摘要: 受事主语句作为古代汉语中的一种重要的句法结构,对该类句型的研究能够帮助我们更好地理解中国古代文献和历史文化。该文以从论元理论为视角,对《布洛陀史诗》第四章“稻作之源”语篇中的受事主语句进行语义分析,以期深入阐释中国古代汉语的语言结构和功能,为语言在实际应用中的优化提供新的可能。同时,该研究通过对比分析《布洛陀史诗》中汉语受事主语句在英语和越南语中的翻译策略,提出受事主语句翻译的注意事项,旨在促进新时代背景下布洛陀文化对外话语体系的构建,提高中国文化对外传播力量。研究发现,在不同语种的翻译中,由于语言结构和表达习惯的差异,汉语受事主语句的翻译往往需要调整语序或增加额外信息以确保译文的流畅性和准确性。
关键词: 受事主语句;论元结构;语义分析;《布洛陀史诗》;“稻作之源”;汉英越翻译
中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:2096-4110(2024)08(a)-0001-04
A Comparative Study on the English -Vietnamese Translation of Chinese Patient Subject Sentence from the Perspective of Arguments
—Taking "Origin of Rice" in The Epic of Bacuqloxgdoh as an Example
Abstract: The patient subject sentence is an important syntactic structure in ancient Chinese, the study of this type of sentence is of great significance for understanding ancient Chinese literature and historical culture. Taking "Origin of Rice" in The Epic of Bacuqloxgdoh as an Example, this paper analyzes the semantic relationship of the Chinese patient subject sentence from the perspective of Arguments. The aim is to provide a deeper understanding of the language structure and function of ancient Chinese, and to provide new possibilities for optimizing language in practical applications. Meanwhile, this study also makes a comparative study on both English and Vietnamese translation of this type of sentence and show some attention points for the translation of it, with the aim to promote the construction of the international discourse system of Blotuo culture in the context of the new era, so as to promote the Chinese international discourse system. The study shows that due to differences in language structure and expression habits, the translation of Chinese patient sentences often requires the adjusting of word order or the adding of additional information to ensure the fluency and accuracy of the translation.
Key words: Patient subject sentence; Arguments; Semantic analysis; The Epic of Bacuqloxgdoh; "Origin of Rice"; English - Vietnamese Translation
《布洛陀史诗》中的“稻作之源”主要讲述了壮族始祖布洛陀为壮族先民传授种稻知识,使人们过上丰衣足食的生活[1]。该故事体现了壮族稻作文化的起源和传承,也进一步说明了骆越古民族是最早培育水稻并创造了稻作文明的民族之一。2012—2018年,《布洛陀史诗》(壮汉英对照)及广西人民出版社编译的《壮族典籍译丛》(5 卷)相继出版,以壮语、汉语为基础,用英语、印尼语、泰语、越南语、缅甸语、老挝语等6国语言对照翻译了《布洛陀史诗》。这反映了布洛陀文化体系日渐成熟,在国内外具有一定的影响力和传播力,为调查分析布洛陀文化的对外话语现状提供了成熟的话语文本。
