广西桂林瑶族油茶习俗的传承及外宣翻译研究

2023-12-18 06:44:07高立敏
名家名作 2023年22期
关键词:恭城瑶族习俗

高立敏

一、恭城瑶族油茶习俗及特征

打油茶是广西桂北地区恭城瑶族一种独特的饮茶习俗,制作方法也十分特殊。顾名思义,“打油茶”是用木制茶锤对茶叶反复捶打、按压而制得的茶,并加入一定的辅料,例如葱花、炒花生、炒黄豆、米粉、粥等,而非人们日常饮用的泡制茶。这种饮茶方式又被称为“粥茶法”,最早用于解渴或果腹充饥,也被认为是中国最早的饮茶方法。而如今,经过历史演变,恭城油茶不仅成为瑶族的代表饮食,而且与恭城瑶族的礼仪制度息息相关,例如婚姻、交际、敬老、待客、宗族祭祀等活动,反映了恭城瑶族的精神文化,成为恭城瑶族的民族名片。恭城瑶族制作“打油茶”有以下几个特征。

(1)油茶的烹饪主要以猪油、茶叶、生姜、盐为原料,在生锅中放入以上原料,并用“7”字形木槌捶打煎炒,再加入猪骨汤进行熬煮。味道以咸味为主,与传统泡茶方式有所不同。

(2)油茶制作工序一般分为三步:辅料(炒花生、炒米花、炒或炸糍粑丁)的制作、烹煮茶水以及撒油茶辅料。

(3)饮用油茶并非单纯的“喝茶”,而是结合日常三餐共同进食,用油茶泡着米花、糯米饭等,使之具备“粥茶”的口腹感,因此又将油茶的饮用称为“吃油茶”。

瑶族油茶具有养生的功效,恭城也被称为“中国长寿之乡”,研究瑶族油茶习俗具有十分宝贵的健康养生价值,油茶习俗的外宣翻译也能够在海外对中国养生之道进行推广和发扬。独特的“打油茶”习俗代表了瑶族的族群符号和文化象征,因此研究油茶习俗的外宣翻译能够推进油茶习俗走出去。2022年瑶族油茶习俗申遗成功,是进行中国茶习俗对外宣传的最好时机,有助于推动中国茶文化的海外传播和发展,同时推广宣传中华优秀传统文化。因此,对恭城瑶族油茶习俗的外宣翻译研究尤为重要,让国外读者深度了解中国各具特色的茶文化,有利于中外文化交流。

二、恭城瑶族油茶习俗外宣翻译问题及对策

随着我国综合国力、国际地位以及国际影响力的提升,对外交流日益频繁,外宣翻译也逐步进入人们的视野。通过利用英语对瑶族油茶习俗进行外宣翻译,有利于中华优秀传统文化在国外的弘扬和传播,这符合“中国文化走出去”的国家战略。因而瑶族油茶习俗的外宣英译具有重要的战略意义和现实意义。

然而由于我国传统文化外宣翻译起步较晚,地方传统文化的翻译研究更是发展缓慢。目前国内外关于瑶族油茶习俗的资料和翻译都相对较少,茶俗文化与少数民族研究者的注意力和研究方向较少集中在这一方面。因此,瑶乡油茶习俗在申遗成功后,其外宣翻译尤为重要。查阅资料发现,关于油茶的外宣翻译还存在以下几个问题。

(一)专有名词翻译参差不齐,缺乏统一形式

专有名词翻译无法统一形式这一问题主要存在于宣传力度不够的领域及行业,“油茶”这一名称的翻译就存在差异,出现了一词多译的现象,例如youcha(音译),oil tea,Guilin Characteristic Tea,camellia oleifera,oilboiled tea等。因当地特殊的地理环境,油茶成为恭城瑶族人日常生活中不可缺少的茶饮,因在油茶的制作过程中添加了猪油或其他食用油而得名。然而就全国范围而言,油茶的推广力度不足,仍有待继续加强,更何况在外宣方面。恭城油茶习俗作为“中国传统制茶技艺及其相关习俗”之一成功申请人类非物质文化遗产,正值这一合适契机,恭城油茶亟须进行外宣,从而将中华优秀传统文化传播出去。结合其制作方式以及油茶的特点,笔者建议将油茶翻译为Youcha Tea (oil tea),结合音译和释译将“油茶”这一名称翻译出来,既适用于中国文化外译,便于中文读者接受,又能满足外国读者了解油茶的需求。

