英语文学作品翻译中艺术语言的处理原则和措施分析

2024-07-03 14:10邓丽平
新楚文化 2024年13期
关键词:艺术语言翻译

【摘要】经济全球化既促进了各国经济的发展,也使得中西方之间的文化交流日益频繁,而文学作品作为传播文化、交流文化的载体,翻译工作显得至关重要。由于中西方文化背景截然不同,因此英语文学作品翻译并非简单的语言文字转换,更是多元文化的碰撞,译者在实际翻译时应当将源语言和目标语的语言习惯、文化特色、思维方式纳入考虑范畴,接着在遵循艺术语言处理原则的基础上,灵活应用多元翻译技巧,确保译文与原作内容高度统一,让英语文学作品译文可以成为中西方文化交流的载体,让更多目标语读者切实感受到西方文化魅力,获得别样阅读体验和审美体验。本文首先分析英语文学作品翻译中艺术语言的处理原则,其次从几个方面深入探究英语文学作品翻译中艺术语言的处理策略以及优化策略,以供参考。

【关键词】英语文学作品;翻译;艺术语言;语言处理原则

【中图分类号】H315.9    【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2024)13-0071-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.13.022

在英语文学作品翻译中,艺术语言处理是其中至关重要的环节,因为艺术语言中凝练着作者的写作风格、写作意图、思想情感、文化内涵等多种要素,是文学作品美学价值的客观体现。译者在处理作品艺术语言时,一定要尽量保留原作的写作风格、还原写作意图,确保目标语读者可以在字里行间中感受到文学作品的思想情感和文化内涵,实现跨文化交流。

一、英语文学作品翻译中艺术语言的处理原则

(一)忠实于原文原则

翻译是一项跨越文化和语言的交流活动,而翻译英语文学作品,需要完整地再现故事主要内容、抒发作者思想情感。在翻译实践中,难免会应用到一些民族特有词汇、行业专用名词,译者一定要根据具体情况,对自己的语言进行适当调整,避免按照主观思想、文化艺术形态机械化地直译,使原文含义发生改变,使读者产生误解。很多翻译人员在实际工作中,为了尊重作者写作意图,倾向于逐字逐句地翻译,但是在这样的观念和习惯下,会大大削弱作品本身的艺术性,对于读者而言缺乏吸引力[1]。在翻译英语文学作品时,应当严格遵循忠实于原文的原则,针对理解难度大或者很难通过跨民族语言准确表达出来的内容进行研究、分析,在充分认识到原文含义、思想情感的前提下,根据作者的创作理念、情感脉络,选择最为适宜的替代性语言,保证文章内容通顺连贯,让情感更加饱满地传达给读者。

(二)文化适应原则

不同的社会环境造就了差异化的文学特征,可以说文学作品是时代变迁的客观反映,其中凝练着特定时代背景下的政治、社会、文化以及社会生活等要素。译者在翻译英语文学作品时,应当严格遵循文化适应原则,对文学作品的创作背景、时代特点有一个整体认识,如此才能吸引更多读者进行深度阅读,产生强烈的阅读兴趣,并且通过系统性阅读从中了解到当时的社会现状、经济形势、政治动向以及民俗风情[2]。此外,译者还需要全面解读广大读者的个性化思想需求、知识需求、情感需求,既要体现出文学作品本身的艺术性和审美价值,又要凸显出历史背景和时代特点,从而提升译文的品质,将文学作品的艺术风格和思想内涵表现得淋漓尽致,切实满足各种类型读者的阅读需求,使他们的精神世界丰富起来。

