英语影视剧台词中,短语、短句占有很大的比重。短语、短句字数少,上下文给出的提示有限,其中不少是习惯用法,如果再加上说话者语速快、背景噪声等因素,理解起来难度较大。
情景喜剧《老友记》(Friends)里的Joey是个还在为解决温饱问题而打拼的小演员,但女朋友倒是换得很勤。一天,在他经常光顾的咖啡店里,他遇到了前女友。前女友Angela穿了一件漂亮的连衣裙,像换了一个人似的。
Joey: You look good.(今天你真漂亮啊。)
Angela: That’s because I’m wearing a dress that accents my boobs.(是因为我穿了一件性感的裙子,胸部显得更丰满罢了。)
Joey: You don’t say.(噢,原来如此。)
仅凭字面,我们很难理解上面对话中的“You don’t say.”是什么意思。美国学者Richard A. Spears在Common American Phrases in Everyday Contexts一书中对这个短语给出的解释是:Express a little polite surprise or interest but not disbelief.(有礼貌地表示惊讶或兴趣,但没有不相信的意思。)
短语for what it’s worth也不能从字面来“望文生义”:
For what it’s worth, your road trip sounds amazing. I just don’t think it’s gonna pan out for this summer.(我要给你一点忠告,你的旅行计划听上去是蛮不错的。但今年夏天是否能付诸实施就很难说了。)
——《绝望的主妇》(Desperate Housewives)
For what it is worth, I don’t think she did it.(依我看,作案的不是她。/ 我觉得不是她干的。)
——电视剧《本能》(Instinct)
For what it’s worth, I didn’t think it was a very good impression of you. (在我看来,你当时给人的印象并不好。)
——《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)
上面例子中,for what it’s worth是说话人发表意见时一种客气、谦虚的说法,意思是:我只是说一下我的看法,仅供参考。
影视剧台词中的短语、短句可大致分为以下几类:
一、约定俗成的短语或短句
这类短语或短句在特定的场景中有具体、明确的意思,不能简单地按字面理解。
You decent?(我能进来吗?)[担心对方没穿好衣服]
——《无耻之徒》(Shameless)
Hang on, I’m not decent.(稍等,我还没穿好衣服呢。)
——《极品老妈》(Mom)
Way to go, Tim!(蒂姆,你太厉害了!)
——《无罪证明》(Proven Innocent)
You have my word.(我向你保证。)
——《国务卿女士》(Madam Secretary)
A:A toast to Rory enter Chilton and an exciting new phase in her life.(我提议为罗里干杯,祝贺她考入奇尔顿高中,开始一段新的精彩人生。)
B:Hear, hear.(说得好,说得好。)[这里hear表示赞同]
——《吉尔莫女孩》(Gilmore Girls)
Level with me, Bree. Do I still have a chance with you?(布里,请对我说实话,我和你之间还有机会吗?)
——《绝望的主妇》(Desperate Housewives)
For the record, I really do care about this.(说实在的,这件事我的确很介意。)
——《国务卿女士》(Madam Secretary)
It’s on me.(我请客。)
——《绝望的主妇》(Desperate Housewives)
He had it coming. I’ll tell you that now. It serves him right.(他自找的。我想跟你说的是,他活该。)
——《犯罪现场调查》(CSI)
On a hunch, lecithin.(直觉告诉我,这是卵磷脂。)
——《犯罪现场调查》(CSI)
We’ll just play it by ear, okay?(我们见机行事,走一步,看一步,好吗?)
——《犯罪现场调查》(CSI)
二、省略结构
Fat chance of that happening.(那种事发生的机会很小。)[= It’s a fat chance of that happening.]
——《指定幸存者》(Designated Survivor)
Fair enough.(你说的有道理。)[= It’s fair enough.]
