《颜氏家训》的海外传播与影响研究*

2024-01-05 17:51谢琳惠刘明埔
河南图书馆学刊 2023年12期
关键词:颜之推颜氏家训典籍

谢琳惠,刘明埔

(1.郑州西亚斯学院图书馆,河南 郑州 451150;2.郑州大学信息管理学院,河南 郑州 450001)

《颜氏家训》成书于隋文帝灭陈朝以后、隋炀帝即位之前,是我国历史上著名的文学家、教育家颜之推为记述个人经历、学识思想及教育子孙所著的家训作品,全书共二十篇,涉及立身、治家、处事、为学等方面。作为我国历史上第一部系统、完整的家训著作,该书不仅受到我国历代学者的广泛关注,还受到很多国际学者的青睐,但有关研究主要集中在著作所涉及的事理、学识思想或细化的教育学、文学、文献学等方面,有关其传播影响方面的研究相对较少。本研究主要通过分析中华传统文化的输出情况及《颜氏家训》的海外翻译与研究情况等,探讨了以《颜氏家训》为代表的中华传统文化典籍的海外传播、影响和接受的现状,以期为更多优秀传统文化典籍的海外传播提供经验。

1 传统文化的对外推广

文化典籍的海外传播需要经历对外推广、海外翻译、海外研究等过程,成功的对外推广能够推动文化典籍走出国门,扩大著作的国际影响力,吸引更多海外学者进行翻译与研究。文化典籍的对外推广成功与否在一定程度上取决于中华传统文化的对外宣传与推广力度。

随着我国经济与政治地位的提高,提升文化软实力、建设文化强国这一目标逐渐明确,中华文化“走出去”的战略也正在稳步推进。2017年,中共中央办公厅、国务院办公厅印发的《关于实施中华优秀传统文化传承发展工程的意见》,把推动中外文化交流互鉴作为重点任务之一,提出运用海外中国文化中心、孔子学院等助推中华优秀传统文化的国际传播,支持以中华典籍为代表的中华传统文化项目走出国门,加强对外文化交流合作[1];2022年,习近平总书记在二十大报告中再次强调文化输出的重要性,提出增强中华文明传播力和影响力,加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能,深化文明交流互鉴,推动中华文化更好走向世界。

20世纪末至今,我国“大中华文库”“中国图书对外推广计划”“经典中国国际出版工程”“中国文化著作翻译出版工程”“国家社科基金中华学术外译项目”等一系列由政府牵动的对外翻译系列工程陆续立项与实施,推动了中华传统文化的对外输出,为优秀传统文化典籍的对外推广提供了政策保障,为文化典籍的海外传播与研究奠定了基础。《颜氏家训》这一传统文化典籍的对外推广得益于我国首次系统且全面的外文版中华文化典籍出版工程“大中华文库”。该工程于1995年正式立项,选择包括《颜氏家训》在内的代表我国先秦至近代的历史、文化、哲学等领域的100部经典进行翻译与出版,在一定程度上推动了包括《颜氏家训》在内的百部文化典籍的海外传播与研究,让更多的国际学者阅读中华文化典籍,了解和学习中华传统文化。

2 《颜氏家训》的海外翻译与研究

随着“东学西传”这一文化浪潮的兴起,一些优秀的文化典籍走出国门,走向世界。文化典籍真正地走向世界,既要有广泛的流传范围,也要有不同国家学者进行翻译与研究;既要得到外国学者的认可和接受,也要与不同国家的文化、现实相结合。作为优秀传统文化典籍的重要组成部分,《颜氏家训》自唐朝中叶作为东渡典籍传入日本后,在走向世界这一进程中占据靠前位置,既受到同为传统儒家文化圈的日韩学者的欢迎,也受到拉丁文化圈的欧美地区学者的青睐;既有不同语种的翻译版本,也有不少著作对其进行引用。本研究按照不同语种对《颜氏家训》在海外的翻译与研究情况进行了分析,以期推动其进一步走向世界,为更多文化典籍走向世界提供经验。

2.1 《颜氏家训》在日本的翻译与研究

《颜氏家训》最早于唐朝中叶作为东渡典籍由奈良时代入唐留学生吉备真备带回日本,对日本家训的形成产生了较大的影响,日本的第一部教育类著作《私教类聚》就是吉备真备以该本“家训之祖”为范本,依据其体例撰写而成[2]。自此,《颜氏家训》开始在日本流传并产生影响。

