【摘 要】2012年《山东省文化厅“十二五”文化改革发展规划》提出了“文化‘走出去’开创新局面,形成一批富有山东特色的对外文化交流品牌,齐鲁文化在国际上的影响力明显提高”的发展目标,为齐鲁文化的对外交流指明了方向。随着山东经济社会的快速发展和对外交流的不断加强,齐鲁文化与国际社会的交流空前活跃。山东向世界展示了博大精深的齐鲁文化,逐步实现了“让山东走向世界,让世界了解山东”的目标。外宣翻译在这一目标实现的过程中发挥着不可替代的作用。本文探讨了旅游外宣翻译在进一步推动齐鲁文化“走出去”战略中存在的问题及解决方法,顺应了形势发展的要求。
【关键词】文化“走出去”;旅游文化;外宣翻译
【中图分类号】G642.0 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2024)07—224—03
引言
文化“走出去”是我国经过40年改革开放之后,积极应对全球化这一历史潮流的战略选择,是当前我国关于推进文化大发展大繁荣最突出的主题之一。齐鲁文化属山东省地域文化,其核心代表地位不容小觑。山东作为孔孟之乡,其独特文化具有民族性和世界性,向世界展示了中华民族及世界华人的精神家园。旅游是让世界了解山东、感受齐鲁文化的重要途径。作为中国旅游大省,山东肩负着传承齐鲁文化、加强文化对外传播与交流的使命,而外宣翻译更是在文化对外传播中发挥着不可替代的作用,可被视为文化对外传播的最佳途径。它有助于让外国游客率先感受到齐鲁大地各旅游景观的文化底蕴,重要性不容小觑。目前山东各旅游地的旅游文化热度居高不下,而另一方面,旅游文化对外传播力度不足,这在很大程度上与外宣译文质量的参差不齐不无关系。这也从一定程度上说明了齐鲁旅游文化外宣英译问题的研究势在必行。本文在文化“走出去”战略的指导下,为齐鲁旅游外宣翻译提出可行性策略,让世界更多地了解齐鲁文化,树立文化自信,加强软实力建设,进一步推动文化“走出去”战略的顺利实施,为实现山东建设文化强省的战略目标服务。
一、国内外相关研究现状
本研究探讨的旅游文化对外传播主要通过外宣翻译来实现,因此文化翻译观是本研究的核心理论。在国外,翻译与文化之间关系的研究始于20世纪60年代。早在1964年,奈达就将翻译划分为生态文化、物质文化、社会文化以及语言文化等。他认为“语言始终是文化的一部分,任何文本的含义都直接或间接地指代相应的文化,最终单词仅具有相应文化的含义。”(Eugene Nida,1964)进入20世纪80年代后,翻译研究迎来了崭新的阶段——文化翻译论,这表明文化翻译研究已趋于成熟。西奥·赫曼斯在其著作《文学操纵—文学翻译研究》中将翻译视为社会多元体系中的子系统,把翻译看作跨文化运动的形式之一。赫曼斯结合社会学、语言哲学等多种理论,对翻译这一文化现象进行了多角度分析,为我们研究翻译提供了新视角(Theo Hermans,1985)。
在国内,随着翻译研究的发展,文化在翻译界也受到越来越多的重视。早在80年代初,王佐良(1984)就提出译者是文化传播的使者,要对两种语言及其文化有深刻的理解和把握。许渊冲(1993)将翻译看作“再创造”的过程。译者在掌握英汉两种语言和文化知识的基础上,将原文的意义和作者意图再现到译文中。这一观点体现出翻译过程不仅涉及了两种语言,也涉及了两种文化。邱懋如(1998)指出在翻译过程中,译者不可避免地向译语读者传递着源语文化。从某种程度上讲,翻译的目的是在源语文本和译语文本之间建立起文化对等关系。许均(2002)指出国内翻译研究存在重语言轻文化、重微观轻宏观的问题,倡导建立文化翻译观,将翻译理论研究推向新的阶段。国内专家学者对翻译和文化之间的关系及其延伸问题积极探讨,为此后从文化视角进行翻译研究打下了稳固的根基。
总的来看,国外文化翻译相关理论和实践研究起步较早,始于20世纪60年代至70年代初期,至80年代相关研究理论已逐渐丰富。90年代,“文化转向”使西方翻译研究中的文化意识变得前所未有的鲜明。近几十年的时间里,从文化角度研究翻译一直是西方翻译理论研究的热点问题。相比而言,国内文化翻译相关研究大抵始于20世纪80年代,虽起步略晚于国外,但发展速度极快,至90年代便有研究者对文化翻译研究作了系统著述。目前,文化翻译已成为国内翻译研究领域的重要组成部分。未来,该项研究将受到更多的关注和获得更深入的研究。
二、相关概念阐述
(一)外宣
“宣传”一词的概念宽泛而且笼统,其有“外宣”和“内宣”两种。外宣即对外宣传,其目标受众是世界各国民众。与此形成鲜明对照的是,内宣以国内民众为主要宣传对象,通过各种宣传媒体让国内民众了解国家的方针政策及立场态度。无论是外宣还是内宣,其目标都是努力让国内外民众更全面、更深入地了解中国。从难易程度上来讲,外宣具有的难度更大,原因在于对外宣传的目标受众与国内民众有着不同的历史文化背景,由此产生的语言差异、文化差异、思维差异等等都是我国在进行对外宣传时需要着重考虑的因素,否则会出现外宣活动中“水土不服”的现象从而导致外宣力度减弱,外宣效果大打折扣。