(三)语言流畅原则

英语文学作品中包含丰富的语言艺术形式,比如戏剧、演讲、辩论、小品等,而且句子的构成形式与中文截然不同,特别是很多英语文学作者在进行创作时,会将自己的语言习惯融入其中,一来是为了表达内心深处的思想情感,二来则是为了让作品语言艺术和表达方式的风格更加鲜明。然而,每个作者的语言习惯都是不尽相同,给文学作品翻译工作带来了较大难度,所以说英语文学作品翻译工作非常考验译者自身的文化、专业知识储备以及专业素养[3]。为了确保译文的流畅性、突出美感,完整还原作者的写作意图的写作风格,译者必须对英语文学作品的语言风格展开深入研究,在此基础上拓展思维,选择适宜的翻译方法灵活处理艺术语言,做到灵活、顺畅地翻译,使字词句更具美感、通俗易懂,与读者的表达习惯相适应,如此才能充分展现原著独具匠心的语言艺术魅力,确保让读者精读后体会到文学作品的深刻内涵。值得强调的一点是,英语、汉语在语句顺序上有很大不同,翻译时一定要重新组合词汇;保证行文通顺、结构严谨、逻辑关系明确,符合文学翻译的标准。

(四)合理规划原则

从美学视角来看英语文学作品翻译,在进行艺术语言处理过程只能必须谨遵合理规划原则,才能让翻译后的作品真正体现出美学价值。具体到实践中,译者需要综合考虑读者理解能力、文化差异、语言习惯等因素,接着从全局出发对英语文学作品中的艺术语言展开二次加工,在完整保留原著内容脉络、结构框架的基础上,将中国文化特色融入艺术语言中,通过对作品的重组规划,使不了解英文深层逻辑的读者,也能够读得懂英语文学作品,领会其中的文学性和艺术性[4]。以人称转换为例,这是英语文学作品翻译中最简单、最能体现文化特色的内容,英语表达通常以物作主语,而汉语表达则是以人为主语,且多以第一人称代词为主。英语文学作品翻译应当着重处理好这一问题,通过适时转换主语、明确指出主语所指的人与物,都可以让译文的艺术语言表现出较强的延展性,让读者可以从细节上感受到文化差异。

二、英语文学作品翻译中艺术语言的处理策略

(一)忠于原文表达

翻译英语文学作品,关键是要尊重原作的主要内容、思想内涵,绝对不能改变或者歪曲原文意思,也不能有内容遗漏,做到忠于原文,力求将作者欲要表达的思想情感、传递的价值观完整地呈现出来。要注意的一点是,忠于原文并不等于逐字翻译,而是要全方位、多维度地了解原文含义,在此基础上灵活应用多种翻译方式,最终高质量完成文学作品翻译任务。翻译包括直译、意译两种方式;前者主要是基于原文的内容和形式进行翻译;后者也被称作自由翻译,以保持原文内容为重点,并不特别强调语言的通俗性和流畅性,二者之间存在紧密关联也可互为补充[5]。在处理英语文学的艺术语言时,针对一些结构简单的语句,采取直译方式即可,而意译则更是适用于复杂结构、涉及文化内容的语句。以这句话为例“Darkness released him from his final bondage”,直译之后为“黑暗把他从最后的束缚中解放出来”,由于语言和文化差异,使得翻译后的语句意思不明确,极其容易让读者在阅读时产生困惑,这种情况下就需要采取意译方式,翻译为“在黑暗中他就无所顾忌了”,既兼顾了源语言、目标语之间存在的文化差异,又能很好地引发读者情感共鸣。当然,直译和意译也各有缺点,需要译者从实际情况出发,合理规划翻译策略,做到直译为主、意译为辅,这样才能最大程度还原原作思想、作品风格,使翻译语言形神兼备,完整保留作品精髓,准确还原作品主旨及内涵。