有不少日本学者对《颜氏家训》进行翻译,通过搜索日本网站CiNii(日本国立情报学研究所),发现以《颜氏家训》为主题的日文书籍共计14本,其中埃森彻与森谷浩的《顔氏家训》(PHP研究所)、山内孝道的《顔之推评传》(明德出版社)两本书主要是对《颜氏家训》一书的文史思想进行分析研究;其他为《颜氏家训》的日文译本,以宇都宫清吉的译本为主,共有四个版本,由平凡社分别于1968年、1969年、1989年、2008年出版;此外,宇野精一所著译本于1981年由明德出版社出版、久米旺生所著译本于1990年由德间书店出版;《颜氏家训》的最新日文译本主要有2018年由林田慎之助翻译、讲谈社出版以及渡边义弘翻译、汲古书院出版两个版本。

诸多日文译本的出版进一步推动了《颜氏家训》在日本的研究。笔者在CiNii网站以《颜氏家训》为主题搜索到相关论文31篇,且大多数发表于21世纪。相关研究既有通过《颜氏家训》著作中所涉及的历史资料对中国古代历史的研究,也有对《颜氏家训》所涉及的思想学识方面的细致化研究。其中,山崎宏在1965年发表的《官僚与教养——以〈颜氏家训〉为例》一文通过分析《颜氏家训》发现,古代中国官僚家庭为保持士族阶层延续性,尤其重视良好的家庭教养,从而对中国古代官僚制度进行了研究;渡边义弘2019年发表的《〈颜氏家训〉中贵族形象的展示和写作意图》和《〈颜氏家训〉中的“家”与贵族形象》两篇文章根据《颜氏家训》一书的写作背景及所涉及的历史资料简要分析了中国古代的贵族形象;成天健太郎的《从〈颜氏家训〉看南北朝的书法艺术》依据《颜氏家训》一书的历史资料分析了南北朝时期的书法。冈崎雄一、冈本熊、藤村哲也、田中一辉等学者对《颜氏家训》涉及的治家、学习、修身处世及音韵学等方面进行了细致分析与研究。渡边义弘的《颜之推的佛敎信仰》通过剖析《颜氏家训》的《归心》指出颜之推通过“佛教中前世、今世、来世的三世观”,向“俗世系统中的过去、现在与未来以及家族系统中的祖先、己身与子孙”的转换,构建了佛教信仰与家族之间的关联性;池田恭哉在《〈颜氏家训〉之父亲在家庭教育中的重要体现》和《〈颜氏家训〉中的礼传》中围绕“子当以养为心,父当以学为教”等家训内容,提出父亲在家庭教育中扮演重要角色,并依据《教子》《治家》《勉学》等内容分析了父当如何教子及父当教子等问题。此外,冈村繁的《宇都宫清吉译〈顔氏家训〉》对宇都宫清吉翻译的1967年译本进行了评价;池田恭哉等研究者比较分析了《颜氏家训》与《冤魂志》《私教类聚》及《和名类聚抄》等著作的相关内容。

2.2 《颜氏家训》在韩国的翻译与研究

受传统儒学文化的熏陶,《颜氏家训》的韩文译本相对较多,笔者通过对韩国学术网站RISS的搜索发现,21世纪以来的韩文译本有近20个版本,林东锡于2004年翻译出版的版本是最早的译本。译本主要以王利器所著的《颜氏家训集解》为底本,译者主要包括林东锡、金钟万、刘东焕、车顺福、朴正淑、郑再书、卢庆熙、陈基焕等学者,其中2010年由车顺福翻译出版的版本被收录到“大中华文库”。这说明《颜氏家训》在韩国具有一定的影响力和认可度。

随着韩文译本的不断增多,对《颜氏家训》进行分析研究的学者也越来越多。笔者通过对RISS和KISS两个网站资料的搜集与分析发现,韩国学者发表的有关《颜氏家训》的学位论文共计9篇、期刊论文共计28篇。这些研究大多以《颜氏家训》的韩文译本为底本,在一定程度上促进了《颜氏家训》在韩国的传播与创新。

