图里翻译规范理论在黎翠珍译《奥德罗》粤语演出本中的应用

2023-10-22 15:18:51陈莉
海外文摘·艺术 2023年3期
关键词:图里德罗海豹

□陈莉/文

《奥德罗》(Othello,另译《奥赛罗》)是莎士比亚的四大悲剧之一,其故事情节发人深省,是不可多得的文学经典。2008年,香港海豹剧团于香港文化中心剧场上演粤语版《奥德罗》,该剧的翻译工作由曾获香港舞台剧“杰出翻译奖”的黎翠珍担任。2010年,黎译《奥德罗》粤语演出本出版,该演出本的语言风格别具特色。本文从图里翻译规范理论视角出发,阐释该演出本风格形成的规范因素。

1 图里的翻译规范理论

以色列翻译学家吉迪恩·图里提出“翻译规范”概念,强调分析翻译作品时不应只关注译文和原文的对比,而是应在更大的目的语社会和文化环境中考察翻译作品的产生过程[1]。图里认为,译者会受到三种规范的制约,分别是预备规范、初始规范和操作规范;前两者在宏观层面上对翻译过程的前期起作用,而操作规范在微观层面上影响译者的实际翻译行为。预备规范影响翻译文本的选择,初始规范决定翻译的总体倾向,操作规范制约和影响实际翻译过程的具体抉择[2]。图里的翻译规范理论意义深长,得到了译界接连不断的关注。

2 翻译规范理论视角下的黎译《奥德罗》

根据图里翻译规范理论对黎译《奥德罗》的分析,可以发现预备规范制约其文本的选择,初始规范影响译者的翻译倾向,而初始规范和操作规范共同制约着译者的翻译策略。

2.1 预备规范与选材

预备规范即在一定的社会和文化背景下,选择翻译文本时至关重要的因素[2],比如目标语读者的喜好和文化习惯、赞助人及出版社的态度、专业人士(评论家、制作人、译者等)的取向、市场需求等等。作为“西典核心”的莎士比亚戏剧因其突出的艺术价值,一直是香港翻译剧源语作品的来源之一。位列莎士比亚四大悲剧之一的《奥德罗》“在所有莎剧当中最具原创性;故事的情节铺排极佳,其他创作恐有不及,而剧里诗歌的撰写,更加无出其右”[3]。而且,海豹剧团选择出演《奥德罗》同时也是因为适逢其会。海豹剧团导演黄清霞表示,“去年演出了契诃夫的《姊妹仨》以后,大家都很兴奋、动了心。我得找个剧本用得着海豹四位台柱演员、挑战我们的译者、能吸引赞助者的支持,于是便提议《奥德罗》。[4]”由此可见,选择《奥德罗》作为翻译剧的源语作品适合预备规范的需求。

2.2 初始规范与翻译倾向

初始规范是翻译过程中译者对翻译策略的整体选择,是制约译本总体特点的关键因素。基于图里的解释,译者要么倾向原语规范,产生“充分的”译本;要么倾向目的语规范,关注读者期待以及译本的“可接受性”。译者要在这两种倾向中做出选择[2]。

1979年海豹剧团成立,演出翻译剧,让本地观众认识到西方戏剧。为了在本地观众身上发挥效应,海豹剧团采取“可接受性”翻译,“以普罗大众常用的语言演出一些出色的剧目,方便观众理解:所指的并非书写用的中文,而是日常沟通使用的广东话。[5]”逐渐地,香港各大剧团以贴地的广东话演绎西方戏剧的时尚蔚然成风。“由于黎翠珍等人的不懈努力,香港的翻译剧很快进入了黄金时代,进而催生了本地原创剧的兴起。这是他们的一大贡献。[6]”

黎译《奥德罗》一如既往采取的是“可接受性”翻译,拉近目的语观众与源语作品的距离。考虑到观众接受度,该剧演出时尽量“去芜存菁”[4],使语言简洁精炼,多运用汉语特有的表达方式,如四字成语等来实现台词文句妙语连珠、掷地有声的效果,契合本地观众的观剧习惯和期待。