(二)外宣翻译
外宣翻译,顾名思义,就是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。具体体现在将我国政治、经济、文化等领域的相关政策方针、概念信息等翻译为目标受众国家的语言,借助报刊、杂志、书籍等纸媒,以及广播、互联网等电子媒体多途径传播给目标受众群体,使其了解中国故事,倾听中国声音。从这个角度可以看出,外宣翻译质量的高低直接对我国信息传递的准确度产生影响,并且进一步影响国外受众群体的信息理解度、认可度和接受度。[1]
三、齐鲁旅游文化外宣翻译现状
齐鲁文化是齐国文化和鲁国文化的结合,“一山一水一圣人”是齐鲁文化的精髓。若想深切感受齐鲁文化,只有游遍山东景区。以曲阜三孔、泰山景区、沂蒙山旅游区、台儿庄古城等为代表的5A级景区具有浓厚的山东文化气息,游客可通过景区外宣文本感受齐鲁文化。旅游外宣翻译是一门跨语言、跨学科、跨文化的交际活动,具有直接、典型和全面的语言表述特点。旅游对外宣传语是一种特殊的文本类型,具备信息功能和呼唤功能。因此,旅游外宣翻译的任务不仅仅是以译文读者为中心进行信息传递,还担负着对外传播文化价值观的责任。由于中西方语言思维、社会文化、价值观、审美情趣甚至是意识形态都存在巨大差异,外国游客对我国旅游外宣文本在信息取向、写作风格方面的心理期待往往与中国读者有巨大的差异。就目前来看,山东各旅游景区的外宣译本质量参差不齐,还未达到满足外国游客心理期待的目标,外宣翻译现状不容乐观。
(一)对旅游文化外宣工作的重视程度不够
在文化“走出去”的战略指引下,外宣翻译为旅游文化的对外传播构架起一座桥梁,在旅游跨文化交际方面发挥着重要作用。但是从目前的外宣现状来看,齐鲁旅游文化对外传播的力度、效度不足,社会各领域对齐鲁旅游文化外宣工作的重视程度明显不高。
笔者调查发现,山东省内各旅游景区、旅游公众号、抖音平台、各大旅游官网以及旅行社发放的旅游宣传材料中,绝大多数只有中文介绍,缺少相对应的英文翻译。即使附有英译文,也难免会存在拼写或者语法方面的错误。如在泰山景区有一处著名的景点名为“四槐树”,其景点介绍的中英文如下。
原文:相传隋唐鲁国公程咬金率众登泰山,在此种栽四棵槐树,形成景观,至今一千三百余年。
译文:It is said that emperor Cheng Yaojin of the Lu Kingdom in Suitang Dynasty led many people to climb Mount Tai and planted four scholar trees here,and hence this landscape came into being.
仔细研读译文不难发现,里面有明显的两处错误:首先,“隋唐”被误译成了Suitang Dynasty。“隋唐”不是一个朝代的名称而是“隋朝和唐朝”的简称,因此译为Sui and Tang Dynasties才是准确的。其次译文漏译了“至今一千三百余年”,这一信息传达了“四槐树”景点的历史悠久,为该景点赋予了浓厚的历史文化气息,省略翻译的做法并不可取。这些历史文化古迹承载了重要的社会价值与文化内涵,在对外宣传的过程中要对其加以保护和传承。然而,从目前看,旅游文化外宣译介的水平还远未能适应日益增长的世界旅游文化发展的需求。目前山东省旅游文化外宣翻译现状及整体翻译实力不容乐观,面对地方经济的飞速发展和对外交流的需要,旅游文化外宣翻译应该得到有关部门的重视和关注,这不仅对全省经济文化发展意义重大,而且直接影响山东旅游产业和社会经济的进一步发展。
(二)旅游文化外宣译文质量不高
齐鲁旅游文化外宣的目的是帮助外国游客了解山东景观的文化底蕴,更好地向世界展示齐鲁文化。当前国际旅游业已经发展到一个崭新的文化旅游阶段。很多外国游客已不再停留在传统的度假或欣赏自然风光的阶段,而是更期望在旅游活动中得到异域文化的熏陶。在这一背景下,齐鲁旅游外宣翻译水平应该审时度势,积极提升水平以满足外国游客的阅读期待。但是现实问题是各地旅游外宣材料的英译仍存在各种问题,例如:有的英译本常常让读者不能理解,甚至产生误解。这不仅破坏了外国游客的兴致,其危害不容小觑。传播学家费利克斯·格林(Felix Green)说:“我坦率地说,你们的对外翻译是失败的,你们的对外宣传没有说服力,有的反而会引起外国人的误解。”[2]
之前笔者提到的“四槐树”景点介绍译文便是外宣译文质量不高的实例之一。再比如桃花峪景区的螭霖鱼馆内关于螭霖鱼记事中有这样一句话。
1760年(清乾隆二十五年),颜希深撰《泰安府志》,记载螭霖鱼。
其译文如下:In 1760(Qing Dynasty), Yan Xishen wrote the Record of Tai’an Office with a record of Chilin fish.