韩学者李秀渊的学位论文《〈顔氏家训·书证〉译注》以王利器的《颜氏家训集解》为底本,先对《颜氏家训》的体系、版本、特点及《书证》篇的内容进行了分析,从训诂、注释、校勘等方面肯定了著作的学术价值;韩学者申富荣的学位论文《顔之推的教育思想》对颜之推教育思想的产生背景、教育思想内容及其对当代的启示进行系统分析,高度评价了《颜氏家训》教育思想和方法的价值;韩学者鲁仁书的《〈颜氏家训〉中的儒学特征》根据《颜氏家训》中颜之推所传授的人生哲理与智慧的核心,探讨了在南北朝时期颜之推家训所蕴含的儒学价值,指出了颜之推从儒学角度确立家门的本体;韩学者安奇燮、尹锡礼的《〈颜氏家训〉音韵篇所述的南北音差异和语法意义》主要阐明颜之推对南北语音差异及其语法意义之间关系的论述;韩学者叶秀清的《家训中文学思想的另类叙事——以〈颜氏家训〉为例》根据结构和叙述的特征,探讨了颜之推与其他文学评论家之间的区别,为详细研究北朝学者心态及其社会文化提供了崭新视角;韩学者金炳建、李宇镇和全善淑等对《颜氏家训》一书所涉及的教育思想、教育方法及其对当地教育的启示等进行了分析研究。此外,金恩熙等韩学者也在一些期刊论文或著作中对《颜氏家训》所蕴含的语言学、历史学、音韵学等内容进行了细致研究。

2.3 《颜氏家训》在英语国家的翻译与研究

《颜氏家训》的英文译本除了上述提到的典籍对外输出过程中宗福常译本,还有美国汉学家博晨光和邓嗣禹以中国学者周法高的《颜氏家训汇注》为底本翻译的版本,该版本不仅对《颜氏家训》原著内容进行了翻译,还对著作产生背景、作者及其在历史上的地位、参考书目等进行了叙述,为读者和研究学者提供了帮助。1973年,美国学者丁爱博教授在为该英文译本写书评时说道,认可该译本对研究中国六朝文明具有重要价值。

在英语国家,《颜氏家训》的研究以美国斯坦福大学教授丁爱博为主,他认为颜之推是一个崇佛的儒者,在《六朝文明》一书中充分肯定了《颜氏家训》一书对研究南北朝历史的重要性。1976年,丁爱博教授的著作《北齐书——推传考论》由慕尼黑大学出版社出版,为欧美学者研究《颜氏家训》提供了相对完备的资料,受到不少学者的青睐;1991年,其在著作State and society in early medieval China中,以颜之推的《颜氏家训》为切入点,分析了中国南北朝时期士大夫家族的典型表现,他认为颜氏最关心的是士大夫,对于一个能有效任其职并有机会走上仕途的人来说最重要的是经学教育和实践经验;1995年,在INSTRUCTIONS FOR THE GRAVE:THE CASE OF YAN ZHITUI一文中,他从考古学角度对颜之推的墓葬碑刻进行分析与研究,发现颜之推以谦虚和孝道为由所否定的物品,在一定程度上受到佛教的影响;1996年,他在论文《评〈颜氏家训〉第九章:〈文章〉篇》中提出“颜氏的着重点在文章的结构和语言方面,他的见解向我们提供了当时士人评价文学时所施行的标准”,通过简要探讨《颜氏家训》的写作技巧,以及分析著作的文学特点和理论形态,指出颜氏创作倾向于贴近社会现实,对文学所持的批评标准在一定程度上受个人经历、社会环境等的影响[3],《文章》篇也有效映射了全书的各种主题,如重学习、重细节及自我控制。

此外,其他学者也对《颜氏家训》进行了一定研究,但受中西文化差异的影响,英语国家的研究学者较少以《颜氏家训》或颜之推为主题进行分析研究,大多数学者在研究中国历史的过程中一般把《颜氏家训》作为历史资料,以分析对应朝代的文学或历史学。与日韩两国相比,《颜氏家训》在英语国家的传播与接受力度相对不足,因此,我国要加大针对英语国家的文化典籍输出力度,吸引更多英语国家的学者持续对包括《颜氏家训》在内的传统文化典籍进行研究传播。

2.4 《颜氏家训》在其他国家的翻译与研究

除了日韩及英语国家的研究学者,其他国家的学者也对《颜氏家训》一书进行了介绍和引用。一些学者在研究教育学、语言学及儒学思想时会对《颜氏家训》一书所涉及的内容进行分析研究,如:荷兰著作Conceptualizing Friendship in Time and Place一书的第一部分在讨论中国人的友谊观时,指出儒家的价值伦理观贯穿《颜氏家训》全书,“朋友”一词的来源涉及古代兄弟之间的情谊关系。