作为一部长篇史诗,《布洛陀史诗》的汉语译文具有明显的上古汉语的语言特点,具体表现在句子结构上,即受事主语句句型。董秀芳指出,省略主语的现象常见于上古汉语语篇中,很多小句主语的省略是因为与语段话题同指,这一语篇组织策略可能形成“受事主语句”这一句法结构。基于此,本文从论元结构研究视角,对“稻作起源”篇章中的汉语受事主语句进行分析,并对比其对应的英越翻译,以期揭示汉语受事主语句在两种不同语言系统中的翻译特点,进而提升汉语受事主语句在英越翻译中的准确性和自然度。
1 “稻作起源”中的受事主语句
汉语中的各类受事主语句是在不同历史时期发展演变起来的,当受事处在动词前面充当主语,该类句型被称为受事主语句[2]。受事主语句强调动作行为的直接承受者,有助于强调描述事件或事物的状态、目标或者结果,凸显客观事实和实际情况。目前,对受事主语句的跨语言对比研究是近年来的研究热点之一,国内外学者通过对比不同语言的受事主语句,探讨语言共性和个性,这对于深入理解语言的本质和演化具有重要意义。以下为笔者在“稻作起源”篇章中搜集到的3组受事主语句,详见表1。
壮族先民以稻米为主食,水稻为壮族的繁衍和发展做出了重要的贡献,所以壮族人民对稻作文化推崇备至[3]。组1中的例句①②体现了壮族稻作的起源,反映了骆越古民族在资源匮乏的环境中,尽可能地寻找可食用的植物来维持生命,体现了该民族在极端环境下的生存能力和适应能力。同时,也体现了人与自然同源同构,以及人与自然和谐共生的理念。
组2中的例句③④⑤⑥体现骆越古民族对于水稻培育过程的经验总结,水稻的生长需要充足的水分,在干旱季节需要及时灌溉,同时也要注意防止水淹。例④中的“鳖山”是壮族神话传说中的山名,是洪荒时期未被洪水淹没的高山,这句话的意思是稻谷需要种植在高山上,其反映了水稻种植的土壤环境要求,也从侧面解释了中国江南山岭地区依山而建“梯田”的由来;例⑥中的“岩州”是壮族神话传说中生长野生稻的神山,这句话的意思是稻谷需要贮存在高处,其体现了稻谷需要防潮贮存的特点;例⑤中的“郎汉”在壮语中的原意为领头雁,是传说中具有神灵品格的首领,这句话的意思是稻谷收割之后都贮存在首领处,从这句话可以窥探骆越时期壮族人民群居生活的社会管理制度。
组3中的例句⑦⑧⑨⑩展示了骆越古民族的水稻的种植技术,体现了水稻培育中的育苗、育秧和移栽3个重要技术环节。在育苗阶段中,“浸种”是将处理过的种子浸泡在适量的水中,使其充分吸水膨胀;在育秧阶段中,需要将浸泡过的种子放在适宜的温度和湿度条件下,促使其快速发芽;在移栽阶段中,当秧苗长到一定高度时要进行插秧,避免禾苗因密度过大无法正常生长,同时移栽能够促使禾苗根系更加发达,从而提高水稻的单位面积的产量。
上述例句展现了壮族人民在长期的水稻种植实践中形成的独特稻作文化现象。李斯颖[4]认为,以《布洛陀史诗》为代表的口头传统从多方面深刻映现了壮族先民在经济、文化、政治上吸收、借鉴其他民族优秀传统的漫长历史过程。因此,对《布洛陀史诗》的语言及翻译的研究将会对增进中华文化认同、铸牢中华民族共同体意识、构筑中华民族共有精神家园发挥重要的作用。
2 论元视角下汉语受事主语句的语义分析
论元是句子中名词性成分与谓词之间的关系或联系,表示动作行为或状态的涉及对象。根据语义关系,可以将论元分为施事(agent)、受事(patient)、感事(experiencer)等类型。Alexander Williams[5]指出,语义概念的核心内容是广义的论元关系(thematic relation)。每个动词都有自己的论元结构,规定哪些论元是必需的,哪些是任选的,规定论元的语法功能(如主语、宾语等),以及论元与动词的语义关系(如施事、受事等)。由于受事主语句更注重动作行为的影响而非动作的执行者,因此这种句型通常用于描述复杂或模糊的动作行为。同时,对受事主语句的理解往往依赖于上下文语境,因为仅凭句子本身可能无法明确理解动作的具体执行者。
比如,组1的例①和例②的论元关系分析如下:
受事:坡上野草、喂牛杂草
感事:饭、餐
这两个例句中的“吃”“食”是行为动词,“当”是途径动词。在句子中,这两个动词的施事 “人们”被省略掉,受事“坡上野草”和“喂牛杂草”在句子中充当主语成分,是“吃”这一动作的承受者;“饭”和“餐”作为感事,是途径动词“当作”这一心理活动的直接客体或对象。这两句话的意思是:坡上野草和喂牛杂草被人们拿来当作食物充饥。
组2的例句③④⑤⑥论元关系分析如下:
受事:稻谷
处所:香炉边、鳖山上、郎汉家、岩州处
这4个例句中的行为动词分别是“栽”“种”“贮”“贮”,动词的施事 “人们”被省略掉,受事“稻谷”在句子中充当主语成分,是动作的承受者;“香炉边、鳖山上、郎汉家、岩州处”分别是几个动作行为发生的地点。
组3中的例句⑦⑧⑨⑩论元关系分析如下:
受事:谷子、种子、秧苗
目标:备做种、催芽、播
处所:稻田
这4个例句中的行为动词分别是“浸泡”“浸”“拿”“移栽”,施事“人们”被省略掉,受事“谷子”“种子”“秧苗”在句子中充当主语成分,是行为动词的承受者;“备做种、催芽、播”是行为动词所追求、所期望达到的目标;“稻田”是行为动词发生的地点。这4句话的意思是“谷子被拿来浸泡以作种子备用,种子被拿来浸泡以达到催芽的目的,发芽的种子被拿来播种,秧苗被移栽到稻田里”。
以上3组受事主语句的语义分析体现了《布洛陀史诗》汉语译文的上古汉语特色,即受事主语句的大量使用。这些例句都省略掉了动作的施事者,董秀芳[6]指出,古汉语中由于可以直接省略与话题不同指且在话语中不重要的施事主语,因而受事有可能直接出现在动词之前,并使得动词在语篇中获得一种类似于被动的含义。
3 汉语受事主语句的英越翻译对比
受事主语句中的主语是动作的承受者,而不是动作的执行者。这种句型在汉语和越南语中很常见,但在英语中却相对较少。因此,在翻译受事主语句时,需要特别注意两种语言的句型结构和表达习惯,表2为3组受事主语句的英越翻译对比。
