目的论视角下旅游景区翻译策略研究

2024-10-09 00:00:00程雁刘海波王新春
中国民族博览 2024年12期

【摘 要】本文以德州地区旅游景观的中英对照译文作为基本素材,在目的论翻译理论的指导下,指出该地区旅游景点译文中存在的问题,对其进行详细的评析。认为在旅游景区外宣翻译的过程中,译文要契合英文的表达习惯和词语间的连贯,忠实再现原文的思想内容,以达到翻译之目的。

【关键词】旅游景点;英语翻译;目的论

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2024)12—228—03

引言

旅游景区英语翻译是景区对外宣传的一个重要组成部分,其目的就是准确传递信息服务游客,让英文读者了解到的信息和中文读者所了解到的信息相等。“目的论认为翻译是一种跨文化交际行为,是意向互动、人际互动与文本处理的统一,一切翻译方法与策略的选择都取决于翻译目的。”[1]这为以“走出去”为目的的旅游景区翻译研究提供了一个合适的角度。本研究选取了一系列德州地区旅游景观的中英对照译文作为基本素材,在目的论翻译理论的指导下,从目的法则、连贯法则和忠实法则三个视角出发,就旅游景区英文翻译存在的问题进行详细的评析,总结相应的翻译策略,以期实现旅游景区英语翻译的宣传效果。

一、目的论翻译理论

(一)目的论翻译理论

“翻译应被视为一种特定类型的有意活动,它结合了认知、交流和专业活动。”[2]目的论(Skopos Theory)作为功能派翻译理论的基石,强调在翻译过程中根据不同的目的进行选择。它将“目的原则”视为翻译理论的最高指导原则,并主张所有翻译活动都应遵循目的性、连贯性和忠实性三大法则。目的论以希腊语词汇“skopos”为核心概念,该词在希腊语中表示目的或意图[3]。目的法则阐述了翻译活动的目标对整个翻译过程产生关键影响,换言之,目的直接决定实现目标的手段。连贯法则强调了译文在目标语言环境中需具备内在逻辑性,确保读者能够理解,并在目标语言文化及使用场合中保持意义通顺。忠实法则要求译文在跨语言层面上与原文保持一致性,也就是说,译文应该恪守忠实于原文的原则。目的论以翻译目的为主导原则,将翻译置于行为理论和跨文化交际的视角下进行分析。对于旅游景区的汉英翻译,其最终目标是让翻译后的文本符合目的与读者的审美喜好,实现提供引导、传递资讯和推广当地文化等功能。因此,翻译目的论对旅游景区翻译具有积极的引导作用。

(二)旅游英语翻译

旅游景点的英语翻译是指将旅游景点的相关信息,如景点名称、简介、历史、文化、特色等从中文或其他语言翻译成英文的过程。这种翻译通常应用于旅游宣传材料、导游手册、网站介绍、旅游解说等场景。旅游景点英语翻译的主要目的是让英语为母语的游客能够了解和欣赏旅游景点的特点。如果翻译不准确,可能会影响读者对信息的理解和解读,导致混淆或误导,从而使翻译的目的无法实现。特别是在翻译涉及景区历史、地方风俗和民间传说等内容的材料时,如果仅采用直译而不提供任何注释或背景信息,外国游客可能会感到困惑,因为他们缺乏理解原文文化背景的知识。因此,译者在进行旅游景点英语翻译时,需要考虑到语言、文化、社会、历史等多个方面的因素,力求在英文中准确地传达原文的信息和意境。

总之,旅游景点英语翻译是一种专业翻译实践,它要求译者在准确传达信息的同时,尽可能地保留原文的文化特色和风格,为国际游客提供一种愉悦的阅读体验,激发他们对目的地的兴趣和向往。

二、目的论视角下德州地区旅游英语翻译研究

基于目的论翻译理论,在实地考察德州地区旅游景区的过程中,我们发现一些旅游景区简介或景点介绍的翻译存在许多不规范和不准确的现象。主要体现在英语译文完全按照汉语的形式字对字地进行翻译,不能表达出景点源语篇所要传递的真实内涵。这不仅会给国外游客造成理解上的困难,还严重影响了德州文旅城市的形象。笔者以目的论三原则为指导,就其存在的问题加以详细的评析。总结发现,德州地区旅游景区的翻译问题可以概括为以下三类情况。

