〔美国〕惠特曼
我是肉体的诗人
也是灵魂的诗人
我占有天堂的愉快
也占有地狱的痛苦
前者我把它嫁接在自己身上使它生殖
后者我把它翻译成一种新的语言
啊 我的灵魂
我们在破晓的宁静的清凉中
找到了我们自己的归宿
我的声音追踪着
我目力所不及的地方
我的舌头一卷
就接触了大千世界
我是丑陋的诗人
也是偉大的诗人
我享有快乐的极致
也享有痛苦的深渊
前者我把它降临在自己的身上使它青春永驻
后者我把它赋予成一种理性的执着
啊 我的灵魂
我们在漫长的凄凉的躅行中
找到了通往光明的前程
我的呐喊鼓动着
我幻想所不及的空间
我的臂膀一张
就拥抱了整个宇宙
我把自己交给秽土
让他在心爱的草丛中成长
如果你又需要我
请在你的靴子底下寻找我
(选自《草叶集》)
◆赏析
惠特曼这首诗在诗歌形式上大胆创新,打破了传统的诗歌格律,以断句作为韵律的基础,节奏自由奔放,舒卷自如,具有一泻千里的气势和无所不包的容量。诗人认为诗是一种内在的、捉摸不着的东西,强调要以含蓄、迂回的暗示手法将读者带入主题或思想的氛围。