文本类型理论下的农业化工文本翻译方法研究
——以《中国富硒农业发展蓝皮书(2017)》(节选)为例

2024-01-18 06:28白阳明张青青
英语教师 2023年14期
关键词:原文译者文本

白阳明 张青青

引言

农业化学主要研究植物营养、土壤养分、肥料管理、农药风险评估、农产加工、作物成份与食品安全管理等项目,对于农业产业发展具有重要推进意义。硒作为人体重要的微量元素,有调节和强化肌体免疫力、预防多种疾病的作用,因此它在现代农业中的地位愈加突出(段亮亮2018)。近年来,国内外关于富硒农业的研究日益丰富,在中国知网平台搜索关键词“农业化学”,论文总量达4 千余条,输入关键词“富硒”,搜索结果更是多达1 万余条,但是关于农业化工或硒元素文本的翻译研究鲜有。为促进农业化工科技交流,对《中国富硒农业发展蓝皮书(2017)》(节选)进行翻译,借助赖斯(Reiss 1989)的文本类型理论粗略分析其翻译方法,以期能帮助更多的农业化工文本翻译。

一、文本类型理论与农业化工翻译

(一)文本类型理论

20 世纪60 年代,赖斯提出文本类型理论,提出信息型(informative)、表情型(expressive)和感染型(operative)三类文本。信息型文本一般直接陈述并具有逻辑性,较少运用语言技巧,多见于公文、新闻、学术报告、操作指南、学科著作等,主要功能为传递客观信息,其翻译强调以原文内容为中心;表情型文本包括兼顾原文和译文形式与美学风格的戏剧、传记、诗歌等,其翻译强调有效传达原文的审美和艺术形式;感染性文本常见的有能引起共情并产生回应的广告、演讲等,目的在于呼吁或说服目的语读者接受某一种行事方式,其译文内容和形式可能偏离原文(丁建江2003;刘永杰、许悦萌2015)。

(二)文本分析

1.文本介绍

《中国富硒农业发展蓝皮书(2017)》是我国富硒农业发展领域的权威研究报告,由中国富硒农业产业技术创新联盟发起并组织、中国农业大学负责编写。全文共十二章,论述了富硒农业的含义、发展历程和基本特征,国内外富硒农业产业的发展状况和2017 年我国富硒农业种植业、养殖业、加工业和新型富硒产业的发展情况,详细讲解了典型富硒地区农业发展现状,提出了对我国富硒农业发展的建议与对策。其中,第八章即本研究节选的主要内容为富硒区和缺硒区农业生产技术及富硒农产品生产技术。

2.文本特征分析

节选内容共12 710 字(不含图表),通过对翻译材料进行文本分析,发现其具有以下三个特征:

(1)富含专业术语。作为化工科技类研究报告,文本具有极强的科学性、专业性,如钙镁磷肥(calcium phosphate fertilizer)、三氧化二铝(aluminum oxide)、黏粒(clay)、电感耦合等离子质谱法(inductively coupled plasma mass spectrometry)、色谱学分析法(chromatographic analysis)等专业术语频繁出现。作为全文关键词,“硒”(selenium)字出现了669 次。这对于译者的学科专业能力提出了较高要求。

(2)逻辑思维严谨。选材深入分析了富硒地区和缺硒地区的农业生产技术,充分阐述了富硒农产品生产技术,内容丰富,涵盖了土壤环境因素对硒的影响、硒对农产品的影响、富硒食品,以及硒保健品和医药产品开发加工,详细介绍了富硒种植业和畜禽生产技术、硒肥种类及富硒检测方法。结构上层层递进,由浅入深,由解释为什么到指出怎么做,体现了科学研究报告的严密逻辑和清晰条理。

(3)用语客观谨慎。作为工程科技类文本,该文基于科学实验研究和事实分析,内容来源可靠,在表达上十分严谨,无夸大成分,也无主观臆断,多用数据阐明论断,并且数据往往表现为一个范围。

(三)文本类型理论在农业化工翻译中的应用

相比于寻求形式美的表情型文本和追求互动性的感染型文本,农业化工类信息型文本在翻译上并不需要特别的翻译技巧。根据赖斯提出的翻译评价标准可知,译者应坚持目的语读者导向的原则,做到忠实传达原文本内容即可。故此类文本应以直译为主要方法,删减赘述、重复表达,扩充专业术语或缩略语,结合目的语表达习惯和读者阅读需求适当调整结构,避免翻译腔,确保可读性、通俗性(罗彤2022)。

