The Ancient Origins of the Colour Green绿色的悠久历史

2024-05-15 12:45詹姆斯·福克斯/文蔡亦昕/译
英语世界 2024年5期
关键词:纹章绿色

詹姆斯·福克斯/文 蔡亦昕/译

In February 1970, a ragbag of hippies and activists gathered in Vancouver, Canada to discuss a planned nuclear test on the Alaskan island of Amchitka. They eventually agreed to sail to the test site and protest against the explosion in person. At the end of the meeting, the chairman raised two fingers to the room and shouted “Peace!”. After a brief pause, one young attendee responded with a now immortal line: “Lets make that a green peace”.

1970年2月,一群亂杂杂的嬉皮士和活动家相聚在加拿大温哥华,讨论如何应对阿拉斯加的阿姆奇特卡岛上的核试验计划。他们最终决定亲身前往,驾船进入核试验地点以阻止核爆。会议结束时,领导者向屋内众人举起两根手指,高喊道:“和平!”静默了片刻,一位年轻的与会者回以那句至今不朽的口号:“让我们实现绿色和平。”

Over the last 50 years, the environmental movement has become so closely associated with the colour green that its almost impossible to see a green poster, label or recycling bag without thinking about our planets future. But though that connection is the product of a very recent crisis, its origins go back some way. We have identified green with nature and its processes for thousands of years. Indeed, the very word “green” comes from the ancient Proto-Indo-European word ghre, meaning “grow”.

在过去的50年里,环保运动已经与绿色如此紧密地联系在了一起,以至于我们一看到绿色的海报、标签或回收袋时,几乎总会联想到地球的未来。不过,尽管这种联系产生于并不遥远的一场危机,但它的起源可被追溯至更久之前。我们把绿色与自然和自然过程相联系已有数千年之久。事实上,“绿色”这个词便来源于古时的原始印欧语系词ghre,意思是“生长”。

The human species, which emerged in the verdant forests and savannas of Africa about 300,000 years ago, has a special biological bond with green. Our eyes might even have evolved specifically to see the chlorophyll in plants. Unlike most mammals, who are red-green colour blind, we and other primates developed a third cone cell. This additional photoreceptor enabled our ancestors to spot ripe red and yellow fruits against a backdrop of green foliage, and to distinguish different green leaves from each other. In daylight conditions, human eyes are more sensitive to green than any other hue.

大约30万年前,出现在非洲的青翠森林和稀树草原的人类,就与绿色有着某种特殊的生物联系。我们的眼睛甚至可能专门进化出了感知植物叶绿素的能力。与大多数哺乳动物都是红绿色盲不同,我们和其他灵长类进化出了第三种视锥细胞。这一额外的光感受器使我们的祖先能够从绿色枝叶的背景中一眼锁定红色和黄色的成熟水果,并且区分不同绿色的叶子。在日光条件下,相比于其他色调,人眼对绿色更加敏感。

With the advent of agriculture, we started to use green as a symbol for nature and its processes. Archaeologists have recently found an extraordinary hoard of green beads and pendants in the Levant, dating back some 10,000 years. The researchers believe that these objects, many of which had come from hundreds of miles away at great cost, were chosen because they resembled young leaves and might have been used by early farmers to invoke rainfall or fertilise crops.

随着农业的出现,我们开始把绿色作为自然和自然过程的象征。考古学家最近在黎凡特地区发现了一组非同寻常的绿色珠子和吊坠埋藏,年代可追溯至约1万年前。研究者认为,这些物件中有许多是耗费巨资从数百英里外运来的,而它们之所以被人选定,正是因为看起来与嫩叶相似,可能被早期农民用来祈求降雨或是为庄稼施肥。

The ancient Egyptians, who were farming the banks of the Nile from about 8000 BCE, likewise identified their crops with green. Their term for the colour was wadj, which also meant “flourish”, and was represented in hieroglyph by the flowering stalk of a papyrus plant. Egyptian painters often depicted their god of agriculture, Osiris—who was responsible for flooding the Niles banks, filling the soil with nutrients and pushing the first green shoots up through the fields—as a bright green being.

無独有偶,自公元前8000年便在尼罗河沿岸耕作的古埃及人也将绿色和庄稼相联系。他们用以指代绿色的词是wadj,该词也有“繁盛”之义,在象形文字里,用纸莎草的带花的茎杆来表示。古埃及的农业之神奥西里斯掌管尼罗河的泛滥,为土壤带来养分,并催生出田地间第一批绿色嫩芽。在埃及画家笔下,奥西里斯常常被描绘成一个明亮的绿色形象。

‘Green thoughts

“绿色思想”

All over the world, people communed with nature through green materials. Jade, for instance, was used to make objects that would guarantee a successful harvest. The Maya buried their leaders with jade death masks for precisely this reason. One such object, made between 660 and 750 AD in modern-day Mexico, depicts an unknown ruler surrounded by plant symbolism. His intimidating face is flanked by two flowers, his headdress swells into a green mountain, and two sprouts of maize point towards the future. The mask implies that its wearer will, like Osiris, infuse the earth with fertility, ensuring that his living subjects thrive.