3 《颜氏家训》的传播特点及启示

3.1 传播广度欠缺,需扩大宣传推广范围

虽然《颜氏家训》是世界学者研究中国传统家训文化的重要文本之一,但其海外传播主要集中在受传统儒学文化熏陶的日韩国家及部分以英语为官方语言的欧美国家,其他外语语种译本较少,传播广度欠缺,在国际范围内的受关注度明显不足。因此,相关部门要加大宣传推广力度,推动《颜氏家训》的海外传播,具体措施如下:一是加大对外推广力度。为方便不同国家学者了解和研读《颜氏家训》,我国学者要对该著作进行多语种翻译,依据不同国家的文化思想,对著作中涉及的精华思想进行提炼,提高对外宣传推广的针对性。二是促进相关研究学者的国际交流。相关部门要提高各国学界的对话质量,推动著作的海外推广,打开在国际各学界的研究新局面,为不同国家的相关研究注入新动能,扩大著作的国际传播范围。三是加大国际宣传力度。随着全球化的发展,我国各界可在对外援建的过程中积极宣传传统文化典籍。

3.2 译介深度不够,需完善译介队伍机制

与其他国学经典相比,《颜氏家训》的对外推广存在以下问题:海外学者对《颜氏家训》的研究更倾向于挖掘著作中所反映的中国传统社会的家庭伦理,以便于研究中国社会的变迁[4];海外学者的译本较少,除受传统儒学文化熏陶的日韩外,其他国家的学者很少对《颜氏家训》一书进行系统翻译;专门研究《颜氏家训》的海外学者相对较少,即很少有海外学者对其进行系统全面的研究;著作本身卷帙浩繁等特点也在一定程度上增加了海外学者研究该著作的难度。因此,为了促进《颜氏家训》的海外传播,相关部门可采取以下措施:建立跨国的译介研究队伍,加强中外学者在《颜氏家训》海外传播研究中的密切合作,提高文本内容翻译的准确度;通过联合署名的方式对相关译本进行出版,促进中外出版机构、媒体机构的合作;加大译本在译入国的推广力度,拓宽渠道,吸引更多学者对该著作进行研读;在系统分析著作文本内容的基础上,通过分析研究著作在不同国家的传播与接受程度,了解著作在海外传播与研究的不足,优化相关外译和研究策略,依据不同国家的研究现状制定不同的翻译规则等。

3.3 学术性较强,需拓宽海外传播渠道

颜之推在创作《颜氏家训》时写道,“吾今所以复为此者,非敢轨物范世也,业以整齐门内,提撕子孙”[5],《颜氏家训》作为我国传统家训之祖,具有较高的实用价值。与《论语》等国学经典相比,针对《颜氏家训》的海外研究成果较少,且均是学术层面的研究,缺乏实用价值的研究。因此,相关机构应不断拓宽《颜氏家训》的海外传播渠道,构建多元化的网络宣传推广体系。

针对传统文化经典实用价值的研究在一定程度上依赖多元化的传播渠道,即在组织传播、人际传播的基础上,利用现代网络平台对著作进行传播,借助互联网的实时交互、资源共享、超越时空的特性,打破传统文化经典在海外传播过程中的国界、地区、时空等限制。在传播媒介选择上,相关机构既需要借助我国的社交媒体和网站,也需要借助YouTube、Twitter等国际社交媒体等;在传播内容上,相关机构既需要通过文本和视频的方式让对中国家训文化感兴趣的海外读者或其他大众群体能够清晰、直观地了解该著作,也需要通过漫画等具有创新性的形式扩大受众范围;在传播目的上,相关机构需要在契合时代背景的基础上让尽可能多的海外群体了解该著作,引导海外阅读群体主动、深入地了解该著作,进一步推动针对著作实用价值的研究。

4 结语

以《颜氏家训》为代表的传统文化典籍已在海外形成一定的传播规模,在一定程度上推动了中华优秀传统文化走向世界。《颜氏家训》的海外传播与研究既得益于国家层面对文化输出的支持与引导,也得益于我国学者为文化走出国门所做的努力。新时代背景下,相关部门应为传统文化典籍的输出做更多努力,让中华优秀传统文化走向世界,让传统文化典籍受到更多国际学者的青睐。

猜你喜欢
颜之推颜氏家训典籍
党派之争与颜之推的历史书写
《典籍里的中国》为什么火?
颜氏家训
《颜氏家训·教子篇》对现代家庭教育的借鉴作用
在诗词典籍中赏春日盛景
典籍翻译模式的构建与启发
颜之推儿童教育思想对当今幼儿家庭教育的启示
浅析颜之推的家庭教育思想及其对当今家庭教育的启迪
先秦典籍中的男嬖形象探微
《颜氏家训》的语言风格及修辞艺术探究