看和听

2024-10-12 00:00:00陈德彰
英语世界 2024年10期

人有五种感官功能(five senses),其中“看”和“听”是最重要的。可是对于这两个词,汉语英语的表达却不尽相同。

先说“见风使舵”,是“根据看清的风向使舵”,英语是“see which way the wind is blowing and trim one’s sails accordingly”(可简写为bend with the wind)。see还可进一步表示“理解、明白”的意思,如“Do you see my point?(你明白我的意思吗?)”汉语“看”和“见”都没有这个引申意思。英语口头禅you see不能译为“你看”,而应该译为“你知道”;“你看”须译为 look。此外,英语的look还可用作系动词,表示“看上去”“看起来”的意思,如“He doesn’t look his age.(他和他的年龄不相称。)”“You look a complete idiot in that hat.(你戴上那顶帽子特傻。)”

有时“看”字后也可接补语,如“看得过去”是look agreeable。另外,“(可以)看得见”,英语是 visible(注意:seeable 更多表示“可看”“值得一看”的意思)。“看电影”是see a film,“看电视”,也许因为屏幕比较小,需要仔细看,英语却要说watch the television,而“看书”不仅要用眼,还要用脑子,英语说read a book(read 既可表示动作,也可表示结果)。

当然,汉语还有别的字表示视觉,“瞧”“瞅”都是口语体,意思和“看”相仿,使用时要在后面加上补语“见”表示结果;“视”字,一般表示“看”(look)的意思,而语气更文气一些,如“视而不见”(look without seeing,英语说 turn a blind eye to)。此外,“视”还可表示“看待”(treat)和“考察”(inspect)的意思,如“轻视”(look down upon)、“鄙视”(despise)、“一视同仁”(treat all alike)、“监视”(keep watch on)的意思;另一个语体比较正式的汉语字“睹”也表示“看见”(see)的意思,如“睹物思人”(seeing something reminds one of somebody)。

下面再说说与此与听觉有关的词汇。听相当于英语的listen和hear,汉语只有“听”一个字;表示结果要说“听见”“听到”(这里的“见”和“到”一样,是补语)。

《纽约时报》一篇文章里有这样一句话:“Mr. Obama knows how to hear and to listen, a man not trapped by stereotypes, a man who lives up to this standard—he keeps his word.”《参考消息》将该句最前面部分译为“奥巴马先生是一位知道如何倾听的人”。粗看译文似乎不错,可是仔细品味原文hear和listen两个词连用的含义,就会发现译文没有到位。“倾听”只表示了listen的意思(listen carefully),强调主观上愿意去听别人的话;而hear则强调“听见了”这个动作结果。奥巴马作为一个国家的领导人,不仅要善于听取各种意见,更要真正听进去,这里hear强调他会根据听到的意见作出决断。

祈使句“Listen!”是要大家竖起耳朵听(如请别人专心,保持安静),而感叹语“Hear!”则表示“你听听他说的话!”(可以是赞同,也可以表示不满)。“Hear! Hear!”则有“说得好!”之意。“Listen to me.”是“听好了/仔细听我的话”,而“Do you hear me?”是“你明白我的意思了吗?”,常用于表示威胁。汉语的“听话”则相当于obedient的意思,倒是有那么一点前面讨论的那句里hear含有的意思。

“听其言而观其行”中的“听”用hear比用listen好:hear what one says and judge him by his deeds。所以,上文中奥巴马那句英文的译文起码应该将“倾听”改为“听取”(不妨增译为“善于听取各种意见”,以表达出原文的含义)。

有意思的是,listen不能用作系动词,“听起来” “听上去”要用 sound 一词,如“这个句子听上去不对。”要译为“This sentence doesn’t sound right.”。

“闻”本来是表示“听见”(hear)较为文气的中文字,现在一般用于表示嗅觉(smell),原义现在只出现在复合词“耳闻”中。