中美茶叶贸易中商务英语的文化因素及翻译策略

2024-05-21 18:09刘慧敏
福建茶叶 2024年3期
关键词:商务英语茶叶贸易

刘慧敏

(青岛酒店管理职业技术学院,山东 青岛 266199)

1 商务英语文化因素重要意义

1.1 文化和语言的内在关系

人与人之间要进行交流则离不开语言,而文化的传承是多门学科的共同体,是科学文化、人文文化、社会文化的总和,文化代表着国家的历史具有深远的内在和意义。事实上语言和文化之间具有着非常紧密的内在联系,对于文化而言语言是沟通的载体,而对于语言而言文化则是社会背景,二者之间是互相促进、互相关联的关系。随着经济全球化的快速发展,中美茶叶贸易往来越来越密切,在贸易往来的过程中需要借助商务英语来进行翻译,事实上,这种贸易往来不仅仅是产品之间的交易,更是各国之间实现文化交流和学习的过程,随着贸易往来的深入,能对彼此国家的文化以及社会背景乃至信仰等多个方面有足够深层次的了解,当对彼此之间的文化了解的更透彻后,对于茶叶的翻译就会更加精准,两国之间的贸易往来就会更融洽。

1.2 跨国贸易发展

每个国家都是独立存在的,所以各国之间存在一定的差异是很正常的,无论是风俗习惯还是人文背景之间都存在着细微的差异。在中美茶叶贸易往来的过程中,翻译人员就要对两国之间的文化差异有足够深入的了解,才能从对方的角度根据语言的表达习惯进行精准翻译[1]。翻译的过程中要从对方语法结合和特点出发,要让对方对茶叶的深层次内涵能了解的更全面,只有以这样的方式进行沟通,才能促进中美茶叶贸易减少误解,实现可持续发展。

2 商务英语的文化因素差异分析

2.1 事物认知方面的差异

每个国家都拥有不同的发展历史,无论是风俗习惯方面还是文化传统方面都大相径庭,所以各国在事物认知方面也存在着不同,红色对于中国人来说代表吉祥也代表喜庆,过年的红灯笼、结婚的红喜字、本命年的红衣服,都能体现出中国人对红色的喜爱。在美国,红色也具有喜庆的色彩,每年的圣诞节圣诞老人穿的衣服主要是以红色为主,在中美茶叶贸易交流的过程中出现和红色相关的内容则可以直接进行翻译,各国在这方面的理解上差异不大。虽然中美对红色的理解有近似的地方,但对于黄色的理解却相差甚远,中国人认为黄色代表辉煌和崇高,古代的皇帝穿的龙袍也大多以黄色为主,彰显了皇室的贵族身份,而美国却认为黄色是象征着病态忧郁,美国人对于黄色会产生厌烦的心理,所以翻译人员在对黄色相关内容进行翻译时要足够的谨慎,避免由于翻译不够精准而产生各种不必要的误会。

2.2 思维方式方面的差异

中美文化之间存在着不小的差异,所以在进行中美茶叶贸易过程中,经常由于文化差异而出现商务英语翻译问题[2]。中国和美国的发展背景以及发展历程是有很大差异的,导致两国人的思维方式以及观念具有很大的不同之处,如果用中文的语言方式来翻译英语,美国人未必能完全理解想要表达的含义,甚至会对某些词汇和词义产生较严重的偏差,导致出现误解和纠纷。中国的很多文人墨客喜欢用极具有文化底蕴的词汇来形容茶叶,描绘的过程中带有韵律美,修饰茶叶的词汇往往比较华丽有底蕴。如瑶草这个茶叶名,在进行翻译时,如果直接以汉语拼音来进行翻译,或者翻译成beautiful leaves,美国消费者对这样的词汇理解起来会非常困难,而且这种翻译会缺少中华文化的意蕴,如果在翻译的过程中将其翻译为celestial tea,这样就会使茶叶的名字更加富有仙气和灵气,茶叶在中国并非只是提神醒脑的作用,更重要的能陶冶情操和净化心灵,所以要将这样的传统文化传到世界各国,对中国的茶叶能有更深层次的理解,提升中国茶叶在全世界的影响力。

2.3 数字方面的差异

中国和美国在数字方面也是有很大的差异,13这个数字美国会觉得不够吉祥,对于中国人而言却没有什么忌讳,美国人之所以对13这个数字比较敏感,主要是因为耶稣是被第13个犹太门徒出卖了,所以很多西方国家对于13这个数字都比较敏感[3]。中国人对于4这个数字缺乏好感,翻译人员考虑到两国之间的对数字的文化差异,避免由于翻译的不够得当而犯忌讳。