对于有一定文化基础的读者来说,原文中“泰安府”中的“府”不应该指官吏办理公事的地方,因此不宜译为Office。通过查阅《现代汉语词典》,发现“府”有多个释义,其中这个释义“唐朝至清朝的行政区划,比县高一级”应该最为符合这里的语境,将“泰安府”译作Tai’an City更为恰当。
四、齐鲁旅游文化外宣翻译策略
文化“走出去”的战略思想强调外宣翻译要以传播文化为己任,为翻译工作提供了指导方针。中文旅游外宣文本的英译要紧密结合翻译生态环境,在语言、文化和交际三个层面做出调整。
一是从语言层面处理文本转换,包括原文的叙述逻辑、语法及行文风格方面存在的问题及译文文本应有的行文特点,据此做出适当的文本转换。这要求译者要熟悉两种语言的不同特点,充分考虑目标语游客的语言表达习惯,并设法化解英汉两种语言在句法和信息结构等方面的差异。
二是从文化层面处理文本转换,包括原文、译文在语篇体裁、历史文化等方面的差异及据此做出的文本转换。这体现了“译者在翻译过程中要关注双语文化内涵的传递和阐释”。[3]王佐良先生曾说过“翻译的最大困难是两种文化的不同。”[4]这就要求译者时刻保持文化意识,认识英汉两种文化的差异并努力克服由此带来的翻译障碍,顺利实现翻译跨语言、跨文化交际的目的。[5]
三是从交际层面即针对交际意图处理文本转换,并以此来关照语言文化两个层面上的翻译操作。“译者除语言信息和文化内涵的转换外,把侧重点放在交际层面上,关注原文中的交际意图是否得以体现”。[6]译者在适应了原文的语言文化生态环境后,还要考虑到译语读者的感受。尤金·奈达(Eugene Nida)在他的“功能对等”理论中就指出理想翻译的衡量标准应该是译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应基本一致。译者需要充分理解源语和目的语不同的行文习惯、句法特点及文化内涵,最大限度地使译文取得和原文一样的交际效果,顺利实现源语的交际目的。
总之,旅游外宣译本越符合译语的语言、文化以及海外游客的交际需求,就越能适应市场,顺利实现跨文化交际的目的。[7] 高质量的外宣译本可以使外国游客真正了解齐鲁大地优秀的文化底蕴,更好地向世界表达齐鲁文化,讲好中国故事山东篇章,进一步促进山东旅游产业持续健康地发展。
参考文献:
[1]杨琨.旅游外宣翻译视角下“齐鲁十二圣”核心文化元素翻译策略研究[J].海外英语,2022(15).
[2]卢小军.外宣翻译“译+释”策略探析[J].上海翻译,2012(2).
[3]黎丽.生态翻译适应选择论视角下的城市旅游文本英译策略研究——以烟台市为例[J].语文学刊(外语教育教学),2012(7).
[4]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,1984(1).
[5]孙艺风.文化翻译的困惑与挑战[J].中国翻译,2016(3).
[6]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2).
[7]李照国.门外译谈[M].苏州:苏州大学出版社,2012.
★通信作者:那明
基金项目:本文系山东第一医科大学青年科学基金培育资助计划项目“文化‘走出去’语境下齐鲁旅游文化外宣英译问题及策略探析”(项目编号:202202—014);泰安市2023年度哲学社会科学规划研究项目“讲好中国故事泰山篇章——国际传播视域下泰山文化高质量发展路径研究”(项目编号:2023skx133)。
作者简介:高莉莉(1980—),女,汉族,山东德州人,研究生,讲师,研究方向为英语教学、外宣翻译;通讯作者:那明,女,研究生,副教授。