传播学视阈下汉英公示语译写“信息失真”问题分析与对策

2024-04-14 13:58张艺宁莫紫微
传播力研究 2024年1期
关键词:信息失真汉英传播学

◎张艺宁 吴 瑛 莫紫微

(浙江工业大学外国语学院,浙江 杭州 310023)

引言

汉英公示语是国际化城市文化建设的重要组成部分。规范汉英公示语译写,规避“信息失真”问题,对有效传播公示语信息、提升城市国际影响力,贯彻实施国家整体对外宣传战略具有重要的意义。作为对外开放的前沿,浙江省近年来多维度发力提升城市汉外公示语译写质量,争创外语公示语示范省份。因此,以浙江省出现的汉英公示语译写“信息失真”问题作为样本开展研究,具有典型的现实意义。

本文用传播学5W 理论解读实地拍摄的631 张图片(共1 286 条公示语),分析研判浙江汉英公示语译写“信息失真”的典型问题,发现公示语译写传播“信息失真”源自控制、信息、受众三个层面,亟待我们挖掘问题症结并提出解决对策。

一、传播学与公示语译写研究综述

传播学作为交叉学科,与翻译学、语言学、新闻学等学科关联渗透。20 世纪末以来,学界逐渐将翻译与传播学关联研究,提出“翻译的本质是传播”(吕俊,1997: 40)、“翻译即传播”(唐卫华,2004:48)等观点。从传播学视角研究汉英公示语译写,有助于实现翻译传播的过程目标,找到译写的规范化路径。

国外近20 年有关公示语的研究主要聚焦基于“多语理论”(multilingual theory)(Landry & Bourhis,1997: 23; Cenozoic& Gorter,2006: 67)的语言景观与城市发展的相关探讨(Tuzlukova,2021:231 等)、 语 言 政 策(McDermott,2019:227;等)、公示语译写(Liu,2020 等)、跨文化及二语习得(Tanca,2018:101 等)与公示语的社会功用(Svennevig,2021:165 等)研究五个层面。其相关研究范畴可概述为:(1)基于公示语文本的翻译与语意研究;(2)基于公示语信息与象征功能的社会功用研究;(3)基于政府职能与社会治理的语言政策层面公示语研究;(4)基于二语习得与跨文化传播的公示语相关研究。

国内近20 年对公示语的研究集中在特定区域的公示语英译纠错分析,覆盖全国大多数省份,尤以北京(13 篇)(杨永林,2007:1 等)和陕西(9 篇)(赵娜,2016:13 等)两地相关研究居多。其研究内容可归纳为:(1)基于省市的区域性纠错分析;(2)基于语用的公示语功用讨论及对策分析。

综上,学界有关公示语多为语言及社会实践层面的基础研究,但浙江作为“两个先行”的示范省份,现有研究仅限于宁波、绍兴、嘉兴、丽水四地,发文数量近20 年只有4篇论文,与北京、江苏等地相比,均呈现明显失衡与不足状态。同时,研究中既缺少针对省域的问题研究意识,也缺少相关应用研究对策,对推动浙江省公示语国际化形象建设功力不足。

二、研究过程

(一)研究问题及研究对象

本研究主要探讨两方面问题:(1)传播学视阈下汉英公示语译写“信息失真”问题产生的主要原因?(2)如何从传播过程入手提出有效解决对策?在浙江拍摄的631 张照片(共1286 条公示语)为分析样本。除去541 条英译缺失,研究对象最终确定为745 条汉英公示语。

(二)样本分析

依据《公共服务领域英文译写规范》(GB/T 30240,以下简称《规范》),按所属部门,将745 条样本归为金融、交通、旅游、文化、娱乐、医疗卫生、商业、公安、邮政九个类别,并以《规范》及《杭州市共服务领域外文译写导则》(以下简称《导则》)为依据进行研判。以5W 理论为指导,本研究对采样公示语进行“信息失真”问题归类与原因分析,分别从控制、信息、媒介、受众、效果五个层面进行分析。

研究团队采取三轮评定(一语两评、互评互改、再评确认)的方法,从语法、用词、信息与文化四个层面展开分析,得出745 条汉英公示语中翻译基本正确的为427 条,存在“信息失真”问题的公示语共318 条。进一步分析后得出,公示语“信息失真”的问题主要源自传播过程的控制、信息与受众三个层面,其中控制层问题有149 条、信息层问题有63 条、受众层问题有51 条。部分公示语存在多种问题,列为综合层,共55 条。不同公共领域的“信息失真”问题分布呈现出显著差异,而该差异化现象为后续解决对策提供了有益参考。

三、“信息失真”问题挖掘

本研究重点聚焦传播过程的控制、信息、受众三个层面,分析导致公示语英译“信息失真”问题产生的主要原因。为便于对照,分析中均将实例所属公共领域进行了括号标注。

(一)控制层问题

“控制层”问题指由译者在公示语英译初始控制阶段产生的一些错误。集中体现在词义选择错误与汉英逐字对译两个层面。首先,词义选择错误。由于译者选词不当,导致译语信息失真,引起翻译传播受阻。例如(旅游)某场所Please Wait Beyond The Line(请在此线后等候)。“beyond”作介词时表示“超过、越过”,句意变为“请站在超过线的位置”,与原意不符,此处应改为“behind”。再如(金融)某窗口Reclamation single(填单台),该处直接将“单”译为“single”,徒增理解困扰。需把“填单”合在一起翻译,译为Form Filling Area。其次,汉英逐字对译。由于译者不考虑其内在逻辑性和语法,将单词逐个译成英语,导致信息失真。例如(金融)某窗口Number Taking Machine(取号机)的翻译变成了“取数字的机器”。该译文忽略了“取号机”的功能是提供排队凭证,应改为Number Dispenser。再如(商业)某超市及(交通)某售票处地标,将“请在一米线外等候”译为Please Wait Outside a Noodle,“一米线”的误译让人啼笑皆非,应改为Please Wait Behind the One-Meter Line。