3 商务英语翻译策略

3.1 明确导向原则

商务英语现在已经成为中美茶叶贸易中独立且成熟的理论体系,通过商务英语中的功能对等论和交际翻译论,能为实践工作做出相应的指导,在翻译的过程中要确保翻译的足够通顺、流利且能按照目的语国家的语序语法来进行表达。能通过商务英语快速帮助双方捕捉想要表达的核心,能更好地带动中美茶叶贸易的快速发展,茶叶贸易交流过程中要求翻译人员具备一定的专业性,商务英语较普通英语更加具有专业性和逻辑性,对于翻译人员的整体水平要求也比较高,不仅要掌握很多专业术语,还要注意语言结构以及表达方式的运用,要考虑到双方国家的思维方式以及语言习惯等问题,还要深入的了解茶文化的内涵,在交流的过程中还要考虑到中国茶文化的礼仪问题,表达时要注重细节的把控,注重企业形象的提升。

3.2 规范操作流程

在中美茶叶贸易交流中商务英语的应用非常广泛,但由于受到生活习惯和传统文化的影响,商务英语在翻译的过程中具有一定的复杂性,所以在翻译的过程中要严格按照规范的流程,确保表达的信息内容足够精准。首先商务英语翻译人员要对茶叶的各类信息有足够的了解,其次,还要对茶叶组成成分以及生产工艺流程进行了解,更要清楚传统文化的内涵,翻译人员可以查找相关资料,了解的更全面才更有助于工作的开展[4]。随着经济全球化的快速发展,中国和其他国家的贸易往来越来越密切,各国对中国的传统文化也产生了浓厚兴趣,中美之间的茶叶贸易已经形成了较完善的链条。翻译人员在借助商务英语进行翻译的过程中,要将中国特色凸显出来,才能真正的起到更好的营销效果,才能使产品的价值得到有效提升。翻译的过程中还要善于总结发现问题,了解各国语言在表达过程中的结构,找到语言表达完整的突破点,使交流和合作更加顺畅。

3.3 重视人才发展

中美茶叶贸易交流要求,翻译人员要不断的提高自身的素质水平,要具备足够专业的理论基础,还要掌握多国文化内涵;要对茶叶相关的理论知识有足够深入的了解,还要清楚中西方国家之间的文化差异,只有前期工作的基础打好,商务英语翻译才能更加顺畅。中美茶叶贸易交流中不可缺少的是商务英语翻译人员,专业人才的加入是促进合作成功的关键,高校是培养人才的重要场所,高校要了解市场上所需要的人才类型和标准,所设置的相关课程要和市场人才的标准需求相吻合,确保为社会输送更多专业的、高素质、有能力的翻译人才。对于企业而言要进行人才战略的定位工作,在企业当中组建优秀的、专业的翻译队伍,对人才队伍定期进行专项培训,不断的帮助优秀,商务英语翻译人才充实学识结构、丰富文化沉淀,在不断的学习过程中进行总结和反思,将更多的经验和众多人才进行分享,帮助人才提高处理各项应急事件的能力,才能在翻译过程中发挥最大的价值。

3.4 科学利用直译法

直译法在中美茶叶贸易交流中经常会用到,在进行茶叶的产地以及采摘时间等内容翻译时,采用直译法进行翻译能阐述的信息更加精准,通过注释可以将茶叶的形色、形状、香味体现出来,更好的让目的语国家理解。例如在对金坛雀舌茶进行翻译时,可以直接按照直译法的方式来进行翻译,通过添加注释的方式体现出该茶的形状是枣的形状,通过对茶叶的形状进行描述,能更加清楚名字的由来是根据形状来命名的,又如在对雷鸣茶进行翻译的过程中,除了直译法进行翻译以外也要进行注释,注释中体现出春雷初响时的收获,能让对方国家了解此茶的命名和雷鸣有很大的关系,也清楚了该茶叶是在哪个时节产的。利用商务英语进行翻译的过程中,不仅要将茶叶名称的来源生产地的各类信息翻译清楚,还要将茶叶的特性翻译得足够精准,中国在对茶叶的特性进行描述时,更喜欢运用古典文学来进行描述,更加能将民族文化所具有的韵味和特色彰显出来,翻译过程中要注意将茶叶性质相关的语句翻译得足够精准,才能让消费者更加清楚茶叶具有哪些功效和具体的用法。