二、翻译实例分析

充分利用计算机辅助翻译以提高工作效率,并查阅相关文献资料,对初译稿进行修改,通过对比分析选择更合适的译本。基于前文所述,从词语、句子、语篇三个角度对节选文本翻译思路进行分析,具体如下。

(一)词语翻译

为保持内容客观性,针对专业术语,查询了权威词典译法,参照其专业标准,遵循传统表达习惯,采用约定俗成的词义,确保译文完整、准确、全面传达原文的指涉功能。

例1:

原文:在富硒地区,土壤中硒呈片状或灶状分布,导致富硒地区富硒产品的硒含量存在不均一性。

初译:In selenium-enriched areas,the distribution of selenium in the soil is in the form of flakes or stoves,which leads to the uneven selenium content of Selenium-enriched products in selenium-enriched areas.

改译:In selenium-enriched areas,selenium shows as schistose and focal distribution in the soil,which leads to the uneven selenium content of Selenium-enriched products.

分析:flake(a small,very thin layer or piece of sth.,especially one that has broken off from sth.larger)意为“小薄片”(尤指小碎片),而土壤中硒的分布应该是大片的,与岩石类似;stove(a piece of equipment that can burn various fuels and is used for heating rooms)意为“炉灶、厨灶”,而原文的灶状意为中心突出、数量集中(相似用法可参考“病灶”),因此这两个表达是不符合原文的。经查阅词典,schistose(having a laminar structure like that of schist)、focal(of or relating to the center or main point of interest)更恰当。

例2:

原文:另一方面,硒促进谷胱甘肽过氧化物酶生成,提高植物抗氧化能力,缓解重金属胁迫。

初译:On the other hand,selenium promotes the generation of glutathione peroxidase,improves the antioxidant capacity of plants,and alleviates heavy metal intimidation.

改译:On the other hand,selenium promotes the generation of glutathione peroxidase,improves the antioxidant capacity of plants,and alleviates heavy metal stress.

分析:intimidation(the feeling of discouragement in the face of someone’s superior fame or wealth or status etc.)意为“恐吓、胁迫”,用于人。重金属胁迫指重金属对环境和生态系统具有长期毒性,并会在动植物体内造成毒害效应,显然此胁迫非彼胁迫,译为intimidation 体现了翻译过程中的思维定式,而stress(pressure put on sth that can damage it or make it lose its shape)意为“压力”,更贴合原文含义的重金属对植物造成的恶性影响。经查询环境科学研究相关表述,证实heavy metal stress 为专业术语。

(二)长难句翻译

英文著作常使用结构复杂、修饰成分堆积、并列句和从句交叉出现的长难句,汉语文本中也有许多复杂句式,短句灵活叠加或同时出现多个主语,被译为英文后,从句的过多使用易导致主语模糊化,不利于读者理解文义。在英译汉时,译者往往采用拆译法,同理,在汉译英时,也可根据句子结构进行拆分。

例1:

原文:植物吸收的硒酸盐很容易通过木质部从根部转移到地上部,且硒酸盐在输送过程中不会发生形态转化,然后在叶绿体中通过酶的催化作用还原为亚硒酸盐,再进一步还原为其他形态的硒,最后再分配到植物的其他组织中。

译文:Selenate absorbed by plants can easily be transferred from the root to the upper part of the ground through the xylem,and it will not undergo morphological transformation during transportation.Then it is reduced to selenite in the chloroplast through the catalytic action of enzymes,further reduced to other forms of selenium,and finally distributed to other tissues of the plant.

分析:本句讲解了硒酸盐形态的转化过程,其由植物根部转移到地上部的过程中形态不变,随后发生两次还原变化,层层递进。为简化句子翻译,译者将此句分为两部分,先翻译不变的阶段,再翻译变化的阶段,使论述逻辑更鲜明,避免了长难句产生,并采用了被动句式,更符合英语母语者的表达风格。

例2:

原文:在动植物生长的过程中,施用或添加特别研制的含硒专用肥料和饲料,将无机硒营养因子通过生物转化导入农作物以及畜禽体内,在一定的时间范围内以及相适应的温、光、水、热的条件作用下,通过动植物自身的生命运动,将硒以有机态富集在果、菜、肉、蛋和子实中,使其可食用的农产品中硒含量达到适宜水平。

译文:During the growth of animals and plants,special selenium containing fertilizers and feedstuffs are applied or added to introduce inorganic selenium nutritional factors into crops and livestock and poultry through biological transformation.Under the action of a certain time range and appropriate temperature,light,water and heat conditions,selenium is enriched organically in fruits,vegetables,meat,eggs and seeds through the life movement of animals and plants,of which the selenium content in edible agricultural products can reach an appropriate level.