通过英越两组译文对比,笔者发现越南语译文[7]基本保持汉语原文受事主语句的论元关系,如例⑤的越南语译文中行为动词是 “tr[ô][`]ng”,这一行为的受事为稻谷“C[ẑ] [a]y lúa” ,动词发生的处所为“núi Ngao S<E:\工作2\文化\文化24年8月上22期四校\8a--文学艺术--1.jpg>n”,该例句的越南语译文保留了汉语原文中受事主语句对应的论元结构。相比之下,英语译文[8]采用的翻译策略就比较多样,具体分析如下。
一是转换成施事主语句。如例①中的行为动词是“吃”,施事是“人们”,虽然原文中的施事被省略,但为了保证符合译文的句型结构和表达习惯,译者在译文中增加了动作行为的执行者,使之变成施事主语句,意思是“他们把野草当作食物”。
二是使用被动句翻译受事主语句。如例⑤的英语译文是一个被动句,“rice”是被动者,是该句原来主动句中谓语动词“store”的宾语,也是论元关系中的受事者,“the house of Langzhanq”是地点状语,也是论元关系中的处所,其英语译文的意思是“稻谷被贮存在汉郎家”。
4 受事主语句翻译的注意事项
通过《布洛陀史诗》“稻作之源”中受事主语句的汉英越三语的对比分析可知,在翻译和理解时,需要特别注意理解动作的实施者和受事者,以及动作行为对受事的影响。对于某些特定的语言,如英语,作为卫星框架语言(Satellite-framed Languages)[9],其主要的句子成分(主语、谓语等)被视为“卫星”,而更次要的成分(宾语、补语等)被视为“中心”。在这种结构中,中心成分通常支配着卫星成分,即卫星成分的语义和语法功能受到中心成分的影响或控制。由于英语特殊的句子结构,在翻译中可能需要借助于语法结构和上下文语境来确定动作行为的执行者,必要时可以采取增加施事者的方式,使用主动语态来翻译受事主语句,以强调动作对主语的影响。同时,还可以使用被动句来翻译受事主语句,在选择被动句时,需要根据语境和表达习惯进行选择,以使译文更加自然、准确。
越南民族与汉文化及汉字有着特殊深远的联系,因此越南语早期的文字系统可以说是中国文化在越南的生长[10]。作为均等框架语言(Equipollently-framed Languages)[11],越南语和汉语一样,其主语、谓语和其他句子成分在语法和语义上都具有相对平等的关系。在这种结构中,不同的成分可以相互支配和影响,没有明显的中心和卫星之分,因此越南语和汉语的语言习惯和表达方式比较接近。在翻译过程中,越南语译文可以保留原文受事主语句的使用,也保留了上古汉语的美感,具体表现为句子结构的对称、和谐和平衡的美感,它们是均等框架语言在汉语和越南语诗歌创作中的具体体现。
5 结束语
从论元的视角来看,英越两种语言在处理汉语受事主语句时存在一定的差异。在英语中,受事主语句通常可以通过被动语态或名词化结构来表达,更强调施事者的存在。在越南语中,受事主语句的表达方式与汉语较为接近,通常直接将动作行为的承受者作为主语,更倾向于突出受事者的地位。在进行英越翻译时,需要根据具体语境选择适当的翻译策略,以传达原文的语义信息和文化内涵。同时,这种对比研究也有助于我们深入了解不同语言之间的特点和差异,提高跨文化交流的能力,构建中华文化对外传播话语体系。
参考文献
[1] 杨杰宏.多元化的南方史诗类型思考:基于创世史诗《布洛陀》与《崇般突》比较研究[J].中央民族大学学报(哲学社会科学版), 2018,45(4):133-140.
[2] 金克中.语法手段表全量的受事主语句的历史演变[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),2023,50(4):90-97.
[3] 许莹莹.布洛陀传统文化中稻作文明的生态审美探析[J].品位经典,2020(5):49-50.
[4] 李斯颖.中华民族共同体意识的历史演进:基于壮族布洛陀史诗的思考[J].民族文学研究,2020,38(5):13-23.
[5] ALEXANDER W. Arguments in Syntax and Semantics[M]. Cambridge:Cambridge University Press,2015.
[6] 董秀芳.上古汉语叙事语篇中由话题控制的省略模式[J].中国语文,2015(4):306-314,383.
[7] 潘其旭,韦长福,衣冠品,等.布洛陀史诗(壮汉越对照)[M]. 南宁:广西人民出版社,2018.
[8] 韩家权,等. 布洛陀史诗(壮汉英对照)[M]. 南宁:广西人民出版社,2012.
[9] TALMY L. Toward a cognitive semantics. Volume II:Typology and Process in Concept Structuring [M]. Cambridge,Mass:The MIT Press,2000.
[10]刘捷.越南语言文字的流变与启示[J].语言政策与规划研究,2023(2):136-144,186-187.
[11]SLOBIN D,BOWERMAN M,BROWN P,et al. Putting things in places:Developmental consequences of linguistic typology [C]//BOHNEMEYER J,PEDERSON E. Event Representation in Language and Cognition.Cambridge: Cambridge University Press, 2011.