(二)缺乏具体语境解释

非物质文化遗产的重点在于其不可再生性的文化元素,在保护与对外宣传非物质文化遗产的过程中,需要对其所具有的文化内涵有全面的认识。以中华传统文化为背景,如果将带有特殊文化特色的词汇直接翻译出来,缺乏相应的历史背景和具体语境,外国人会很难理解。例如,恭城油茶的原料里有米花——糯米经过浸水、蒸熟、晾晒、炒干而制成,这一做法在西方国家并不常见,属于中国独特的制作方法。在某旅游网站的一篇介绍油茶原料的文章中,将米花翻译成了a small white “krispie”made of rice,而rice krispie在国外属于一种传统的饼干,跟中国的炒米花大相径庭。因此,想要正确将米花翻译出来就需要对米花的制作方法有所了解,充分理解原文的具体语境,可以翻译成puffed rice (Glutinous rice made by soaking in water, steaming, drying and stir-frying),通过加注释的方法解释其制作过程,才能够精准形象地描述原意。

(三)望文生义

望文生义的现象在中国文化外宣中比较常见,通常用相应词汇的堆砌来逐字对译,并没有将译入语读者的文化背景、语言表达习惯考虑在内。关于油茶中的炒米花除了上述将其翻译为krispie,更有甚者将其翻译为fried rice,这一种译法虽然从中文角度可以将其理解为“炒米”,米花是炒出来的;但是从英文角度来看,直接将其翻译成fried rice(炒米饭),明显是按照字面意思来翻译的,并没有考虑语义对等问题。这种译法就是典型的逐字对译。

另外,在茶叶制作过程中有一个步骤,称为“杀青”,不能按照字面意思简单将其翻译为green killing。“杀青”是指通过高温加热破坏和钝化新鲜茶叶中的氧化酶活性,以抑制茶叶中的茶多酚等的酶促氧化,蒸发掉新鲜叶子中的部分水分,使茶叶变软,易于揉捻成型、散发味道,是制茶的步骤。因此,对于“杀青”的翻译有专业术语,翻译为fixation。译者在翻译过程中应当不断地学习和掌握所涉及的各方面知识,切不可望文生义、闭门造车,要做一个上知天文、下识地理的杂家,对各方面都要有所了解、有所学习,并且保持不断学习的态度。

三、恭城瑶族油茶习俗的外宣翻译对策

译者在外宣翻译的过程中发挥的作用不可替代,既起着连接源语读者与目的语读者的桥梁作用,又需要根据所译内容及其包含的文化内涵及时做出调整,从而顺应译入语读者的语言表达习惯。作为非物质文化遗产的瑶族油茶,其外宣翻译的重要性也不可忽视,影响着中国茶文化的传播以及中外文化的交流,因此,译者在翻译过程中需要再三考量,因地制宜地进行适当的语言选择,运用有效的翻译技巧,尽可能实现理想的翻译效果。

(一)宏观调整

我国的外宣翻译涉及面广,且对质量要求高,然而外宣翻译的译者大多从事普通翻译,或自身汉语、英语素养达不到较高水平,使外宣翻译质量参差不齐。由于外宣翻译涉及国家对外形象,因此需要相应的监管和统一的标准,需要对相关人员进行监管与培训。

译者进行翻译前首先要树立正确的价值观,传播积极正确的内容,避免让外国读者产生误解;其次就是要提高自身的语言转换能力,翻译并非语言的逐字对译,而是基于文化的语言表达,译者需要充分了解不同的文化氛围,才能更好地将作品呈现出来。

