英汉旅游语篇差异性及相应的汉英翻译策略

2024-08-02 00:00:00吴芷蕾
中国民族博览 2024年7期

【摘 要】旅游翻译属于应用翻译领域,作为一种特殊的文本,旅游文本具有传递信息的功能,其翻译的好坏直接关乎国家形象。中英文在语篇表达方面具有一定差异,汉语注重形合,而英语注重意合;汉语语篇循序渐进,英语语篇开门见山;汉语语篇主观意识突出,英语语篇客观意识突出。本文从三方面,如形合意合、直接间接、主客体等方面探讨了英汉旅游文本在语篇上的差异,并对此提出了相应的翻译策略,如转换视角、符合英语语篇信息结构、注重客观化表达等,以期对广大旅游行业工作者带来一定启示。

【关键词】语篇;旅游文本;翻译策略

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2024)07—209—03

语篇是一种超越句子层面的,能传达完整一信息、形式上衔接、语义上连贯、具有一定交际目的和交际功能的语言单位或交际事件。旅游文本从文本内容来看,分为旅游景点介绍、旅游服务信息、旅游商品介绍、旅游广告等。从文本目的和功能看,可分为指示性文本、信息型文本、诱导型文本和敏感型文本。旅游文本最大的特点就是向读者提供信息以吸引读者。

一、英汉语篇差异性

(一)汉语语篇注重意合,英语语篇注重形合

在漫长的历史发展过程中,东西方逐渐形成了自己的语言表达方式与表达习惯,而这种方式与习惯实际上反映了东西方人不同的哲学理念。东西方不同的思维方式使得中文旅游文本常使用优美华丽的语言、句式整齐的句子进行表达,更加注重传递一种意境,讲究意合。而英语旅游文本则更注重形合,常使用逻辑关系紧凑的复合句来进行表达。

例1 黑河国家森林公园位于黑河(古称芒水)源头周至县境内,面积 7462公里,园区森林茂密,春之山花灿烂,夏之密林蔽日,秋之红叶满山,冬之白雪皑皑。(选自A市旅游网)

这段旅游文本是对黑河国家森林公园景色进行描述。中文表达短小精悍,言简意赅,例如句中用了大量四字词语等优美的小短词来描绘四季特点,句子形式上整齐划一,读起来朗朗上口,渲染出浓墨重彩的意境,符合中文表达习惯,使得读者产生想来此地进行游览的欲望。

例2 Canterbury Cathedral is one of the oldest and most famous Christian structures in England and is listed as a World Heritage Site.

Architecturally the cathedral is very impressive due to its size and ornate detail. There is also a large display of stained glass windows, some of which have survived from the late 12th and 13th centuries.(选自英国伦敦旅游网)

这段英语旅游文本用词简洁明了。英语表达善用各种连接词,以此彰显句子的严密逻辑性。例如该句中多用连接词形成逻辑严密的长句,在结尾,用到了“some of which”这一短词进行句子连接,其引导的是非限制性定语从句,修饰之前的“glass windows”。

(二)汉语语篇循序渐进,英语语篇开门见山

语篇是指不受句子约束在一定语境下表示完整语义的自然语言。英汉不同民族的思维模式使得他们在谋篇布局上也不尽相同。东方人比较含蓄,其思维属于螺旋式,是迂回曲折的,注重从整体出发对事物加以描述,然后在逐一对事物的各方面情况加以分析。因此,汉语旅游文本通常采用循序渐进的方式进行表达。而西方人重演绎、重分析,他们在表达某一事物时,往往会开门见山,直接说明这一事物的本质,基于此再对事物进行描述,最终形成整体画面。

在介绍某一旅游景点时,英国伦敦网中的语篇往往开门见山,直奔段落主题。比如在介绍华威城堡时,英语篇先直接指出华威城堡,讲了它的历史追溯,随后介绍了城堡内外有哪些旅游设施及活动项目,最后指出给游客提供的餐饮服务、景点开放时间、票价等,对于游客的观光游览提出了切实可行的建议。而中文旅游语篇在介绍某一景点时,往往先从整体出发,通过诗歌或景色描绘先引入景点,随后介绍有关景点的历史传说或名称由来,最后介绍景点内的陈列,对其进行描绘。

(三)汉语语篇主观意识突出,英语语篇客观意识突出

语旨是语篇情境中的一个重要因素,指旅游文本的交际者以及他们的地位状况和之间的关系。英汉旅游语篇在主客观方面重点不同,汉语旅游语篇注重强调主体,注重主观感受,句子大多为主动语态,多为无主语句。而英语旅游语篇注重对目标语读者的感受,注重客观表达某一事物,并向读者传递信息,句子多为被动语态,并且人称多为第二人称,给人一种亲切感,拉近了作者与读者间的距离。

例3 ……文物不仅数量多,而且品位高、价值广,其中的商周青铜器精美绝伦,历代陶俑千姿百态,唐墓壁画举世无双。可谓琳琅满目、精品荟萃。

例4 Over 800 years of history can be explored through this magnificent palace. Visitors are offered an introductory exhibition, a guide through Tudor kitchens. Outside you can try not to get lost in the world’s most famous maze. Refreshments can be found in either the coffee shop, cafe or by taking your own picnic.

