杨家璇 徐树娟
随着经济全球化的快速发展以及人类命运共同体理念的深入人心,各国之间的交流日益频繁。而中西方文化、理念等多方面存在较大的差异,翻译在其中起着越来越重要的作用。因此,翻译批评理论在翻译工作者翻译实践中不断地完善与发展,成为连接理论与实践的桥梁。本文以赖斯的翻译批评理论为方法论,对翻译文本进行一定的研究、分析、鉴赏,以期更好地促进中西方文化的交流与传播。
一、翻译批评的基本特征
一直以来,翻译批评致力于理论探索与实践批判两个方面,在当今国内外大环境的影响与促进下,翻译批评领域呈现出了多元化的特征:(1)与国家的需求相结合;(2)既包括对文本的剖析也有对翻译过程的分析;(3)既对翻译活动进行批评又对翻译研究进行反思;(4)科学性与艺术性;(5)主观性与客观性;(6)理论性与实践性。
(一)与国家的需求相结合
翻译受到很多因素的影响,外界的许多要素也介入到了翻译活动中,使其变得相对复杂。翻译活动除了充当沟通与交流的媒介外,如今有了更为神圣的使命,我们要以此为基础,促进中外的文化交流与互鉴,传播中国文化、树立中国形象,所背负的使命更为重大。所以翻译工作者要以翻译理论为指引,以国家需求为引导,在此基础上进行翻译批评的实践与研究。
(二)对文本的剖析与对翻译过程的分析
翻译批评要有一定的研究对象,如今的翻译批评既有对文本的剖析又有对翻译过程的分析与评判。关注翻译的结果,对译文进行分析、评价是相当重要且必要的做法。我们需要对译文进行透彻的分析与研究,以期避免印象化或思维定式的评价,准确把握翻译的意义。此外,翻译界除了注重对文本的剖析,也注重对翻译过程的探究。我们在对翻译进行评价与分析时,首先要做的是对翻译进行全面的认识,通过不同的角度对翻译活动进行观察与研究,就会得出不同的翻译文本,而由于翻译具有一定的主观性,所以不同的译者、不同的翻译理念也会产生不同的翻译版本。翻译是一个动态的过程,在此过程中翻译的生命力与魅力得以充分體现。只有对二者进行全面的剖析与研究,才能使翻译批评发挥其重要的作用。
(三)对翻译活动进行批评与对翻译研究进行反思
翻译批评与翻译活动密切相关,二者不可分割。翻译批评是对翻译实践活动进行分析、批评的过程,力求使翻译活动合乎翻译的标准、规范,对翻译活动具有指导、规范的作用。同时,翻译批评也对翻译理论研究进行深刻的探讨与反思,以期促进理论有实质性的进展与优化。在借鉴西方翻译理论的同时,也要着重发挥中国文化的自身优势,将传统的翻译理论转变为现代化的译论,以期实现中国式的翻译理论。
(四)科学性与艺术性
翻译批评需要兼具科学性与艺术性。科学性是指翻译批评对其对象进行考察、分析时,不能依靠自身的喜恶憎恨来进行评判,而是应具有理性的思维,在自身感知与外界的思考上对其进行科学分析。翻译批评需要鲜明的态度,杜绝模棱两可的无用之论。此外,翻译批评以一定的方法论为指引,翻译批评者将其奉为圭臬,同时评论者也在寻找一种更为完善的翻译批评体系,使之变为动态、科学的过程。艺术性是指翻译基于一定的情感性。翻译批评这一活动既有理智因素又有感性因素,由于批评的主体、理论、方法等的不同,所以表达方式也各有特点,这些表达方式也是翻译批评的艺术体现。
(五)主观性与客观性
批评家一直以来就重视翻译批评的主客观问题。因为任何评价性的过程,只要有人参与就会具有一定的主观性,与此同时,它也会符合事物普遍发展的规律。由于翻译批评家的文化背景、社会认知以及受教育程度等因素的影响,这些因素会在一定程度上导致对翻译批评有不同的把握与理解,其批评的侧重点也会有所不同。为了让读者对译文有更为准确、透彻的理解,批评者在进行批评之前会对文章进行一定的描述,而后才会对其做出一定的评价。描述和评价是翻译批评不可或缺的功能。描述的对象是客体,因而其是客观的。反之,评价的主体所做出的判断与评价相对来说较为主观,但这并不意味着这两者之间是矛盾、冲突的,这是因为这个过程并不是孤立的、静止的,而应是发展的、运动的。
(六)理论性与实践性
翻译理论指导翻译批评,而翻译批评又可以改正翻译实践中的错误。因此,我们可以得出这样一个结论:翻译活动是由翻译理论、翻译批评和翻译实践活动组成的。翻译批评者不会与外界断绝,不会偏于一隅地对译文进行批评、评价、赏析,这是因为任何活动都需要以实践活动为基础,“实践是检验真理的唯一标准”,任何活动都不能与实践相脱离。此外,翻译批评还需以翻译理论的指导,要科学的方法论为指导。纵观近年来的研究,许多学者重理论、轻实践,导致形而上学;而有些学者却只注重翻译实践,进行大量盲目的翻译批评实践活动,这样会导致对翻译作品进行片面的、有失公允的分析、评价。所以在进行翻译批评时理论性与实践性。
二、翻译标准与翻译批评标准
一些学者认为翻译标准与翻译批评标准的概念是相同的,究其原因是因为看问题的角度与研究的对象的不同。翻译标准是较为稳定的,而翻译批评标准则是动态变化的。由于翻译批评者考虑的层面因素较多且各有不同,此外翻译批评的标准也会随着时代的发展产生相应的变化,因此我们不能只从语言层面出发。翻译标准主要的对象是文本,而翻译批评的对象还涉及译者翻译理论等因素。因此,在进行研究、分析时,需要把翻译标准与翻译批评标准区分开来,这样才能提高翻译作品的质量,更好地满足不同的需要。