(二)信息层问题

“信息层”问题指由于译文文本信息呈现不当而导致的语义模糊等问题。主要体现在文本信息缺失与重复。首先是文本信息缺失,即公示语的汉语信息未被透彻理解,导致信息缺漏。例如(商业)某超市“儿童产品专区”,译文忽略了“产品”的翻译,译为Children’s Area,应改为Children’s Products Area。再如(文化)某部门Fangfeng Culture Exhibition Hall(防风文化展示馆、传习所),译文忽略了“传习所”的翻译,应改为Fangfeng Culture Exhibition& Education Hall。其次是信息重复,从而导致译文信息冗余、语义模糊。例如(旅游)某度假区“莫干山国际旅游度假区全景图”被译为:Panoramic Tourist Map of Moganshan International Tourist Resort。其中“Tourist”重复使用,应改为Panoramic Map of Moganshan International Tourist Resort。

(三)受众层问题

“受众层”问题指由于文化内涵差异等因素使得受众对于译文产生误解,导致“信息失真”。主要体现在文化信息错位与内涵缺失两个层面。首先,文化信息错位,即未能充分考虑汉英语言文化的不同呈现形式,导致译文在表形、传神与达意层面均与原文产生误差。例如,(旅游)某广场Be Careful. The Flowers and Plants Need Your Care.(小心迈步,花草需要您呵护)、汉语中有多种描述表达“请勿践踏草坪”的含义,但此处应考虑受众的语言文化习惯,译为Keep off the Grass,也可在开头添加“Please”,使译文简明有礼。其次,文化内涵缺失。此类型属于隐性错误类型,但在跨文化交流层面最具危害性。例如(旅游)某街道将“防风广场”译为Windproof Square。“防风氏”是与大禹齐名的治水英雄,“Windproof”这一翻译未能有效传播“防风故事”的文化内涵。此处可译为Fangfeng Square,同时辅以二维码呈现“防风氏”的文化故事。同理,(旅游)某镇“涯草巷”中的“涯草”作为当地神话故事的人名被译为“Limit Grass”显然是译者缺乏对公示语所含文化内涵的全面掌握所致。

四、“信息失真”问题的解决对策

“信息失真”问题的出现,与译者对中英词汇语义使用精准度、公示语信息及语言文化内涵的完整度的掌握、受众对于公示语辩识度等因素密切相关。以下从控制、信息与受众三层面切入,提出解决“信息失真”问题的对策。

(一)从控制层规范译写标准

这是规避“信息失真”问题的首要工作。译者应提升双语语义精确转换与辨析的语言素养。根据公示语所在领域与情境,结合呈现内容,选择能确切传递该公示语信息的英译词汇。此外,译者要依据各地相关公共服务领域外文译写导则类文件,统一翻译已有明确规定的条目,进而形成地区内风格相对统一的公示语翻译景观。

(二)从信息层提升译写质量

这是保证信息真实传播的重要环节。公示语是城市信息的传递者。信息层在翻译过程中起到联结各环节要素的作用,是翻译传播全过程的核心。译者对于公示语信息要做到应知尽知,从“形”“神”“韵”三个层面考虑公示语译文信息的转译和表达,以确保公示语英译后的信息转换恰当到位。

(三)从受众层加强传播效力

这是解决“信息失真”问题的最终目的。受众层是翻译效果的检验者,是文化传播的终点与归宿。应充分考虑其语言习惯,选择地道朴实的表达。避免文化内涵缺失的字面翻译,诠释汉语文本所蕴含的文化色彩,加强中华文化在受众层的传播力。同时,应充分调动受众的能动性与参与性,例如可通过开启“公示语市民纠错通道”等举措提升公示语译写质量,为展示城市国际形象奠定坚实的受众基础。

五、结语

本研究以浙江汉英公示语译写真实样本为例,运用传播学理论分析了采样的文本问题,发现汉英公示语译写“信息失真”问题严重。这些典型问题主要源于控制、信息与受众三个层面,由此提出三个解决对策:(1)在控制层规范译写标准;(2)从信息层提升译写质量;(3)在受众层加强文化传播效力。以上对策注重加强译者的译写规范意识,同时兼顾双语信息翻译的完整度与双语文化内涵的传播效力。传播学视角的公示语译写问题分析,使处于城市生活各个空间的复杂多变的公示语“信息失真”问题可操作、可矫正,可以为浙江及其它省市的国际化形象建设提供有益参考。

猜你喜欢
信息失真汉英传播学
会计信息真实性的调查与分析
浅谈我国中小企业会计信息失真的成因及策略
2016央视春晚“咻一咻”的传播学解析
会计信息质量特征研究
传播学视阈下新一代“四有”革命军人的培养研究
相遇中的“传播”:传播学研究反思
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
研究高校会计核算信息失真的会计核算体系改革
大数据的传播学解读