张超 秦满蓉 钟文欣 佟玉平
(1. 沈阳化工大学,辽宁 沈阳 110142;2. 沈阳师范大学,辽宁 沈阳 110034)
高校官网简介是海外留学生、学者及其他读者了解高校的“第一窗口”,数据统计发现所选高校简介中含有大量中国特色词汇,特色词汇的准确翻译对有效传达高校价值、精神文化至关重要,有利于我国高校在国际舞台上树立良好形象。 目前,对高校英文网页的英译研究绝大部分聚焦句式或篇章结构的翻译策略及翻译质量分析,鲜有结合语料库定量分析的研究方法,缺少对特色词汇及定量分析。 故文章立足东北三省9 所双一流高校的官网中英文简介,通过自建语料库,采用定性与定量结合的分析方法,从生态翻译学理论的三维转换出发,对其中的特色表达进行分类分析,并提出恰当的翻译策略,帮助国外读者了解东北高校文化,助推东北高校对外开放,建设成世界一流高校。
笔者下载了9 所高校的中英文简介,利用Tmxmall 进行句间对齐并保存为TXT 文本,筛选中英对应语料,作为研究对象。 将9 份对照文本输入北外语料库语言学分词和Corpus Word Parser 进行分词、词性赋码并保存为TXT 文本,进行人工修改,继而将处理好的文本输入Corpus Word Frequency 进行词频统计,最后将处理好的文本输入AntConc 进行词频检索,最终统计结果如表1、表2 所示。
表1 东北高校词频统计
表2 中国特色词汇频率统计
由表1 可知,高校官网中文简介含有大量特色词汇(11. 84%), 仅次于名词(35. 23%), 动词(17.25%),因此特色词汇的译法选择至关重要。 由表2 可知,专有名词在高校简介中占比较重(38.06% ); 其次是四字格(31. 46%), 缩略语(24.27%);文化负载词(6.22%)占比虽小,但其富含的中国特色文化不容忽视,其翻译涉及受众的不同文化背景、价值观念等差异,因此,译者需要充分发挥主观能动性,合理解释涉及的特有文化概念[1]。
2001 年,胡庚申教授提出译者不仅要适应复杂的翻译生态环境,而且要以翻译生态环境的“身份”对译文进行选择。
译者处于翻译生态环境的核心,可以适应翻译环境并选择翻译。 在第一阶段,原文是翻译生态环境中重要的组成部分,译者的选择是其中的关键。同时,这也可以看作是译者对翻译生态环境的适应[2]。 在第二阶段,译者在翻译环境中扮演着核心角色。 译者必须进行选择,选择的结果最终会产生翻译。 因此,翻译过程的本质是译者对翻译生态环境的适应和对翻译的选择。
概括而言,生态翻译范式可以简化为一个公式:翻译=适应+选择[2]45。 在生态翻译范式中,译者进行三维转换以保持生态平衡,并在翻译生态环境中优化翻译策略的选择。 其中三维适应性选择转换,包括“语言维的适应性选择转换”“文化维的适应性选择转换”以及“交际维的适应性选择转换”[3]。
在生态翻译学中,语言维的选择转换指的是语体风格、句子结构、文章风格等在英译过程中的语言形式上的适应性选择转换。 缩略语是词或词组的简略形式,具有地域性强、专业性强、时代性强、信息量大、简明便捷等特点[4]。 因此,译者要充分发挥主观能动性,既要考虑原文和目标语之间的语言形式对等,更要注重内容对等。
例1:
原文:政产学研相结合。
译文:combine the policy, production, education,research and application.