三、赖斯翻译批评理论中的文本类型
赖斯以语言功能三分法为基础,将文本类型分为重内容文本、重形式文本和重感染文本三类。重内容文本也叫作信息型文本,它所关注的是作者的表达,将源语所表达的信息忠实地体现在译语中。所以译者在进行翻译时要准确地传达出源语的全部信息,最大程度地避免翻译误区。重形式文本也叫作表现型文本,它所关注的是审美和形式层面的艺术表达。在翻译此类文本时,译者不仅要保留源语的形式还要保留源语的审美效果。重感染文本也叫作感染型文本,顾名思义该文本需引起读者的反应从而采取一定的行动。在翻译此类文本时要使译文具有感染力,与前者相比,此类文本会顾及译语的形式规范和文体特征,以期将原文的表达效果发挥到极致。赖斯认为翻译批评的依据应该是原文与译文之间的功能关系,翻译时首先要考虑的不是对等原则,而应考虑译文的功能特征。所以译者在运用赖斯的翻译批评理论进行翻译之前需要在对文本类型有所了解的基础上,选取适当的翻译策略、方法,以期更为准确、恰当地传达出原文所要表达的内容。
四、赖斯翻译批评理论指导下的实例分析
例1:In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
译文1:门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。
译文2:门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。
同样是对一句话进行翻译,不同的译者会有不同的翻译结果,通过对两个译文进行对比分析,我们可以明显地看出译文1翻译得较好,究其原因,这是因为译文1在翻译之前对文本类型进行了分析,采取了合适于原文类型的翻译策略。由于中文善于使用短句,而英文善于使用长句,所以我们在翻译时除了注重二者语言的差异外,也要关注其所属的文本类型,这样的翻译才更符合翻译的标准。
例2:Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
译文1:我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
译文2:你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?
通过对两个译文进行对比,我们可以看出虽然译文的字数相差不大,但译文2给人一种啰嗦且不知所云的感觉,而译文1则较为简洁、明了。英语书面语善于用长句,运用各种从句对主句进行修饰、限定、解释等,以期让英文的表达更为准确,而我们在翻译成汉语时需要考虑文本类型以及目标语读者是否能准确读懂等因素,而不是对英语原文进行照搬照翻,否则就会像译文2一样啰嗦且不知道具体想要表达的是什么,这样的翻译是比较失败的。
例3:Never was night so still; never was a sky so deeply blue, nor stars so bright and serene.
译文1:夜从无如此沉寂,天从无如此深蓝,星亦从无如此明亮。
译文2:夜晚从来没有如此寂静;天空从来没有如此深蓝,星星也从来没有如此明亮和宁静。
通过对原文的文本类型进行分析,我们能够发现原文是散文类的文章,所以我们在翻译的时候,需要注重散文的语言特点,翻译时也需保留这一特点。所以通过对译文1和译文2进行比较分析,我们可以看出译文1更符合散文的语言特征,而译文2则略显直白,缺少了一定的艺术性和韵味。
例4:I waited with growing impatience to get on my way, not for one minute but for quite a considerable time.
译文1:我等着要上路,越等越不耐烦,哪里是等一会儿,一等就是老半天。
译文2:我越来越不耐烦地等着上路,不是等了一分钟,而是等了相当长的时间。
通过对两个不同版本的翻译文本进行比较、分析,我们可以发现这两个译文的语言特色有所不同,译文1比较口语化,贴近平常生活的话语规范。而译文2则显得有些生硬、机械性。我们翻译工作者在翻译之前需要进行一定的准备工作,对原文背景、作者风格等有所了解,这样翻译出的文章才更加贴切,同时通过翻译批评理论的指导,我们能看出后者明显不符合翻译的规范,这样的译文失去了翻译本身的意义。
五、结语
用发展的眼光来看,翻译批评必须具有批评的意识与理性的目光,批评者需要对翻译的问题与现象有着准确、全面、透彻的认识,这样才能对问题有更为充分的把握,在此基础上翻译批评的价值才能得以最大地体现。同时还需要对理论具有一定的敏感性,透过现象看本质,对其进行全面的分析、理解与思考。此外,翻译批评者要以问题为导向,围绕翻译中的核心问题展开讨论与思考,这样才能让译本发挥应有的作用。
翻译批评是对翻译活动进行理解与评价,是翻译活动中必不可少的一个环节。同时,其对譯文质量的提升具有指导性的意义。新时期,翻译批评的重要性毋庸置疑,如何发挥好翻译批评的作用,让翻译作品焕发其独特的魅力,是我们翻译工作者努力的目标与矢志不渝的追求。