分析:整句话中“施用、添加、将……导入”等动词并没有明确使动方,故在翻译时均采用了被动句式。提高农产品硒含量的过程分两步,首先是无机硒导入农作物体内,其次是将有机硒富集在农产品中。为了更清楚地体现这个流程,译者采用拆译法。前部分施用肥料和无机硒导入农作物之间是必然的因果关系,也体现了目的性,因此翻译为“to introduce...”。后部分使用两个介词短语作状语,使有机硒富集的必要条件更明显,同时,译者将“使其可食用的……”作为非限定性定语从句进行翻译,避免重复冗杂。

(三)语篇翻译

在翻译信息型文本时,不仅要注重词、句与原文的内容对等,还要注意语篇上的连贯性和逻辑性,适当进行结构调整,便于读者准确把握原义。遇到歧义或表达有误时,要结合上下文精准分析作者意图。

例1:

原文:有机硒可以提高育肥牛的ADG 和饲料报酬,同时还能改善肉质和风味,增加肉中Ca、P、Fe、Mg、Na 等的含量,硒含量极显著增加,必需氨基酸和鲜味氨基酸的含量增加。

译文:Organic selenium can enhance the ADG and feed reward of fattening cattle,improve meat quality and flavor,increase the content of Ca,P,Fe,Mg,Na,etc.and in meat,significantly promote the selenium content,and lift the content of essential amino acids and flavor amino acids.

分析:歧义所在之处为最后一句,与前文表达的结构有所不同,由于原文作者的表达失误,前半部分主语为“有机硒”,后半部分主语改为“硒含量”“必需氨基酸和鲜味氨基酸”,使整段文字的因果关系让人费解。经过分析,此句同样是在阐述有机硒对育肥牛品质的影响,除了可以“提高育肥牛的ADG……Na 等的含量”外,还会提升肉的硒含量和氨基酸含量,因此译者对原表达方式进行了调整,采用了enhance、improve、increase、promote、lift 五个动词,统一了句式,更便于读者理解。

例2:

原文:殷金岩等研究了不同富硒肥对马铃薯产量和硒含量的影响,通过吸附的方法将亚硒酸钠吸附制成生物炭基富硒肥和保税缓释肥,实验证明这种肥料硒含量为1.5mg/kg 时,马铃薯硒含量增加同时产量增加,效果要优于硒酸钠和亚硒酸钠。

译文:Yin Jinyan et al.studied the effects of different selenium-enriched fertilizers on potato yield and selenium content.The method of adsorption was used to make sodium selenite into biochar-based selenium-enriched fertilizer and bonded slow-release fertilizer.The experiment proves that when the selenium content of this fertilizer is 1.5mg/kg,the selenium content of potato increase and so does the yield, and the effect is better than that of sodium selenite and sodium selenite.

分析:本句中出现了两个“吸附”,在翻译成英语时,由于“吸附”“制成”都属于动词,可直接将此处的“吸附”省略,使行文更加流畅,也更符合英语的语法表达习惯,避免重复。译者将此句话拆分为三个短句,采用“总—分”的结构,使层次更加分明。最后一个短句中“马铃薯硒含量增加同时产量增加”,译者将第二个增加替换为“so do...”结构这一更地道的表达。

结语

以赖斯的文本类型理论为框架,以《中国富硒农业发展蓝皮书(2017)》(节选)为例,探讨该理论框架下的农业化工文本翻译。首先,从文本类型理论出发,分析了翻译材料的文本特征,指出此类信息型文本具有客观性、科学性、逻辑严谨、表达规范等特征。其次,从专业术语、长难句、语篇三个方面说明信息型文本的翻译原则,即必须准确、全面传达原义。在此基础上列举部分翻译实例,分析其翻译方法。译者在翻译过程中始终坚持原文的准确、规范,在机器辅助翻译的基础上,仔细研究字词句的翻译,对部分内容作进一步优化,尽量做到文风简明,便于读者理解,最终译本的质量有较大程度的提高。

本文仍有许多不足之处,主要在于译者本身的翻译水平和学科素养还不够,对农业化工文本的翻译见解较为浅显,且选取的翻译材料篇幅有限,案例不够丰富,限制了本文的阐述。后期将进一步深入学习前人的研究成果,并加强农业化工类材料的研读,发掘更多有代表性的案例,为此类文本的翻译提供更多帮助。

猜你喜欢
原文译者文本
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
在808DA上文本显示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本识别
文本之中·文本之外·文本之上——童话故事《坐井观天》的教学隐喻
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
如何快速走进文本
从翻译的不确定性看译者主体性