3.5 合理运用意译法

中西方国家之间的文化差异是非常明显的,在中美茶叶贸易交流过程中,要求商务英语翻译人员重视中西方文化之间的差异,并具备较强的文学基础和各国文化知识的掌握[5]。如果在翻译过程中很多语句采用直译法进行翻译并不理想,就要尝试采用意译法。例如绿珠茶不仅色彩绿润、香味浓郁,制作的形状更加像珍珠,所以经常会将这种茶称为绿色珍珠,如果采用直译法的方式翻译,消费者就很难体会绿珠茶所具有的美好寓意,直译的方式进行翻译,还会让西方国家的人们误以为这类茶叶描述的词汇和炮弹相关联,不仅无法将真正的信息进行传递还会影响销售。将绿珠茶按照emerald进行翻译,能更符合西方人的理解,能更好的让西方人接受该茶叶所要表达的意蕴。

3.6 灵活运用转换法

商务英语翻译人员要具备一定的专业性,了解和茶叶相关的专业词汇如何运用,同时还要掌握两国之间的文化差异,在翻译的过程中,除了固有的语言结构和排列顺序,还要采用词汇转换法将语言结构中的短语和词汇进行调整,切忌采用生搬硬套的方式进行翻译,而是要使整个翻译更加圆润更加顺畅,让消费国能对茶叶有全新的认识和了解。如果采用比较生硬的词汇来进行翻译,即便能将所要表达的内容翻译出来,也无法做到完美的诠释文化蕴意,运用转换法来进行翻译可以将茶叶中的特征和内容精准地表达出来,也能完美的规避消费国的文化禁区,能使整个翻译更具有不可替代的意义。西湖龙井茶不仅具有浓郁的香味还具有形美、色绿的特性,所以西湖龙井茶享誉国内外,一般对茶叶进行描述的过程中,都喜欢运用四字词语来体现茶叶的精髓,中文的翻译方式言简意赅,但对于美国而言却很难理解其精髓,在翻译的过程中要对语言的结构进行灵活转换,帮助美国消费者更好的了解茶叶的特性。

3.7 灵活使用增译法

中国具有几千年的文化历史,茶叶更是中国从古至今的文化体现,想帮助消费国对中国茶叶的文化有更深层次的理解,就要采用多种不同的翻译方式将茶叶的精髓翻译出来。和茶叶相关的典故以及诗句有很多,翻译人员要有足够高的专业水平,翻译时不仅要将茶叶的功效表述的足够清晰,还要将茶叶的口感描述出来,对这些典故和诗句要运用增译法来进行翻译,可以引用西方国家的文化或者故事,西方消费者才能和茶叶产生共鸣,通过本国文化的植入,能更理解茶叶翻译中所体现的实际意义[6]。

3.8 具备较高的翻译技巧

在中美茶叶贸易交流中商务英语翻译人员无论是采用直译法、意译法、转换法、还是采用增译法都要掌握一定的翻译技巧。要求翻译人员不仅要具有一定的文化基础和专业基础,还需要具有较强的思维逻辑,才能保证翻译的质量。在翻译的过程中将对方国家的文化内容融入,能让消费者倍感亲切,整个语言的表达也会更加富有亲和力,能促使合作更加顺畅,翻译人员专业素质水平要过硬,翻译时避免句子过度冗长,要言简意赅的表达出想要表达的实际含义,将产品的价值凸现出来。

中国的茶文化具有着几千年的文化历史,已经传到世界各地,并且具有很大的影响力。中国的茶文化当中蕴含了中华民族的风俗人情以及文化特性,代表了中国人的思想观念,而且具有典型的民族特色和文化历史。在进行中美茶叶贸易交流中商务英语起到非常关键性的桥梁作用,要求翻译人员将茶叶的精髓文化翻译出来,同时要了解各国文化之间的差异,运用科学的翻译技巧来完美的诠释茶文化的内涵,真正的将中国的传统民族文化弘扬全世界。

猜你喜欢
商务英语茶叶贸易
《茶叶通讯》简介
“2021贸易周”燃爆首尔
藏族对茶叶情有独钟
“任务型”商务英语教学法及应用
贸易融资砥砺前行
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
香喷喷的茶叶
贸易统计
基于图式理论的商务英语写作
贸易统计