在世界各地,人们通过绿色材料与自然相通。比如,用碧玉制作器物,以保佑一场大丰收。正是出于这个缘故,玛雅人埋葬他们的首领时,要为其佩戴碧玉的死亡面具。公元660年至750年之间,在今天的墨西哥境内,便有一个这样的物件,描绘了一位不知名统治者被有象征意义的植物环绕的景象。他那令人生畏的脸庞两侧装饰着两朵花,他的头饰膨起,如同一座绿色的山,还有两根玉米芽指向未来。这个面具喻示着它的佩戴者会像奥西里斯一样,使大地丰饶,保佑他在世的子民们生活兴旺。

More than a millennium before the rise of the environmental movement, the Quran was instructing Muslims to look after their habitats. In extraordinarily prescient words, it describes humans as temporary stewards of the ecosystem, advising them not to disturb the delicate balance of creation by excessive consumption or unnecessary destruction. Between the eighth and 13th Centuries, Islamic philosophers and scientists even wrote treatises on sustainable agriculture, pollution and wildlife conservation, and compiled a bill of rights for animals.

早在环保运动兴起的一千多年之前,《古兰经》就教导穆斯林要爱护自己的生活环境。它极具预见性地将人类比作生态系统的临时管家,告诫人们不要因为过度消费或不必要的破坏而打破天地万物脆弱的平衡。8世纪至13世纪之间,伊斯兰哲学家和科学家甚至撰写了有关可持续农业、污染和野生动物保护的著述,并制定了一部动物权利法案。

Western societies took longer to embrace the beauty of nature, and by extension, green. But by the second half of the Middle Ages, European writers were infusing the colour with their new-found faith in the landscape, connecting it to fertility, growth, spring, hope and joy. In one 15th-Century text, the French herald Jean Courtois1 couldnt contain his enthusiasm for the colour of chlorophyll: “There is nothing in the world more pleasant than the beautiful verdure of fields in blossom, broad-leafed trees covered in foliage, banks of the rivers where the swallows come and bathe, stones that are green in colour, like precious emeralds,” he wrote.

西方社会花了更长的时间才开始拥抱自然之美,当然,还有绿色。但到了中世纪下半叶,欧洲作家将他们对风景的新信仰倾注于这种颜色,将其与肥沃、生长、春天、希望和喜悦联系起来。在一篇15世纪的文章中,担任纹章官的法国人让·库尔图瓦无法抑制他对于绿色的热情:“世界上没有什么比郁郁葱葱、鲜花盛开的美丽田野、枝繁叶茂的阔叶树木、燕子飞临沐浴的河岸、像珍贵的祖母绿一样绿莹莹的石头更令人愉快的了。”

By the end of the 17th Century, English poets were beginning to realise, as we do today, that green spaces can be profoundly therapeutic. Andrew Marvells much-loved poem The Garden is a hymn to the curative capacities of the colour. “No white nor red was ever seen so amorous as this lovely green,” he wrote. Marvell went on to describe his imagined garden as a place of peace and escapism—one that can replace our worldly worries with, as he so memorably put it, a “green thought in a green shade”.

至17世纪末,英国诗人像今天的我们一样,开始意识到绿色空间具有强大的治愈力。安德鲁·马弗尔深受大家喜爱的诗歌《花园》,正是一首对绿色治愈力的赞美诗。“未见过白色或红色,能比得上这绿色让人怜爱。”他写道。接着,马弗尔把他想象中的花园描述为一个宁静出世的桃花源——一个能将我们的俗世烦扰,用他隽永的词句来说,化为“绿色遐想融进绿荫”的地方。

New beginnings?

新的开始?

In recent years, most of our “green thoughts” are tainted with fears of ecological disaster. The artist Joseph Beuys helped found the worlds first national “Green Party”, die Grünen, in Germany in January 1980, and played a major role in physically greening the world, planting 7,000 oak trees around the German city of Kassel from 1982. The British artist David Nash has spent the last four decades making plant-based sculptures in North Wales. Ash Dome, a circular vaulted space made from 22 carefully trained ash trees, has been growing since 1977. It was initially conceived as an act of ecological optimism. “We were killing the planet,” Nash has recalled. “Ash Dome was a long-term commitment, an act of faith.”

