所改变。
译文比较:本句的主干为“... the American middle-class family... has been transformed...”,that引导的定语从句修饰family。与前面两个例子不同的是,本句中的定语从句修饰的是句子主语,从而将主语和谓语分隔开。译文1将定语从句置于被修饰语之前,造成主语背上重重的包袱,虽然理解不成问题,但不符合汉语表达习惯。译文2则先译出定语从句,然后让主语与谓语轻松搭配。不难看出,在本例中,“外展”法优于“内卷”法。
例6:To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst. (2003年 text 2)
译文1:对于那些没有意识到这些治疗方法以及新的治疗方法和疫苗都需进行动物试验的人来说,动物试验说得好是浪费,说得不好就是残忍。
译文2:许多人没有意识到这些治疗方法以及新的治疗方法和疫苗都需进行动物试验。对于他们来说,动物试验说得好是浪费,说得不好就是残忍。
译文比较:本句中的定语从句出现在介词短语中,修饰those,对主句没有影响。译文1将长定语置于被修饰语之前,造成一个很“内卷”的短语,读起来极不通顺。译文2则先将定语从句内容“外展”出来,然后用“对于他们来说”与主句轻松相连。这样做显然更好,因为汉语中的短语一般不能太长。
现在,让我们回头看看本文例1和例2两个句子。笔者为每个句子给出两个译文,大家可用“内卷”和“外展”的角度来判断哪个译文更好。
例1:The Internet—and pressure from funding agencies, who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it—is making access to scientific results a reality. (2008年真题)
译文1:互联网和来自质疑商业出版商为什么通过限制获取来从政府资助的研究中赚钱的资助机构的压力使获得科学成果成为现实。
译文2:资助机构质疑为什么商业出版商可以通过限制的手段从政府投资的项目中牟利,这种压力与互联网一起,使得获取科研结果成为现实。
例2:Other models exist that are hybrids of these three, such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to see it. (2008年真题)
译文1:还存在一些模式是这三种模式的混合体,比如期刊在免费提供给所有想看的人之前,只允许订阅者在前六个月阅读论文的延迟开放模式。
译文2:其他模式是这三种模式的不同组合,比如延期开放,期刊在文章发表的前六个月只允许订阅的人读,然后才免费提供给所有想读的人。
* 博士生导师,江西师范大学首席教授,英美文学学者。