(二)微观优化

翻译方法是翻译人员必备的基本技能,只有灵活熟练地运用各种方法,才能在针对不同的词句、段落情况时采用合适的应对措施。译员不仅需要根据文章的特点做出适当的选择,还需要对每种翻译方法了然于心,更加准确地翻译。

1.增译

由于汉英两种语言的差异,译者进行翻译时需要根据目的语读者的认识与知识水平对译文进行适当增译,而非将原文晦涩难懂地直译出来。增译是译者通过注释、脚注以及背景介绍等方法将原文字面意思及其所包含的内在意义准确地表达出来,使译文更符合目的语读者的思维习惯和语言表达方式。

例如,翻译“恭城土俗,油茶泡粥,祛瘴防疫,全身舒服”时,如果将其中的“油茶泡粥”翻译为“oil tea with porridge”,外国读者就很难真正理解为什么油茶要和粥一起吃。将“油茶泡粥”译为“porridge mixed by oil tea and rice”,更有助于外国读者理解。

2.减译

由于汉语通常会将一种意思用多个相近的词语表达出来,这就造成了累赘现象。为避免译文累赘,译者通常会删去不符合目的语读者思维习惯和语言表达方式的词,简洁明了地呈现译文。

例如,“恭城瑶族的打油茶从最初的解渴和充饥、果腹演变为当地瑶族精神文化的反映和礼仪制度的组成部分”这句话中的“充饥、果腹”都是填饱肚子的意思,因此不需要将两个词语都翻译出来,二者只需取其一,译成stave off hunger即可。

3.重构

由于汉英语言在诸多方面存在差异,两种语言的转换并不存在完全对等的关系。因此译者还需要针对文章内容进行重构,例如调整句子的顺序、合并以及切分,抓住原文本中的重点信息和精髓,根据语篇的整体特点调整风格以及句子结构,不要过分拘泥于原文形式,清晰准确地传达出原文意思即可。

例如,“随着恭城瑶族地区经济文化的发展,人们的饮茶习俗发生了重大变化:不仅茶叶的制作变得精致复杂,而且形成了独具特色的‘打油茶’文化习俗”,这句话后半部分的翻译不能仅仅按照原文顺序译出,可以将两大变化由句子调整为词组,重新构造整个句子,使译文简洁明了,更加适合目的读者的阅读习惯。因此,可译为:With the development of economy and culture in this area, there are significant shifts in tea-drinking custom of local people: a more complicated way of tea making and a unique cultural custom of making oil tea.

四、结语

综上所述,打油茶是广西桂北地区恭城瑶族一种独特的饮茶习俗。独特的“打油茶”习俗代表了瑶族的族群符号和文化象征,因此研究油茶习俗的外宣翻译能够推动油茶习俗走出去。恭城瑶族油茶习俗申遗成功,是中国茶习俗对外宣传的最好时机,有助于推动中国茶文化的海外传播和发展。因此,对恭城瑶族油茶习俗的外宣翻译研究尤为重要,可以让国外读者深度了解中国各具特色的茶文化,有利于中外文化交流。

经过历史演变,恭城油茶与恭城瑶族的礼仪制度息息相关,反映了恭城瑶族精神文化,成为恭城瑶族的民族名片。但是恭城油茶的外宣翻译还存在诸多问题,译者在翻译过程中需要注意运用多种翻译方法,根据词组、句段的特点进行具体调整,使其更加符合目的语读者的阅读习惯,从而进一步推广和发扬中国独一无二的油茶习俗。

猜你喜欢
恭城瑶族习俗
瑶族织锦
东南亚瑶族研究回顾
河北画报(2020年8期)2020-10-27 02:54:52
瑶族舞曲
广西恭城:野生杨梅受青睐
果农之友(2018年6期)2018-10-27 11:02:40
《从农田到餐桌——走进恭城》
习俗
处暑
清明
浅谈恭城语言与油茶文化的关系
大寒