(一)旅游景区翻译中缺少连贯

弗米尔把连贯分为文内连贯(intratextual coherence)和互文连贯(intertextual coherence),文内连贯要求译文要与译入语和译入语的情境连贯[4]。目的论主张,互文连贯应体现在原文与译文之间,也就是说,译文应与原文保持关联对等。译者在翻译过程中所采用的方式,取决于其对原文的理解和翻译目的。在汉英翻译的过程中,要实现原文与译文的信息对等,就不能拘泥于汉语的句式结构而忽略英语的显性连贯,否则,就会影响信息的传递。

笔者在考察德州市博物馆第一展厅——历史足迹部分时,发现该景点译文严重缺少连贯。如译文里influence以原形的形式在句首出现是不正确的,很明显,这并非是个祈使句;而且,by引导的介词短语在语义上不能和其连接起来。Shandong and Hebei连在一起,表达的是复数概念,但后面的province却使用了单数的形式,使得语内没有相互照应,不能进行有效连贯。英语重形合,形合是指句子的各个成分之间用语言形式手段等连接起来表达语法意义和逻辑关系[5]。形态组合的语言倾向于通过形态展示其内涵,换句话说,句子中各部分之间的逻辑关系往往需要借助连词这样的显性连接手段才能被表达出来,如果缺乏这些词汇,它们之间的关系便难以呈现。该景区翻译译文中由于“形合”这一语言特征的缺失,直接影响了原文信息的正确传递。原文中的“厚德、包容、创新、图强”和简介前面的“精神”,应是同位关系,但译成英语后的这几个词gracious virtue, inclusivity, innovation and great effort被放在句末,由于缺乏显性的词汇连贯,语法功能难以确定,无法和前面的词衔接起来,直接影响了景区原文信息的传递和游客的情感体验。

(二)旅游景区翻译译文不忠

对原文内容的忠实性需要翻译者兼顾保持其含义的真实性和保证译文流畅且易于理解,同时还要符合原文的语调和风格。唯有如此,才有可能实现不仅仅只是传达意思,还能传递情感的目标,反之则可能导致“事与愿违”的情况出现,即表面上看似乎达到了目标,但实际上却相差甚远。所以,要确保原文意思不走样,译者需有高度的责任心,完整而准确地传递原文所要表达的信息。忠实性原则并不要求译者一味地寻找词汇或结构的直接对应,考虑到中英文在文字和结构上的明显差异,这种做法通常并不实际。另外,由于英汉文化背景的差异,许多富有文化色彩的词汇在汉英翻译过程中往往难以找到完全对等的表达。这就要求译者采用一定的翻译策略,如采用解释说明的方法,来补充源语篇文本所涵盖的文化背景信息。

笔者在考察德州乐陵市碧霞元君故居——车神殿景区时,看到该景点译文基本上是逐字翻译,很多是错译乱译,严重违背了翻译的忠实性原则。忠实性要求行文连贯,译文里不能忍受语无伦次的语句。如景区译文中“民谚”用的是汉语拼音翻译Minyan,忽略了目的语文化,这样英语读者是看不懂的。在英语中,有些专有名词可以用汉语拼音来表达,例如已经被英语读者所接受的yamen(衙门)等。但“民谚”有对应的英语表达,就不能翻译为拼音。但是在翻译“祭拜奚仲”这一文化负载词时,译文未对其包涵的文化背景进行解释说明,导致读者不能准确理解源语篇所要表达的文化意义。若能在译文最后增添一个注释,解释一下“奚仲:马车的创建者”,则更有助于读者理解原文,了解所到景点的文化底蕴,丰富旅游体验。

我们强调忠实性,意味着翻译必须严格遵循原文的内容。译者需要完整且精确地传达原作的信息,不能有任何遗漏、篡改、增删、扭曲的情况出现。在考察德州乐陵市全国名优特枣树种质资源库——百枣园景区时,笔者看到景区译文对“河北赞皇大枣、河南新郑灰枣、梨枣等”该句的翻译进行了极大的删减,直接译为“the date of other provinces, such as Henan, Hebei”。虽然在汉英翻译时会用到减词翻译技巧,但减词技巧主要是用于舍去原文中可有可无的词,多用于省译冠词、介词、代词、连词等。笔者多方查阅官方新闻报道发现:河北新闻广播与河北省委外宣局对“赞皇大枣”的英文翻译是 “Zanhuang Chinese date, also known as Zanhuang long jujube or golden silk jujube.”中国共产党郑州市委员会宣传部的官微WhereZhengzhou对“新郑灰枣”的英文翻译是“Xinzheng gray jujube”;“梨枣”在现有的文献研究中多采用的英文翻译是“Pyriform Jujube”,故景区译文直接将大量信息省译是不恰当的,不符合译文忠实性原则。