在中文表达中,经常使用一些形容词来表达信息传递者的主观感受,通过这些词的表达,使得目标读者有良好的阅读感受。比如例3中“品位高”“精美绝伦”以及结尾“琳琅满目”“精品荟萃”等形容词频繁使用,强调的是信息传递者的主观个人感受。而例4的英语旅游语篇多用被动句及第二人称来表达,虽不像中文旅游文本那样使用优美的形容词来表达,但“can be explored”“visitors are offered…”“Outside you can…”等简约表达也客观准确地向读者传递了某些信息。这些句子使用被动语态进行表达,注重客观信息的传递,给读者提供了可行建议。

二、汉语旅游文本的英译策略

(一)转换视角,考虑译文读者审美需求

旅游文本有着向读者传递信息的作用,在汉译英的过程中,译者要充分考虑译入语读者的审美需求,要把空洞的词语、优美的意境转化为客观平实、具体、逻辑严密符合目的语读者表达习惯的语言。

例5 长城四季美如画,春看山花烂漫,夏览草木蓊郁,秋观漫山红叶,冬游苍龙卧雪,这里山清水秀,人杰地灵。

译文:The four seasons here all display picturesque sceneries—flowers in spring, trees in summer, red maple leaves in autumn and snow—covered Great Wall in winter. Besides the beautiful sceneries, the area also boasts a talented people.

中文表达善用大量四字词语进行景色描绘,以此达到渲染意境的作用。比如例5在中文旅游文本中用到了大量四字词,渲染出了长城四季景色的美好意境,抒发了古代文人对美好景色的赞美之情。但在英语表达中,经常使用一些平实、逻辑严密的的语言进行具体信息的传递。比如例5在译文表达中,中文形容词转化为英语中具体化的词语,空虚的语言客观具体化,使用具体的“flowers”“trees”“red maple leaves”等词,指明四季各种景象,此外“and”“Besides”等连接词的使用同样使得英文表达的逻辑性较为紧密。以上种种都体现了对译文读者的关照,简洁传神,生动形象,符合目标读者的审美需求。

(二)符合英语旅游文本的信息结构

东西方在思维方式、表达习惯上的不同使得其各自在篇章信息结构的组织上也有较大差异。中国人比较含蓄,在介绍某一景点时常常会做大量铺垫,着重介绍景点的历史背景以及相关的神话传说,以此来引入要介绍的景点。在汉译英的过程中,译者要考虑英语旅游文本的行文信息结构,省去多余铺垫,直截了当点明主题,根据原文内容和读者需求对行文进行合理编排。

例如在介绍莫高窟时,原文先对其总体进行描述,引出主题,接着通过华丽的词语描述其宏伟气势,接着讲了其历史由来、各部分构造,最后是在现如今的作用—“迎接学者进行国际学术文化交流”“被列为全国重点文物保护单位”等。在翻译成英文时,译者不能拘泥于原文的行文模式,要结合英语表达习惯对行文进行编排,去除冗余、模糊、意象化的景色描绘,着重传递客观具体的信息。以景物名称开头,直接了当点名主题,随后写出它的地理位置、历史渊源、景点内容,最后是给游客的一些建议和信息,行文省去了原文大量冗余华丽的词藻,逻辑层层递进,字里行间传达出了对莫高窟的欣赏,给读者提供了大量切实有效的信息,符合英语旅游语篇的行文信息结构。

(三)注重客观化表达

中文旅游文本在描写景物时,常引用诗歌、华美语言来描写景物,渲染气氛,多用于抒发主观内心情感,在进行译文表达时,译者要学会变通,省去一些多余的主观感受,采用符合英语表达习惯的逻辑严密、主语是第二人称的句子进行信息传递,注重考虑读者的感受,为目标读者提供切实可行的信息。

例6 广西桂林的象鼻山下有个水月洞,江水从洞中横贯而过,若乘小船缓缓驶入水月洞,便见“水底有明月,水上浮明月,水流月不去,月去水不流”的绝妙景观。

译文:The Water—Moon Cave, where the water flows through, is located in the Elephant Trunk Hill, Guang Xi. When you go into the cave by boat, you can enjoy the silent moon in the running water.

中文旅游文本在表达时重意境,使用无主句。例6在中文表达中注重对景色进行描述,结尾引用了诗词进行表达,渲染出较好的意境。在翻译时,译者要灵活使用各种翻译策略,在本句翻译中,译者能灵活地将美好、虚无缥缈的意境转换为客观、具体的物象——“silent moon in the running water”。此外,译文中使用第二人称“you”作主语,这样的表达考虑到了读者的需求,拉近了作者与读者间的距离,使目标语读者感受到亲切感。

三、结语

综上,英汉旅游文本在语篇上有很大差异,译者要想翻译好汉语旅游文本,就必须了解英汉两种语言的差异,对其进行深入探讨。在汉译英的过程中,要学会灵活使用各种翻译策略。只有这样,旅游文本才能达到“诱导”和“呼唤”读者的功能,才能吸引广大游客来旅游地感受美好的自然风情,推动当地旅游产业发展壮大。

参考文献:

[1]杨元刚.新编汉英翻译教程[M].武汉:华中师范大学出版社,2012.

[2]文菲.从接受美学观点看旅游语篇翻译原则[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2015(1).

[3]盛夏.旅游外宣资料翻译的英汉对比研究[J].职业时空,2012(4).

[4]马国志.英汉旅游景点介绍文本对比与翻译[J].天津市财贸管理干部学院学报,2011(1).

[5]陈永秀,李晶.接受美学视域下旅游外宣广告翻译探析[J].文教资料,2017(7).

[6]崔璇,卢卫中.英汉旅游语篇衔接手段对比及其翻译策略研究[J].济宁学院学报,2015(6).

[7]贾文波.汉英时文翻译高级教程[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.

作者简介:吴芷蕾(1997—),女,汉族,山西运城人,研究生,助教,研究方向为英语翻译。