论诗歌翻译的“假忠实”

2024-10-12 00:00:00方华文/译析
英语世界 2024年10期

翻译的宗旨是忠实于原文,这是每一位译者的天职,也是其本分。广大译者为之奋斗,做出了不懈的努力,但往往事与愿违。何以如此?其实,大多数译者在翻译实践中做到了“忠实”,而且是不折不扣的忠实,只是不够全面而已(说真的,这是致命伤)。这就跟临摹一幅肖像画一样,你把画中人的鼻、眼、口临摹得惟妙惟肖,但整体形象却走了样(就更别提原作的精气神了)。一句话:你在翻译时忠实的是原作的词或句,而非原作的段落、篇章或整本书。说到底,要怪只能怪译者眼光狭隘,翻译手法也存在问题,结果弄得不伦不类。正如叶圣陶1在《未厌居习作》中所言:“说到译品,等类颇多。有些是译者实力不充而硬欲翻译的,弄来满盘都错,使人怀疑外国人思想话语为什么会这样奇怪不依规矩。有些据说为欲忠实,不肯稍事变更原文语法上的结构,就成为中国文字写的外国文。这类译品若请专读线装书的先生们去看,一定回答 ‘字是个个识得的,但是不懂得这些字凑合在一起讲些什么’。”余光中2的评价更是入木三分,他在《余光中谈翻译》里说:“译者的目的,是把一本书,不,一位作家,带到另外一种语文里去。这一带,是出境也是入境,把整个人都带走了样,不是改装易容,而是脱胎换骨。幸运的话,是变成了原来那位作家的子女,神气和举止立可指认,或者退一步,变成了他的侄女、外甥,虽非酷肖,却仍依稀。若是不幸呢,就连同乡、同宗都不像了,不然就是遗传了坏的基因,成为对母体的讽刺漫画。”

此处以翻译《莎士比亚十四行诗》的第二篇为例。其原文如下:

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty’s field,

Thy youth’s proud livery, so gazed on now,

Will be a tattered weed of small worth held:

Then being asked, where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days;

To say within thine own deep-sunken eyes,

Were an all-eating shame and thriftless praise.

“词对词”或“句对句”的翻译如下:

当四十个冬天围困你的额头,

在你美丽的土地上挖深沟,

你年轻时那骄傲的制服,

将成为一文不值的枯草;

当有人问你,你的美貌在哪里,

你精力充沛的日子里所有的财宝都在那里;

在你深陷的眼睛里说,

是吃尽一切的耻辱,是不节约的赞美。

这样的译文不可谓不忠实,然而却叫你如坠五里云雾,不知道译者想表达什么意思,这就印证了叶圣陶和余光中两位前辈的批评。我们可以将此种“忠实”称作“假忠实”,也就是表面忠实,其实不忠实。诗歌翻译不仅要着眼于“局部”,更要重视“整体”。

以下是我的译文3:

四十个春秋会把痕印留在脸上,

将深深的壕沟犁在美丽的地方。

青春令人自豪,引来艳羡目光,

一旦成残花败柳,价值一落千丈。

若问美丽的娇艳今在何方?

哪儿还有你当年的荣光?

应该说你那深陷的眼窝里,

仅有灼人的惭愧,及无益的颂扬。

这几句诗的中心意思是:“别看你青春靓丽,赢得了称赞和羡慕的目光,但一过四十岁就会有皱纹,风光不再,深陷的眼窝里只剩下了遗憾。”译文的措词及表达都应该围绕着这一“中心”铺展。当然,你的译文最好有中国诗歌的韵律,因为中国“诗”和“歌”的源头就是如此。

下面的原文也是取自莎诗的第二篇:

How much more praise deserved thy beauty’s use

If thou couldst answer, ‘This fair child of mine

Shall sum my count and make my old excuse,’

Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old

And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

“假忠实”的译文如下:

你的美貌是多么值得赞美,

如果你能回答 :“我美丽的孩子。

我要算一下我的数目,并提出我以前的借口。”

继承你的美貌证明了他的美貌。

当你老了,这将是新的,

当你感到血液冰冷时,却看到它温暖。

我的译文4是:

假如你能够说:“我的孩子也有美丽的脸庞,

将继承我的优点,把我的不足补上,

以家族的血统证实美的荣光。”

那么你的美派上了用场,最值得赞扬。

步入暮年,你会见新种发芽,

冰冷的年龄,会有热血流淌。

* 苏州大学外国语学院英语教授,文学翻译家及翻译理论家,已发表翻译作品两千余万字,其中主要包括《西顿动物记》《人鼠之间》《玩偶之家》《莎士比亚十四行诗》《草叶集》《简·爱》《嘉莉妹妹》《雾都孤儿》《双城记》《无名的裘德》《傲慢与偏见》《蝴蝶梦》《儿子与情人》《少年维特之烦恼》《红字》《牛虻》《马丁·伊登》《君主论》《社会契约论》《格列佛游记》《达尔文自传》《富兰克林自传》和《太阳照常升起》。

1叶圣陶(1894—1988),我国著名的教育家、作家、翻译家。他撰写的《未厌居习作》于1992年由开明出版社出版。 2余光中(1928—2017),我国当代著名作家、诗人、学者、翻译家。《余光中谈翻译》于2002年由中国对外翻译出版公司出版。

3引自《莎士比亚十四行诗》(方华文译,天津人民出版社,2018)。

4同注3。