(二)如实还原内容

在不同时代背景下,文学创作的特征、风格也各不相同,要求译者对英语语言国家的社会风貌、历史文化、时代特色有一个充分的认识,力求在翻译过程中准确掌握英语文学作品的语言艺术特色,保证经过处理的艺术语言兼具时代感和历史感。以《傲慢与偏见》为例,作者简·奥斯汀以18世纪末到19世纪初作为写作背景,生动描绘了英国小镇上人们的日常生活状态,反映出当时社会背景下的人情冷暖。这部文学作品之所以能够在英国文坛独树一帜、经久不衰,与作者艺术语言的研究应用有着不可分割的关系[6]。全文中“I do not”共计应用了六十次,但是从未进行缩写,通常后面搭配“know、believe、like”等词汇。在翻译过程中,译者要重点研究这部分内容,结合相关资料了解英国贵族的生活,灵活应用尊重、崇拜居高临下等词汇,用于反映当时的社会生活现状、人物心理活动,在兼顾社会和人性深层含义的基础上,将情感元素凸显出来,使译文既有时代感又不失历史感。再比如《羊脂球》,以十人同乘一辆马车逃往港口作为背景,以第三视角叙述故事,通过人物语言、神态的刻画,生动形象地反映出每个人物的社会地位和心理状态,揭示了人性悲剧。在进行文学作品翻译时,译者需要立足于当时的时代大环境,将人们的思想、情感、价值观充分表达出来,让读者通过阅读深深地感受到傻姑娘羊脂球的高尚灵魂,与贵妇的“高贵”形成鲜明对比,进而引发读者关于善与恶的思考。因为中英文的表达方式存在差异,译者在翻译英语文学作品时可以巧妙处理艺术化语言、灵活调整表达方式,让译文更加符合国人的语言表达习惯,但无论如何都要尊重并如实还原历史、反映社会现状,精准传达作者的观点的意图。

(三)突出美学价值

英语文学作品兼具了文学性、艺术性的双重特点,在处理艺术语言时要求译者,自身要牢固树立美学意识,熟练掌握多种翻译技巧,并且通读全文,提炼作者的写作意图,对作者的情感表达方式展开全面研究,抓住语言和文字的精髓,然后综合考虑读者的理解水平和思维模式,规划切实可行的翻译策略,准确把握原文的句法形式,注意语言应用的灵活性,确保话语连贯、语意明确,准确表达原文的思想情感、深层内涵,使英语文学作品启迪思想、温润心灵的作用充分发挥出来[7]。当然,翻译一定不能机械化地处理艺术语言,而是要高度还原原文,允许合理调整语序,总之把译文的流畅性、美感放在首位,防止目标语读者出现语言障碍、文学误读的问题,进而彰显英语文学作品的美学价值。以《论读书》为例,“Studies serve for delight, for ormament, and for ability”在处理艺术语言时除了准确传达原文意思,译者还可以巧妙地融入中国文化,翻译为“读书足够使人陶冶性情、博采众长、增长才学”经过处理后的艺术语言既让语言更具节奏感,同时也与目标语读者的语言习惯相适应,保证了阅读质量,使之从中感受到艺术语言、文学作品的美学魅力。再以《傲慢与偏见》为例,小说语言风格讽刺幽默、文笔细腻简练,人物角色之间的对话并没有采取平铺直叙的方式,一字一句中都包含着隐喻和反讽意味,使作品诙谐风趣性更强,牵引着读者继续探究,译者在处理原文艺术语言时要准确把握原文的语言风格,结合人物性格特点和语言隐喻进行翻译,确保文学语言表达和谐、具备美感。

(四)合理运用修辞

在翻译英语文学作品时,不仅要还原原作的主要内容、写作风格、主旨思想,艺术语言的合理利用也是至关重要的,直接决定了译文的整体质量。基于此,译者在处理艺术语言的过程中,可以灵活、合理地应用修辞手法,以此来增强译文的艺术表现力、语言感染力。当然,修辞手法的应用应当注意适度性和适时性,切忌过度修饰,反而会破坏原文美感,增加读者的理解难度,影响阅读体验感[8]。针对原文中较为生动形象的比喻,在翻译时直接保留即可,倘若比喻较为复杂且存在文化差异,那么译者需要进行简化处理或者替换表达,以这句话为例,“She wallked through the forest, her steps as light as a whisper, her heart full of longing”直译后为“她走过森林,脚步轻盈地如低语一般,她的心中充满希望”,经过句式灵活应用、词汇重组、语句调整之后,翻译为“她迈着轻盈的脚步袅娜地穿过森林,内心充满强烈的渴望”,如此既展现出人物的行走状态和内心活动,同时也让译文更具诗性,瞬间便营造出意境,大幅度增强了译文的艺术魅力。此外,为了让译文符合目标语读者的语言习惯,译者在处于英语文学的艺术语言时,还可以采取引申词义的方式,联系上下文语境,根据目标语读者的文化背景、思维方式、社会环境,通过扩展词汇或者成语原本的含义,转换为便于目标语读者理解的新含义,让译文的词语丰富起来,在准确表达原文思想、情感的基础上,进一步优化语言表达效果,让每一位读者都能实现沉浸式阅读,获得良好的阅读体验。

