余玉清
要论英语口语和书面语的区别,我们可以举出很多:口语句子较短,连接词较少,口语中有大量的语气词、停顿、重复,等等。但就动词使用而言,口语不同于书面语的一个重要的区别是,口语一般不用音节多、过于正式的大词,而喜欢用短小动词+小品词(介词、副词等)构成的动词短语。
但问题是,由动词+小品词构成的动词短语外形都长得差不多,有时一词之差,意思如云泥之别。比如,电视剧《急症室的故事》(ER)中,女医生Jenny无意感染上了艾滋病,她的同事在一旁鼓励她道:
Jenny, there are a lot of diseases that can take your life. But this one takes over your life. Dont let it! (珍妮,很多病会要你的命。但这个病会左右你的生活,决不能让它击垮你。)
上面,动词take是“杀死”的意思,加上over(take over)就成了“左右,控制,掌控”的意思。一词之差,意思相差很大。
试再举一例,电影《律政俏佳人》(Legally Blonde)里的Elle Woods是哈佛大学法学院的一名漂亮女生。一天,Callahan教授让她去办公室,说是要和她谈谈她的学业和人生规划:
Callahan: Have you thought about where you might be a summer associate?(暑假,你打算在什么地方实习?)
Elle Woods: Oh, not really. I know its very competitive.(还没有。我知道,现在竞争很激烈。)
Callahan: Well, you know what competition is really about, dont you? Its about ferocity, carnage, balancing human intelligence with animal diligence, knowing exactly what you want and how far you will go to get it. (Touching her hand) How far will Elle go?[嗯。你应该知道,所谓竞争究竟是怎么回事,对吧?说到底,竞争涉及凶狠,屠杀,既要人类智慧,又要动物般的勤奋,要知道自己的目标是什么,以及准备以多大的代价去得到它。(碰了碰她的手)你艾丽呢,想付多大的代价?]
Elle Woods: Are you hitting on me?(你这是在打我的主意吗?)
Callahan: You are a beautiful girl.(你太漂亮了。)
上面的对话中,Elle Woods说的“Are you hitting on me?”类似于“Are you propositioning me?”(你这是在向我提非分要求吗?)。
当时这部电影碟片的汉语台词翻译是:“你想打我吗?”译者显然没有看出hit on和hit的区别。
其实,hit on这个短语在影视剧中出现频率还是蛮高的,稍加留意,还可以见到下面的例子:
We kind of made a plan so that the next time Woods hit on her, shed have a witness.(我们当时想了一个办法,下次校长伍兹再对她图谋不轨的时候,有人可以在现场作证。)
——《犯罪现场调查》(CSI)
Are you hitting on me, David?(戴维,你这是在向我示爱吗?)
——《犯罪现场调查》(CSI)
咖啡店的店员向家庭保姆Daphne示好,Frasier的弟弟暗恋Daphne,他看见了,一肚子的醋意,对哥哥说道:
Frasier, that man is hitting on our Daphne. I dont know how she stands it? (弗雷泽,那小子在打达夫妮的主意,我真搞不懂,她居然由着他?)
——《欢乐一家亲》(Frasier)
I saw you hitting on Angie the other day.(几天前我看你对安姬有意思。)
——《我为喜剧狂》(30 Rock)
影视剧台词的动词短语可分为两类:一类由be +介词或副词构成;另一类由简短动词+介词或副词构成。
由be+介词或副词构成的动词短语
这类动词短语数量不多,短语意思往往取决于后面的副词或介词的词义。
A: Any leads on the subway case?(地铁案子有什么线索吗?)
B: Uh, not that Ive heard. But since Im not on it, I wouldnt know.(哦,就我所知,没有什么线索。不过,现在这个案子不归我管了,我不关心。)
(on = working on)
——电视剧《本能》(Instinct)
A: He is an American citizen. You have to do something.(他是美國公民。你要想办法解救他。)
B: I dont need you to lecture me on civic responsibility.(我不需要你给我讲什么公民责任的大道理。)
A: Fine. But if he dies, you are on it. (好吧。反正他死了,你脱不了干系。)
(on = on board with)
——《国务卿女士》(Madam Secretary)
丈夫得了癌症,无钱治疗,朋友们解囊相助,他不愿意接受;妻子劝他,他不听。朋友在一旁发话了:Im with your old lady on this one. I say take the money and run, man.(我同意你老婆的看法。哥们,别人愿意出钱帮你,你就大大方方地接受吧。)
(be with = agree with。take the money and run是著名怪才导演Woody Allan一部电影的片名,意思是“拿钱走人”,这是戏谑的说法。)
——《绝命毒师》(Breaking Bad)
Im all for transparency, but not this, not giving away national secrets haphazardly.(我赞成透明。但我们要的不是这种透明,我们不能随随便便地泄露国家机密。)
(be all for = be in complete support for,下同。)
——《国务卿女士》(Madam Secretary)
Im all for the soft pedal.(对这件事,我全力支持降温处理。)
——《国务卿女士》(Madam Secretary)
Could the vic have been in on it? (你觉得受害者会是同谋吗?)
——《本能》(Instinct)
由短小动词+介词或副词构成的动词短语
这类动词短语中,很多都不能简单地照字面意义来理解,如go off(爆炸),put off(延迟),turn down(拒绝)等。
在下面含有blow的台词中,由于接在动词后面的小品词不同,动词短语的意思存在较大差异:
Listen, Frasier, I know this stinks, but in a couple of days, itll blow over.(听我说,弗雷泽,我知道这很糟糕。但过不了几天就会一切如初、风平浪静了。)
——《欢乐一家亲》(Frasier)
Its gonna blow your mind.(这件事会让你大吃一惊。)
——《天才医院》(Pure Genius)
Im blown away, dude.(哥们,我完全没想到。)
——《绝望的主妇》(Desperate Housewives)
There was a rumor going around at the station that Bulldog was going to get sacked. I was repeating it to someone. He overheard me, blew up, and went up and quit his job.(台里谣传,说“炮王”要被炒鱿鱼。我对同事说起这件事,他无意中听到了,大发雷霆,马上冲到楼上找老板,把工作辞了。)
——《欢乐一家亲》(Frasier)
Youre gonna take that question or blow it off?(这个问题你是如实回答,还是不予理会呢?)
——《白宫群英》(The West Wing)
可见,英语影视剧台词中由短小动词构成的动词短语有点儿像川剧的变脸,常常会以不同的面目出现,一词之差,意思相差很远。如果我们机械地按照字面去理解,不僅会误解剧中人物的意思,有时还有闹笑话之虞。
* 上海理工大学外语学院教师,上海理工大学公选课《影视英语面面观》课程负责人,译著有《黑暗之影》《金色男孩》《大哉沪江》等。本文选自其著作《魅力光影——英语影视剧台词聚焦》(上海交通大学出版社,2021),有改动。