(三)旅游景区翻译不符合目的法则

在目的论中,“目的”指的是翻译的目标或意图,它可以决定采用的翻译方法和策略,以实现令人满意的翻译成果[6]。如果翻译出来的译文让人看不明白,看得费劲,或让人看得不舒服,甚至传递错误的信息,那就没有达到翻译的目的。在翻译的过程中,对于词句的理解要考虑到上下文,要从语篇的角度考虑,不能孤立地进行理解。

笔者在实地考察德州市博物馆第四展厅——继往开来景区时,发现该部分译文的翻译未能充分体现翻译的目的法则。如译文将“德州风采”直接翻译为cityscape of Dezhou是不恰当的。因为原文里的“德州风采”不仅仅指的是德州市市区的“风采”,还包括德州所辖各县市城区以及广大农村的“风采”,可以用“new look”来表达德州地区在进入改革开放新时代后呈现的新风采。再snyQeSMpiKY9U1kdBv2o7jUwglrMdovI8+AVFPGf/1Y=就是译文文化背景信息的缺失影响了读者信息量获取。原文里“解放以来的德州行政区沿革”中的“解放”被译为“liberation”,在语法上是没错的,但却会导致英语读者理解错误,因为读者很容易将其混淆为1949年新中国成立,结合原文提到的本展览“主要反映1946年6月至2018年12月期间德州的历史发展脉络”,可知原文想要传递的信息特指1946年6月11日,德州地区获得解放,故此处翻译需补充历史时间信息,译为“the liberation of 1946”,就像“辛亥革命”被译为“the Revolution of 1911”,这样原文的意思就能准确完整地传递出来,读者理解的也更为清楚准确。

三、结语

旅游景点的英语翻译主要服务于英语读者,旨在使他们能够理解并获得与中文读者相同的信息。因此,作为一名译者,在翻译过程中必须具备高度的政治觉悟和责任感,对待工作要严肃认真,不容许有任何疏忽大意。在翻译之前,我们必须对原文有深入的理解,不能只是模棱两可。只有在完全正确理解原文的基础上,我们才能开始翻译。当我们遇到不确定的问题时,我们应该积极查阅资料,咨询他人,听取各种意见,而不是仅仅根据字面意思进行猜测。译文的表达,要地道、要流畅、要自然,要符合英语的表达习惯,要注意词意的准确表达,要注意语际之间的连贯,以再现原文的思想和内容,起到准确传递信息服务于游客这一目的。在涉及人文风俗、政治、历史类相关的翻译语料时,需要译者结合具体的语言文化环境进行翻译,才能使得译文符合目的论三原则,达到翻译之目的。

参考文献:

[1]范晓民,崔凤娟.目的论视角下少数民族典籍翻译研究[J].大连民族大学学报,2023(4).

[2]Nikolaevich S D.Translational a c t i v i t y a n d t r a n s l a t i o n purpose.Part II.Analysis and critique of purpose—based theories[J].Perspektivy Nauki i Obrazovania,2018(32).

[3]MUNDAY J.Introducing Translation Studies[M].London:Routledge,2016.

[4]吕凤仪,何庆机.德国“功能派”翻译理论对文学翻译适用性的学理研究[J].浙江理工大学学报,2009(3).

[5]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[6]熊俊.目的论视角下严复“信、达、雅”再解读[J].青海师范大学学报(哲学社会科学版),2018(3).

基金项目:本文系山东省高等教育本科教学改革研究项目“课程思政视域下应用型本科高校大学英语课程教学模式创新研究与实践”(项目编号:M2022216)。

作者简介:程雁(1987—),女,山东德州人,硕士,山东华宇工学院通识教育学院,外语教研室副主任,讲师,研究方向为英语语言文学。