三、优化英语文学作品翻译中艺术语言处理效果的策略

(一)加强经验交流

伴随时代发展、社会进步,不断涌现出新思潮和新文化,各国之间的文化交流、互动,不仅为文化带来了一定影响,同时也强有力地促进了文化发展,这也意味着对英语文学作品的翻译提出了更加严格的要求。译者需要树立全局意识、长远眼光,依托国内外的文学交流平台,通过与翻译者、文学创造者的经验交流,学习先进翻译理念、前沿翻译方法,促使自身的艺术语言处理能力、翻译水平获得显著提升,为读者带来更加优质的翻译作品。实际工作中,必须扎实掌握艺术语言处理的基本原则,保证经过处理后的艺术语言可以被目标语读者理解,使读者在系统性阅读中切实感受作者欲要传达的主旨、情感、价值观,获得审美体验。

(二)遵循处理原则

提升英语文学作品翻译的整体质量,关键是要准确把握原作的创作背景,根据目标语读者的阅读习惯,在严格遵循艺术语言处理原则的基础上展开灵活翻译。译者需要深刻认识到,翻译工作的本质是服务读者,因此一定要忠实于原文,保证行文逻辑性、语言美感性,凸显英语文学作品的美学价值[9]。当然,艺术语言处理原则并非一成不变,要求译者树立发展性眼光,密切关注现代文学领域的主流价值观,以全新视角、风格巧妙地处理艺术语言,在翻译语言中体现文化的多元化,在跨文化视角下通过翻译彰显文学作品的异化价值,以现代文学理论为导向构建全新语言结构,向读者传递现代文学的审美价值。

四、结束语

综上所述,文学作品翻译是一个多元创作过程,从作者创作开始,由译者接着原作创作背景、作者写作意图、主要内容,将英语文学作品转化为译文,让目标语读者感受到原作的语言风格、美学价值。译者在翻译英语文学作品时,不仅要忠诚于作者,同时也要服务于读者,严格遵循艺术语言处理的基本原则,然后通过忠于原文表达、如实还原内容、突出美学价值、合理运用修辞等策略,不断提升文学翻译的整体质量,促进中西方文化的交流,开启我国文学发展的新篇章。

参考文献:

[1]钱秀荣.浅析文学作品汉英翻译中艺术语言的处理原则[J].汉字文化,2023(15):163-165.

[2]龚磊.探究文学翻译中的中西方文化差异处理[J].名家名作,2023(22):149-151.

[3]杨玉鹏.基于文化背景差异下英语文学作品翻译的对策分析[J].作家天地,2023(15):134-136.

[4]岳好平,范星.文化差异对文学翻译的影响及翻译策略的选择[J].海外英语,2023(07):217-219.

[5]高锐婷.文化背景差异下英语文学作品翻译策略研究[J].作家天地,2023(03):86-88.

[6]刘行云.英语语言文学中模糊语义的翻译策略[J].校园英语,2022(43):190-192.

[7]杨丽.英语文学翻译中艺术语言处理原则探析[J].时代报告(奔流),2022(09):23-25.

[8]周佳雯.跨文化视角下英语文学作品翻译问题及对策研究[J].芒种,2022(09):99-101.

[9]黄蓓蕾,李游.文化学视阈下英语文学作品的翻译技巧研究[J].作家天地,2022(08):51-53.

作者简介:

邓丽平(1982.10-),女,汉族,江西吉安人,硕士,讲师,研究方向:英语教育。

猜你喜欢
艺术语言翻译
岸然的形象?唯美的语言
关于当代绘画艺术语言的相关研究
尊重生活感受 丰富表现内涵
初探桂林本土画家山水画艺术语言的形成
民族地域性版画的可行性发展
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
幼儿园美术活动浅谈