近年來,我们的大多数“绿色思想”都沾染了对生态灾难的恐惧。1980年1月,艺术家约瑟夫·博伊斯参与创立了世界上第一个全国性的“绿党”——德国绿党,并切切实实地为世界增绿方面发挥了重要作用。自1982年以来,因此种下的7000棵橡树遍布德国卡塞尔市全境。在北威尔士,英国艺术家戴维·纳什40年来致力于创作基于植物的雕塑。“梣之穹”是一个由22棵精心培育的梣树构建起的圆拱形空间,自1977年以来一直在生长。它最初被视作一个体现生态乐观主义的作品。“我们那时正在毁灭地球,”忆及此事,纳什曾言道,“‘梣之穹是一个长期承诺,一种信仰行为。”

Not everyone was so hopeful. In the late 1990s and early 2000s, the Icelandic-Danish artist Olafur Eliasson released large quantities of uranine (a fluorescent yellow-green dye) into waterways around the world without warning, turning rivers and streams lurid green. Green River was widely interpreted through an ecological lens. Critics couldnt help but be reminded of the millions of tonnes of waste that enters the worlds waters every day, its colour a caustic allusion to the verdant habitats they pollute.

并非所有人都像这样满怀希望。在20世纪90年代末和21世纪初,丹麦/冰岛艺术家奥拉维尔·埃利亚松在没有事先通报的情况下,向世界各地的水道中倒入了大量的荧光素钠(一种黄绿色的荧光染料),将河流和溪水染成了可怕的绿色。“绿河”从生态学角度被加以广泛解读。评论者不禁联想到,每天有数百万吨的废物被排放进世界各处水域,而“绿河”的颜色正是对青翠的栖息地被废物污染的一种辛辣讽刺。

Other artists are simply inspired by the uplifting beauty of nature, as their ancestors had been before them. Towards the end of his life, Howard Hodgkin loaded a thick brush with emerald-green paint, and then, in one bold motion, sketched a voluptuous looping form across a wooden panel. The finished image might at first sight look abstract, but it depicts something with which all of us are deeply familiar: it is a leaf—bright, fresh and undulating with life.

还有一些艺术家,就像他们的祖先一样,只是单纯地被令人振奋的自然之美激发出灵感。霍华德·霍奇金在他生命将尽的时刻,用一支粗画笔蘸上翠绿色的颜料,然后,大胆地在木板上挥洒出一个曼妙的环状图案。完成的画作乍看之下有些抽象,但它描绘了我们大家都非常熟悉的东西:它是一片叶子——明亮、清新,涌动着生命力。

While the future of our planet remains uncertain, many scientists are convinced that leaves, and the miraculous green pigment that lurks within them, will prove to be a decisive weapon in our battle against climate change. This is as it should be. After all, for early farmers waiting for shoots to emerge from the soil, and for modern-day activists determined to bring about a sustainable future, green was, and is, a colour of hope—the hope that, after a long, cold winter or a drought-ridden summer, the arrival of chlorophyll will herald a new beginning.

虽然我们这个星球的未来难以捉摸,但许多科学家相信,树叶及其中潜藏的不可思议的绿色色素,将会是我们对抗气候变化的决定性武器。事实应当就是如此。毕竟,不管是对于期盼嫩芽破土而出的早期农民,还是对于决心创造可持续未来的现代活动家来说,绿色过去是,现在也是希望的颜色——希望在一个漫漫寒冬或是焦焦炎夏之后,叶绿素的降临预示着一个新的开始。

(译者为“《英语世界》杯”翻译大赛获奖者)

1让·库尔图瓦(生卒不详,一说于1436年去世)被称作“西西里纹章官”(Sicily Herald),曾为阿拉贡的阿方索五世(Alfonso V of Aragon)服務。他在《纹章的颜色:武器、缎带、设计》(Le Blason des Couleurs: En Armes, Livrées et Devises)一书中创立了一套纹章系统。herald原指传令官,中世纪时,其职责之一是担任比武大会司仪,宣布比武项目及骑士名单,而传令官识别骑士的依据便是盾牌上的纹章,渐渐,“传令官”成了“纹章专家”的代名词,由此衍生出“纹章学”(heraldry)。

猜你喜欢
纹章绿色
节俭绿色
绿色低碳
纹章瓷
绿色环保
纹章的用色法则与视觉效应的研究
女性专属纹章的艺术化特征及传承
绿色大地上的巾帼红
外销欧洲的中国纹章瓷释读
——以荷兰阿姆斯特丹海军舰长定制的联姻纹章瓷盘为例
浅谈色彩法则对纹章瓷装饰工艺的影响
烙印在瓷器上的荣耀