2.3 操作规范在译文中的具体体现

图里将操作规范分为两个部分:结构规范和文本语言规范。结构规范关乎译本的完整性,如对原文的段落的增加、分割、删减等;文本语言规范对更微观的层面产生影响,如字词、句法的选择等[2]。以下主要探讨文本语言规范在黎译《奥德罗》中的体现。

2.3.1 词汇句子层面的分析

黎译《奥德罗》注重字里行间的节奏感,在翻译精彩的场景时运用贴切的四字词语,恰到好处地制造出抑扬顿挫的律动感。如第一幕第三场中奥德罗的自我剖白:

我笨拙言词,唔习惯太平盛世啲呢喃细语,我双手臂自从七岁以来到九个月前,都只系活动喺军营战阵,大千世界除咗冲锋陷阵,我一无所知,所以对自己行为唔会巧言争辩。不过蒙各位宽容忍耐,我会朴实直言,讲我恋爱故事,讲凭佢所谓乜嘢药物灵符、乜嘢妖邪魔法,去赢得佢女儿[4]。

奥德罗与狄梦娜私定终身遭到岳父鲍本图的嫌弃。鲍本图以“用妖法迷惑其女儿”的罪名将奥德罗告上法庭,奥德罗在审判现场回应质疑。译文多次使用四字词语营构平稳的节奏,表现出奥德罗在对答时泰然自若的心情,例如“And little bless'd with the soft phrase of peace”译为“‘太平盛世’啲‘呢喃细语’”,“And little of this great world can I speak, More than pertains to feats of broil and battle”译为“‘大千世界’除咗‘冲锋陷阵’,我‘一无所知’”,数处四字词制造出从容不迫的秩序感。“蒙各位‘宽容忍耐’,我会‘朴实直言’”,对称的四字词有着整齐的美感,体现奥德罗辩白时的真情实感。

黎在采访时回应此场景译文的措辞:“我就是靠句中的四字词语来把台压住。不用上四字词、排比句,调适说话速度这些技巧,是不能译出莎剧的味道的。[7]”此方法有提高的作用,令说话变得有尊严,符合奥德罗的人物设定。

译文第五幕第二场奥德罗的台词颇具说话的张力:

你哋写信呈报呢件不幸事情,请将我嘅实情从实汇报,无谓同情轻减,唔好恶意加添。噉你就要话我爱得不智、太过情深;话我不易嫉妒,但系一经挑拨就昏乱到不能自已;话我好似个卑鄙愚昧嘅野蛮人,一手将粒倾国倾城嘅宝贵明珠抛弃;话呢个人男儿泪不轻弹,但系今日泪涟涟好似我家乡切割滴胶嘅没药树。写低话,有一次,喺欧亚边疆有个凶狠嘅土耳其人殴打个威尼斯人、诋毁威尼斯,我一手叉住嗰只恶狗咙喉一刀插落去[4]!

“unlucky deeds”译为“不幸事情”,译者把“不幸”和“事情”之间原本应有的“嘅(意为‘的’)”删掉,目的是调适说话的速度。“nothing extenuate, Nor set down aught in malice”译为“无谓同情轻减,唔好恶意加添”,上下半句意义相对应,结构相同,构成排比,与四字词语“从实汇报”共同营造出说话的气势。“loved not wisely but too well”译为“爱得不智、太过情深”,构成另一组排比。华美的四字词语“倾国倾城”和“宝贵明珠”与前一组排比持续衔接说话的气势。“but being wrought Perplex'd in the extreme”译为“但系一经挑拨就昏乱到不能自已”,“extreme(极端)”按照奥德罗的身份地位用了冠冕堂皇的说法“不能自已”。译文运用的古诗“男儿有泪不轻弹”,与下一句的口语化说法“我一手叉住嗰只恶狗咙喉一刀插落去”形成对比,正如译者所说的“用上了说话速度、古雅的四字词语、排比句等,制造出我上次在对谈中所说‘飞上天再飞回地’的感觉,将对话的层次大大提升了。[7]”说话的张力塑造丰满的人物形象,深化全剧的主题,发人深省。

2.3.2 篇章层面的分析

黎译《奥德罗》注重诗章整篇的对称美,译文中的诗句成双成对、音韵和谐。如第一幕第三场的诗篇:

When remedies are past, the griefs are ended

By seeing the worst, which late on hopes depended.

