The Alice Network是Kate Quinn近现代历史小说中写作较早的一部,发表于2017年。这本小说讲述了第一次世界大战期间,一个主要由女子组成的情报网Alice Network在德国占领下的法国执行任务的故事。故事中,特工们冒着随时被发现并失去生命的危险,同德国占领军及其同伙周旋,搜集情报,并使用各种方法经法国和比利时、荷兰边境将情报送达英国军方。小说中虽然有虚构的人物,但整个故事是基于历史真实事件写成的。几个主要人物,包括情报网的核心人物、享有情报女王之称的Louise de Bettignies(小说中的名字是Alice Dubois,绰号Lili),都确有其人。
小说主要描写了三个英国女性情报人员的故事。除Lili外,另外两个人分别是Lili的助手Violette及新招募的、精通法语和德语的情报人员Evelyn Gardiner。她们机智勇敢、忍辱负重,克服种种难以想象的困难,完成了上级交给的任务,为最终战胜德国侵略者立下不朽功勋。
我在这本书中学到的第一个短语是fly at each other,意思是“互相攻击,吵架”。《牛津实用英汉双解词典》中没有fly at each other这个短语,但是有fly at,解释是:attack 扑向,攻击。书中出现这个表达的背景是:1947年,也就是第二次世界大战结束后的第二年,19岁的美国大二女生Charlie(她一心寻找二战期间失踪的法国表姐Rose,在此过程中结识了Eve,并由此同Eve一起,全程参与追踪一战期间为德国人服务并迫害英国情报人员的罪犯René Bordelon)未婚先孕,母亲陪她乘远洋邮轮从纽约出发去欧洲堕胎,中途路过英国,二人在英国南安普顿港口下船过夜。在六天六夜的航行途中,母女二人大多时间局限在客舱里,现在终于可以出来放松一下了:
It was why we’d seized the opportunity to get off the boat for a single night—if we didn’t get out of that close-confined stateroom, we were going to fly at each other.(所以我们抓住这个机会下船过一夜——如果不离开那个狭窄封闭的客舱,我们俩肯定会互相攻击。)
我的感觉是,fly at each other比一般吵架的程度要厉害,所以,词典里解释fly at没用quarrel,而是用了attack。
“不可多得的人”,英语里有一个专门的单词:gem。这是我在这本小说里学到的。以前只知道gem的意思是“宝石,珍品,精品”,不知道这个单词还有另外一个意思:不可多得的人。这个单词出现的背景是:1915年5月,英国情报部门负责招募人员的上尉Cameron需紧急招募一位既懂法语又懂德语的女士,准备派到法国,搜集德国占领军的情报;他物色到在伦敦一家律师事务所负责文案工作的女孩Eve,为了能直接接触并进一步了解Eve,Cameron找到这家律师事务所的负责人Sir Francis,名义上请他协助安排翻译并打印一封法语信件。因为Eve精通法语,所以Sir Francis自然把这项工作交给了Eve。下面就是这段描写:
“And Captain Cameron here has a letter for you to type in French. You should see her rattle away in Frog,” Sir Francis said, addressing the lanky soldier sitting across his desk. “She is a gem, Miss Gardiner is. Half French! Can’t speak a word of Frog myself.”(“卡梅伦上尉这里有一封信件,你用法语打印出来。你会看到她喋喋不休地讲法语。”弗朗西斯爵士对坐在他办公桌对面的瘦高军人说道,“她是个难得的人才,加德纳小姐确实是个人才。她有一半法国血统!我自己一句法语也不懂。”)
我在这句话里同时还学到了另外一个有趣的说法:用Frog来指法国人、法语。英国人给很多国家的人都起过外号(通常是蔑称),他们把非白种人、南欧人蔑称为wog,这个词在我读过的英美小说中经常看到。他们把美国人蔑称为Yank或Yankee。在这本书里,Eve几乎从来不叫Charlie名字,每每直呼Yank。德国人的外号最多,叫Jerry,也叫Fritz(源于常见德语名Friderich的缩写),还叫Kraut(源于德语Sauerkraut,是酸菜的意思,因为德国人特别喜欢吃酸菜);德国大兵叫Hun(也有匈奴人、野蛮人的意思)。英国人对自己也没那么客气,南方的英格兰人称北方人为Northern Monkey;英国人还把爱尔兰人叫Mickey,把苏格兰人叫Jocky。这些叫法在两次世界大战期间比较流行,现在经常会在历史书籍和文学作品中看到。但是,把法国人叫Frog我以前不知道,第一次在这里见到。
据说,最初Frog这个外号是英国人给荷兰人取的,因为荷兰地势低洼,荷兰人像生活在沼泽里的青蛙。后来,英国人又把这个外号强加给了法国人,因为法国人喜欢吃青蛙腿。
wish for the moon,想要天上的月亮,意思是想要得到不可能得到的东西,所愿是无法实现的幻想。有时候也说cry for the moon。Eve因为有口吃的毛病, 无法像正常人一样应征入伍、保卫国家,心中十分郁闷。她自言自语地和房东的猫说话,希望自己成为一只猫,因为在童话故事之外,猫不用说话,不必担心口吃;或者成为一个男人,这样,如果有谁嘲笑她口吃,她就有力气揍他一顿。然后,就是这句话:
The tabby purred. Eve stroked him. “Might as well wish for the m-m-moon.”(虎斑猫“喵”地叫了一声。伊芙用手摸了摸猫说道:“这等于伸手摘月——月——月亮。”)
言外之意是根本无法实现。
紧接着,书中很快又出现了另外一个关于moon的短语,引起了我的兴趣:hang the moon。这是我第一次看到这个说法,什么意思,把月亮挂上天?这和上下文说不通。查了手头的几个词典,都没有查到这个短语。情急之下,又去查手机上的“有道词典”,果然没有令我失望,“有道词典”有这个短语。原来,hang the moon是形容人或者事物非常重要或优秀,含有无人能及、无与伦比的意思。这就说得通了。
二战结束后,Charlie的哥哥从战场上回来,身体和精神都受到了极大的摧残,他失去了一条腿,对生活完全失去了信心,不久便开枪自杀了。Charlie 回忆哥哥时说:
“He was my brother; I loved him and my parents thought he hung the moon.”(“他是我哥哥,我很爱他,我父母认为谁也比不上他。”)
某人恶毒怎么说,我在这本书里见到了:catty of someone。词典对catty的解释是:spiteful 恶毒的。Charlie在母亲的监护下去欧洲堕胎,途中,为了寻找二战中失踪的表姐Rose,她利用在英国南安普顿下船过夜的机会,从酒店逃了出来,独自跑到了伦敦。她的妈妈非常担心,打来电话,话筒里传来妈妈抽泣的声音:
A little sniff and then a murmured merci; clearly the desk clerk had offered her a handkerchief to dab her eyes. I doubted very much that her eye makeup ran. Catty of me, perhaps, but I couldn’t help it.(听筒里传来微弱的抽泣声,然后是一句轻轻的法文“谢谢”。很明显,是酒店前台服务员递给了她一块手帕,让她擦擦眼睛。我非常怀疑她把眼妆给哭掉了。可能我太恶毒,但我禁不住这样想。)