——电视剧《本能》(Instinct)
Noted.(知道了。)
——《妙女神探》(Rizzoli & Isles)
No strenuous activities, no meat, no booze.(不要做剧烈运动,不要吃肉,不要喝酒。)
——《我为喜剧狂》(30 Rock)
Perfect on the first shot.(第一次做,就做得这么好。)
——《急诊室的故事》(ER)
Not rocket science.(这事简单。/这又不是什么很难的事。)
——《犯罪现场调查》(CSI)
三、祈使句
Don’t sell yourself short.(别小瞧自己了。/别把自己贱卖了。)
——电视剧《本能》(Instinct)
Just stay put.(就站在原地别动!)
——《妙女神探》(Rizzoli & Isles)
Zip that lip.(不要乱讲。)
——《神烦警探》(Brooklyn Nine-Nine)
Grab some air.(出去透透气吧。)
——《急诊室的故事》(ER)
Take a gander.(你来看一下。)
——《犯罪现场调查》(CSI)
So spill.(那么,如实交代吧。)
——《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)
Grow up.(别傻了,你真幼稚啊。/你有点出息好不好?)
——《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)
Read into that what you will.(随便你怎么联想都行。/随你怎么解读吧。)
——《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)
Spare me the sales pitch.(不要向我推销了。/不要多费口舌了。)
——《犯罪现场调查》(CSI)
四、俚俗表达
Is the coast clear?(安全了吗?/我们没事了吗?)
——《欢乐一家亲》(Frasier)
The story just doesn’t add up.(你对案件的分析不合逻辑。/你的说法讲不通。)
——《犯罪现场调查》(CSI)
Wow, this stuff rocks.(这东西很神奇耶。/这东西真好用!)
——《犯罪现场调查》(CSI)
A:Oh, any bites?(你那边有情况吗?/你那边有上钩的吗?)
B:Nada, you?(没有,你呢?)
——《犯罪现场调查》(CSI)
You call it.(说说你的意见。)
——《犯罪现场调查》(CSI)
You made a bad call.(你做了一个错误决定。)
——《指定幸存者》(Designated Survivor)
My hands are tied.(我无能为力。/我帮不上忙。)
——《国务卿女士》(Madam Secretary)
前些年,在日本教授英语的Shawn Holley和Marilyn Holley夫妇专门写过一本《日常英语微型短句1660例》,这本畅销书在国内由清华大学出版社出版。无独有偶,美国西北大学教授、词典学家Richard A. Spears针对英语不是母语的学习者也编过一本Common American Phrases in Everyday Contexts。他特别强调,他编的这本书不是用来查的,而是用来熟读、背诵的。该书收录短语和短句2100条。信手翻检该书,发现影视剧里的常用语“My lips are sealed.(我会守口如瓶的。)”和“(It’s) my way or the highway.(按我的意思干,否则滚蛋!)”等都在其中。和该书的内容相比,影视剧中,短句更丰富,惯用语也更多。对于英语不是母语的人而言,如果不事先了解、掌握一定数量的短语和短句,理解影视剧台词的程度会大打折扣。为此,平时收集、整理影视剧中出现的短语、短句,体会它们的适用场合和含义,是提高英语影视剧听力的有效途径。
* 上海理工大学外语学院教师,上海理工大学公选课《影视英语面面观》课程负责人,译著有《黑暗之影》《金色男孩》《大哉沪江》等。本文选自其著作《魅力光影——英语影视剧台词聚焦》(上海交通大学出版社,2021),有改动。
《论语》英译选登
吾少也贱,故多能鄙事。
I was humble in position when young, so I developed many lowly skills.
君子居之,何陋之有?
If a gentleman dwelt in a place, how could there still be vulgarity? (A gentleman’s living in a place will help civilize it.)
子在川上曰:“逝者如斯夫,不舍昼夜。”
Watching the surging current by the riverside Confucius said, “O time elapses just like this, day and night without cease!”
譬如为山,未成一篑,止,吾止也;譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。
Let’s take piling up earth to make a mound for example. When I need only one basket of earth to complete the whole work but I stop, it is none other than I who have made the stop. Again let’s take the leveling up of land for example. I may add only one basket of earth. It is a step forward and it is none other than I who have taken that step.
(《〈论语〉最新英文全译全注本》,吴国珍,福建教育出版社,2012)