To mourn a mischief that is past and gone,

Is the next way to draw new mischief on.

What cannot be preserved when fortune takes

Patience her injury a mockery makes.

The robb'd that smiles steals something from the thief;

He robs himself that spends a bootless grief.

事情无可挽救,凄惨也到尽头,

因为无谓希冀,得失也要罢休。

过去倒霉吃亏,心中仍放不下,

惹来更多麻烦,叫你日夜牵挂。

命中留守不住,最好逆来顺受,

潇洒一笑置之,何必与命运斗。

遇贼被人强抢,笑下挫佢威风,

损失仲哭啼啼,自己伤得更重[4]。

鲍本图不满意女儿与奥德罗成婚,却毫无办法阻止。公爵为开解鲍本图,给他念了如上的诗篇。译者翻译时注重篇章的整体:“在精心构建的戏剧文本中,个人的话语和说话方式是设计的一部分,就像乐句是音乐的一部分一样。译者在处理部分时必须注意整体。[8]”原文共八行,每行的音节数量不一,分别为:11、11、10、9、10、11、10、10,前两行用逗号隔开前后半句。译文为连续八行的六言诗,每行分为前后半句,每个半句均为六个字,诗句内部结构基本上都是两字一顿,前后半句各三顿,如“事情/无可/挽救,凄惨/也到/尽头”。译文的结构形式贴近汉语古典诗词的形态,节奏整齐划一、谐美悠扬。另外,译文押韵方式与原文一致,均为每两行的最后一个词(字)押韵,例如:原文的“ended”和“depended”押韵,“gone”和“on”押韵。译文的“头(tau4)”和“休(jau1)”押韵、“下(haa6)”和“挂(gwaa3)”押韵。译者在诗篇翻译上不仅关注语言含义上的对应,而且还能在形式、句法和韵律中捕捉到微妙的秩序模式,不会让此关键章节落于平淡,提升了观众的观剧体验。

3 结语

图里的翻译规范给予翻译研究以新的视野,它的意义在于总体阐明了翻译作品的产生过程模式,将翻译研究的重点从语言学视角转向文化视角。黎译《奥德罗》在翻译过程中重视其“可接受性”,考虑目的语的社会文化因素及审美要求,整体文风生动自然,精妙入神的台词塑造出饱满的人物形象,与本地观众形成良好互动。这一实践经验说明:译者不但需要注意不同语言之间文字的转换,而且也要重视目的语环境的社会和文化因素,深入认识当前的翻译规范,关注翻译规范的动态发展。■

引用

[1] 赵文静.翻译的文化操控[M].上海:复旦大学出版社,2006:46.

[2] Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3] 尘纾.摭谈莎翁悲剧《奥德罗》——写在海豹剧团演出之前[N].大公报,2008-01-27(C9).

[4] 莎士比亚.奥德罗[M].黎翠珍,译.香港:香港浸会大学翻译学研究中心、国际演艺评论家协会(香港分会),2010.

[5] 黄清霞.海豹剧团:廿载回顾.In Lynn Yau (Ed.), Reflections:Seals Players Foundation, 1979–1993[M].Hong Kong: Encounter Enterprise Hong Kong Ltd., 2005: 34.

[6] 张旭.心田的音乐:翻译家黎翠珍的英译世界[M].北京:清华大学出版社,2019:10.

[7] 契诃夫.姊妹仨[M].黎翠珍,译.香港:香港浸会大学翻译学研究中心、国际演艺评论家协会(香港分会),2010.

[8] C.C.Jane Lai.Drama Translation.In Chan Sin-wai &David E.Pollard (Eds.), An Encyclopaedia of Translation[M].Hong Kong: The Chinese University Press, 1994:170.

猜你喜欢
图里德罗海豹
找不同
找不同
找不同
找不同
狗和海豹的相似之处
中外文摘(2020年11期)2020-06-29 00:44:36
路德维希·密斯·凡德罗
创意与设计(2017年2期)2017-06-01 11:35:27
白海豹
“阿伏加德罗定律”要点点拨
可爱的海豹
你是我的小海豹
好孩子画报(2015年3期)2015-03-26 21:20:17