“政产学研”是“政策、生产、教育、研究与应用”的缩略说法,此处译者通过非等同译法,将缩略内容拓展开而不是简单地采用字母缩写,符合英语国家的语言与阅读习惯。 由于英汉两种语言及文化等各方面差异,在翻译汉语缩略语时,译者应采用非等同译法,将缩略语展开翻译。
在翻译具有中国特色的词汇问题上,遵循生态翻译的“平衡”原则,向目标语读者传递文化内涵的同时,保持原语和译语生态环境平衡[5]。 中国文化负载词是中华传统文化的集中体现,是传统文化的最为核心的外在表现形式[6]。
例2:
原文:巍巍东师,根溯延安。
译文:Inheriting revolutionary spirits and spread them eastward...
延安是中国革命史上标志性的地点,由于地理词汇的意象缺失,译者在翻译的时候没有直译,而是采用归化,体现东北师范大学的改革创新精神,有效地传达原文的文化内涵。 东北师范大学与延安存在潜在的空间相对位置,即东北师范大学在延安的东面,所以译者采用了增译与改译的方法,添加了“spread them eastward”,向读者展现了东北师范大学对革新精神的延绵与传承。 因此,对文化负载词等这类很难实现中英“文化对等”的词汇,译者需要充分理解其中的文化内涵,从文化维度适应选择的原则出发,将“异化”与“归化”策略充分结合[7]。
交际维度的适应性转换指的是译者不能忽视传递原文的交际意图。 因此,在简介英译中,译者不仅需要注重语言、信息的对等,还要实现交际目的。 本研究语料的交际维适应性转换选择主要体现在四字格及专有名词的翻译。
四字格结构严谨短小,含义精练深刻准,因此很多高校简介都常用了四字格修辞来增强学校外宣文本的号召力。
例3:
原文:其中古籍善本800 余种。
译文:including over 800 types of ancient and rare materials.
“善本”是流传稀少,有学术价值之本,而上述译文将“善本”翻译成了“rare materials”,“rare”的意思是稀本、珍本,然而罕见的东西不一定有价值,此处译文没有完全保留原文内容,目标读者不能完全理解, 没有很好地达到交际意图, 应该增加“valuable”等词汇,以体现高校的学术实力,达到宣传自身实力的目的。
专有名词是表示个人、地方、机构、组织等具有特殊含义的名词或名词词组。 译者首先应通过充分了解所负载的文化向读者传递隐含的交际意图,实现两种文化精髓的深层对话。
例4:
原文:“长白山学者”
译文:“Changbai Mountain Scholars”
为了展现学校的师资水平,有的高校会列举大量的中国特色荣誉称号、奖励和头衔。 比如,“长白山学者”等具有中国特色的文化词汇,译文采取了直译的方法。 长白山位于吉林省,巍峨延绵,自古以来是中国十大名山之一。 这项荣誉称号旨在说明吉林大学有像长白山一样的学术实力雄厚,有传承创新精神。 但是上述概念对一般外国读者来说很陌生,此处直译容易导致读者困惑。 因此,译者应当对译文进行选择性的转换,适当加注长白山的地理位置及象征意义。
笔者认为,在翻译大学的教育理念和其他相关的四字短语时,可以使用解释、增译或注释等方法来准确传达原文的重要信息,并努力保持原文的语言魅力。 对荣誉等术语,译者需要增加在原语语境下省略的象征意义,将更加有针对性和价值的信息传达给目标受众。
文章运用定性和定量研究的方法,分析得出译者对中国特色词汇的英译时,根据中英语不同的语言系统结构,对缩略语应适当做出内容解释;对文化负载词,应当立足文化维,使用归化、改译,补充意象的方法,准确传递文化内涵;对四字词汇、专有名词应当根据交际目的采用解释、增译、加注的方法,提高译文可读性,消除阅读障碍。
另外,笔者在清洗语料过程中发现,部分东北高校存在英文网站与中文网页数据不同步、信息不对称问题。 因此,高校应加强网站维护与管理,及时更新信息。 还有部分高校网站内容出现赘述、杂乱无章的现象,建议高校使用小标题总结或者设置超链接的方式解决此类问题。 希望以上对建构和输出东三省高校学术实力强大,努力建设世界一流高校的形象具有积极的现实指导意义。